Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-03-05 / 10. szám

Amikor végre teljesen besö- íéfedett, Webbs •lOMttwnJkedett a ház mögötti fásfcamráiből. Hóna »lett a saerszámiádávai felosont a lépcsőn, és fesze­getni kezdte a bejárad ajtót. Hamarosan kattant a zár. A ház üres volt, lakéi, An­dersonék elutaztak üdülni. Webbs gondosan előkészítette a betöréseket, csakis teljesen üres házaikat szemelt ki, nem szerette az erőszakot. A szalonba érve felkattintotta a zseblámpáját, és körü’Mcém- ielt. Csend voilt, csupán a szél zúgása hallatszott. A szoba ré­gi, méregdrága, valószínűleg Chippendale stílusbútorral volt berendezve. Az üvegezett szek­rényekben drága ezüsttárgyak csillogták, a falon kincset érő festmények, gobelinek, Indián és afrikai maszkok. Az ilyesfé­le holmi azonban nem érdekel­te Webbset, tapasztalatból tud - ta, hogy a műtárgyakat csak 1- geo nehezen, és jóval áron a- lul lehet eladni, és még így sem biztos, hogy nem bukik le az ember. Más azonban a hely­set a pénzzel és az ékszerek­kel. Az ékszereket ugyant« át lehet formálni vagy akár a ne­mesfémeket külön-külön elado­gatni. Andersonék a hálószobában, egy festmény mögé rejtett széfben őrizték az ékszereiket. Webbs ezt a sóikat éré infor­mációt Sallytől, a család be­járónőjétől szerezte. Sally re­meik lány volt, de elvetemült, sötét lelkű, nem voltak erköl­cs! gátlásai. A betörő hirtelen megtor­pant, és eloltotta a lámpát. Halk neszt hallott, gyakorlott fülével rögtön meg tudta ál­lapítani, hogy nem kintről, ha­nem a házból jön. Valaki van még itt! De hiszen ez lehe­tetlen! Andersonék Comwall- ben üdülnek, Sally meg haza­utazott szüleihez Nottingham- be