Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-03-12 / 11. szám

8 ý$ P # WILLIAM PARTH: kettős veszte­I __ség Valamivel este kilenc óra után Bil­ly Campbell kilépett a kis szálloda ajtaján. Az előcsarnokban egyetlen vendég üldögélt. A portás unatkozva bámult maga elé, de azért udvaria­san köszöntötte: — J6 estét, Smith úri Billy Campbell barátságosan intett neki. örömmel töltötte el, hogy a portás egyből elhitte neki, Smlthnek hlvjáik. Így könnyebben el fog tűnni holnap, mivel Így sem, úgy sem tud­ja kifizetni a szállodaszámlát. Körültekintett, aztán átment a túl­oldalra. Egész nap egy falatot sem evett, s most farkaséhes volt. Az a kis aprópénz, ami még a zsebében csörgött, legföljebb egy levesre, vagy egy pár sült kolbászra lesz elég. Be­lépett egy kis falatozóba. A leve­gőben állott füstszag terjengett. A kasszánál egy férfi állt, éppen fize­tett. Billy Campbellneik úgy tűnt, hogy ezt az embert már látta a kis szállo­dában. Gyűrött bőrkalapot és kockás kabátot viselt. Kezében pénztől daga­dó pénztárcát tartott. Egy ötfontost vett elő, átnyújtotta a pénztárosnak, elvette az aprót, köszönt és gyorsan elment. Billy Campbell egyből elfeledkezett arról, hogy éhes. Egyre csak a da­gadó pénztárcát látta maga előtt, a- melyben valóságos kis vagyon lehe­tett. Ezzel egy csapásra megoldód­na minden gondja. Gyorsam a kockás kabátos után sietett. A férfi jobbra fordult, s most nyugodtan, lassan sé­tált, bámulta a kirakatokat. Vagy száz méter után egy elhagyott mel­lékutcába tért be. — Nagyszerű — gondolta Billy. — lobban nem Is sikerülhetett volna. Ebben az utcában tilos a járműfor­galom, alig egytkét utcai lámpa vi­lágít, az ablakok sötétek, a redőnyök leeresztve. Lakások úgyszólván nin­csenek is, csupán apró boltok, mű­helyek. Eszményi hely egy kis rabló­támadásra. Az ember megállt az utca köze­pén. Az órájára tekintett. Mintha va­lakivel találkozója volna. » — Bocsánat — szólította meg Bil­ly —, kaphatnék tüzet? Az ismeret­len néhány percig gyanakodva né­zett rá, aztán a zsebébe nyúlt a gyu­fáért. Billy Campbell ebben a pilla­natban pisztolyt fogott rá. — Egy hangot se — mondta —, ide a pénztárcával! Ha nem ellen­kezik, semmi baja nem lesz. Ellen­kező esetben lelövöm. Az ember egy pillanatig mozdulat­lan volt, aztán villámgyors mozdu­lattal kinyújtotta a kézét, megfogta a pisztolyt és elakarta venni Camp- belitől. Birkózni kezdtek. A fegyver csöve hol az egyik, hol a másik fér­fit fenyegette. Amikor a lövés el­dördült, Billy megrázkódott. Borzad­va érezte, hogy a férfi szorítása egy­re gyengül, teste lassan a földre ros- kad. Óvatosan körülnézett. Az utcán semmi sem mozdult, egyetlen ablak sem nyílt ki. Ügy látszik, senki sem hallotta a -lövést. Most gyorsan kell cselekednem, gondolta, zsebre vágta a pisztolyt, az idegen zsebéből kivette a pénztárcát, átrohant az utcán, s néhány perccel később már eltűnt a sűrű forgalom­ban. Másnap reggel a szpkásosnál ko­rábban kelt. Ügy tervezte, hogy az első vonattal elutazik. Nyugodtan 'ment le az előcsarnokba, most már nem kell félnie a portástól. A portás két férfival beszélgetett, akik, úgy látszik, éppen akkor ér­keztek. — Bocsánat — mondta Billy udva­riasan —, megkaphatnám a számlá­mat. A portás intett, a két férfi helyet adott Billynek. A számla alig 10 fontra rúgott, Billy húszat tett az asztalra és nagylelkűen ^mondta: — Tartsa meg a többit! A portás meghajolt, megköszönte és szolgálatkészen ajtót nyitott. — Viszontlátásra, Smith úr! Remé­lem 'más alkalommal Is szerencsél­tetni fogja szállodánkat. Az állomás alig száz méterre volt. Billy Campbell úgy tervezte, hogy személyvonattal épp csak néhány ál­lomást utazik, utána átszáll a gyors­vonatra, hogy minél előbb jó mesz- szire kerüljön Londontól. A jegy­pénztár előtt nagy sor állt, reggeli váltásba Igyekvő munkások. Billy sor­ba állt, egy ötfontost vett elő. Nem­sokára két férfi állt a háta mögé. Amikor véletlenül visszapillantott, megdermedt. Ugyanaz a két férfi volt, akik a szállodában a portással beszélgettek. Rendőrség? 1 Ostobaság, nyugtatta magát Billy Campbell. De ebben a pillanatban az egyik férfi megszólalt: — Bocsánat, Smith úr, beszélhet­nék önnel egy pillanatra? — Nem Smith, hanem Campbell a nevem — mondta Billy. — Ez nem lényeges, Campbell űr, akkor is szeretnék beszélni önnel. — Miről? — A ipáit éjjel a közelben gyilkos­ság történt — mondta az egyik férfi. — Gyilkosság? Mi közöm nekem ehhez? A rendőrfelügyelő azonban mintha nem Is hallotta vol-na a kérdést, nyugodtan folytatta. — A meggyilkolt véletlenül ugyan­abban a szállodában lakott, amelyik­ben ön. Ezért szeretnénk e-gy-két dol­got tisztázni. — No és? Abban a szállodában még legalább tízen laktak. Mivel e- gyetlen vendéggel sem váltottam egy szót sem, sajnos, nem nyújthatok ö- nöknek felvilágosítást. — De talán érdekelni fogja, mit tudtunk meg időközben. A férfi, akit az éjjel meggyilkoltak, pénzhamisító volt, az Interpol nyomoz utána. A zsebe tömve volt hamis ötfontosok­kal. — Nagyon érdekes — mondta Bil­ly Campbell —, de miért épp ne­kem mesélik ezt el? Q A rendörfelügyelő elmosolyodott: ' — Mert a szállodában két hamis ötfontossal fizetett, és egy ilyen öt­fontos most is a kezében van. Jobb lesz, ha velünk jön Campbell, vagy Smith úr, már ahogy hívják. Az eset világos, nem? X magánnyomozó irodát egy fiatal nő keresi fel — Mivel szolgálhatok —- kérdi udvariasan a nyomozó. — Oh, sóhajt lauerten a csinos szőke — a vő­legényem gondot okoz nekem. Az utóbbi időben oly ritkán mutatkozik, Ss az a gyanúm, hogy... — Megcsalja Ont?... — Az — bólint a látogató. — Csakhogy... — Csakhogy gyanújára nincs bizonyítéka. Így van? — Így. Hajtandó lenne... — Természetesen — válaszolt a nyomozó. — X kettő diszkrécióval? — Az természetes. — Hát akkor rendben van — mondta az ifjú hölgy — akkor most kiöntöm önnek szívem bá­natát és elmondom a legszükségesebb tudniva­lókat... — Es mesélt... A detektív hallgatta, Jegyzete­ket készített. Végül megszólalU HEINRICH KLINGENBAUM: Ha a vőlegény gondot okoz... — Már csak a vőlegénye nevére és címére len­ne szükségem. A szöszt két hatalmas könnycseppet morzsolt szét a szeme sarkában. Boldogtalanságának ecse­telése mélyen megrendítette. — Liget utca 13. — mondta — negyedik emelet. — Rendben, bólintott a nyomozó — azt hiszem ai egész ügyet 48 óra alatt lebonyolítjuk. Az ön érdekében remélem, hogy aggályai alaptalanok vohtak. — En is remélem — mondta a látogató, és újabb két könnyet törölt le bájos poftkájdról. — Es mibe kerül mindez? — kérdezte szipogva. A nyomozó ennyi szívfájdalom láttán maga Is meghatódott. — Hát — mondta — a feladat nem nehéz. Te­hát — mondjuk 180 schilling. — Nem több? — átméikodott a szöszt. — Nem — válaszolt a nyomozó — részemre ez tiszta rutinmunka. — Az Ifjú hölgy kézitáskájába gyömöszölte könnyel itatott zsebkendőjét. — Tudja — mondta — tulajdonképpen a dup­lájával számoltam. De ha így áll a dolog... ak­kor. — Akkor? — Akkor mindenesetre mindjárt még egy cí­met adok önnek!... Fordította: —sl— ■ „Üstökös 3“: Versei ér­dekesek, tehetségre mutat­nak. örülnénk, ha több verssel jelentkeznék. Addig is olvassa el bíztatásként a most küldöttek közül a Vir­radat címűt: t Tavasszal a tündérek is hiúak / Te Is láttad egy lány / virágot tépett a / nedves erdő hom­lokáról. / Ez szép, de az elkövetkezőkben tovább kell mennie — többet, mélyeb­bet, gondolatilag gazdagab­bat várunk öntől. Hogy Is mondja Victor Hugo: / A művészet: kedv, dicsőség, / tűzvész, mikor zúg a bősz ég, / szép időben enyhe fény; / egész világon vilá­gít, / s a nép homlokán su­gárzik t stb. ■ „Zéta 74“: / Lelki sze­gények / Mind akik éltek! / — mondja egyik versében. Az az érzésünk, hogy ez­zel a kitételével nem érthe­tünk egyet. Nem érthetünk egyet már csak azért sem, mert a versel, sajnos még nem versek. Először Is ta­nulnia kell, de nemcsak verstant, hanem nyelvtant Is! Nehézkesek, darabosak, hiányzik belőlük a gondolat költői megfogalmazása! ■ „Gyökér“: / Amott: / e domboldal a temető / onnét fúj a szél szemközt / búcsú­éneket hoz halkat / tán könnyeket is hoz / tán az cseppent arcomra / s a fűz szélbe hajlongva / vezényli a rezesbandát. / Nem. Szim­fóniát. / Tán mégis az csep­pent arcomra — / mintha újból érezném / ami rég le­száradt. / Két dolog is za­var bennünket, az egyik: mi cseppent hát végül Is az ar­cára? A másik: vajon me­lyik szimfóniát játszotta az a rezesbanda? A tanácsunk: előbb tanuljon! Ezek a ver­sek ugyanis semmi fejlő­dést nem mutatnak! ■ „Tervező“: Verseiben egyelőre keveset markol, s így természetesen keveset is fog. Elsősorban a gondola­tot hiányoljuk belőlük. A költői munkáról mondja Hebbel: / Munkája minél nehezebb, / végezze annál könnyebben. / Mármint a költői Tanuljonl ’ melyek meg akarták változtatni á világot 13. A cár tehát megváltoztat­ta a megszokott útitervét, és Perovszká ehhez igazítot­ta a merénylet tervét. Fro- lenko hiába várakozott a tejcsarnokban, mert a cár más útvonalon hajtott a ka­szárnyába, ahol megtartotta szokásos díszszemléjét, az­tán szánra ült és Mihajlov- na nagyhercegnőhöz hajta­tott ebédre. Az ebéd nem tartott sokáig, mert egy ó- rával később a cári szán már útban volt a Téli palo­ta felé. __________________________ Tizennégy éra húszkor a cári menet befordult a Ka­tarin csatorna partjára. A szán két oldalán kozákok nyargaltak, mögötte két rendőrségi szán haladt. A keskeny csatorna túlsó part­ján egy jólöltözött dáma ha­ladt és a cári menetet fi­gyelte. Amikor a cár szánja közel ért, megállott, elő­húzta a zsebkendőjét és jelt adott. A befagyott csatorna túl­só partján a vaskorlátnak támaszkodva egy magányos férfi állt. A jelre felegyene­sedett és néhány lépést tett a mellette elhaladó cári szán felé. Amikor a cári szán egyvonalba ért vele a hóna alatt levő csomagot a kozák lovasok feje felett magas ívben a szánra dob­ta. Nyikolaj Ivanovics Ri- szakov, a bányászati főisko­la hallgatója bombájával pontosan eltalálta a cári szánt. Hatalmas robbanás rázta meg a levegőt, a cári me­netet elborította a füst. a le­vegőben repeszdarabok röp­ködtek, a havat vérfoltok szennyezték be. Két kozák a földön feküdt, lovaik most rúgták az utolsókat. Egy bámészkodó mászáros- inast súlyosan megsebesített egy bombarepesz, és üvölt- ve fetrengett a véres hóban. De ml lett a cárral? tott a merénylőre, hogy mi­ért akarta megölni. Aztán kissé megnyugodva keresz­tet vetett és hálát adott az istennek, hogy ismét ép bőr­rel úszta meg a merényle­tet. Nekitámaszkodott a csa­torna vaskorlátjának, hogy kissé kifújja magát. Egye­dül volt, mert mindenki a merénylővel van elfoglalva. A csatorna partján magá­nyos járókelő jelenik meg. Kíváncsian siet a merénylet színhelyére. Amikor két-há- rom lépésnyire ér a cárhoz, zsebéből nagy kerek, tár­gyat húzt elő és a cár lába eíé dobja. Grinevickij bombája ta­lált. A robbanás széttépte a cár egész alsótestét és a- gyonütötte a merénylőt. A cár szörnyű sérüléseket szenvedett, de még élt. Rendőri szánra fektették, szétroncsolt lábait pokrócba csavarták és a Téli palotá­ba hajtottak. Az orvosok azonban már semmit se tehettek. A cár többé nem nyerte vissza az eszméletét és két órával ké­sőbb meghalt. A cár tehát halott volt. Az anarchisták elképzelése szerint most ki kellett volna törni a népi forradalomnak. A merénylet tervét pontosan kidolgozták, de a következményeket nem gondolták át alaposan. Va­lóban azt hitték, hogy ha meghal a cár, megbukik a cárizmus? Az első lépést megtették, de nem tudták, mi legyen tovább. II. Sándor meghalt, ás a trónra III. Sándor ült. A megölt cár fia azokat a ha­ladó reformokat is meg­szüntette, amelyeket apja félelmében bevezetett. Tellát az történt, ami ilyen eset­ben igen gyakran előfordul, hogy a helyzet még rosz- szabbra fordult. Az anar­chisták így az ellenkezőjét érték el annak, amit akar­tak, mert a társadalmi ha­ladást nem lehet merényle­tekkel sürgetni. A merénylőket bíróság elé állították. Riszakov nem bírta a kínzásokat, s elárul­ta néhány összeesküvő ne­vét. Szófija Perovszkát is le­tartóztatták. A merénylőket halálra 1- télték, és egy szép tavaszi napon, április hartnadikán, nyakukban „cárgyilkos“ táb­lával felakasztották. (Folytatjuk) A „HALHATATLAN“ CÄR VEGE Sándor cárt annyi siker­telen merénylet után való­ban sérthetetlennek és hal­hatatlannak tartották. A mostani merényletben sem sérült meg. Egyetlen karco­lás se érte. Kiszállt a szán­ból és a rendőrök felé in­dult, akik éppen most bilin­cselték meg Riszakovot. Sá- A súlyosan sérült cárt a a merénylet után szánra fek- padt arccal, reszketve kiál- tették T /

Next

/
Thumbnails
Contents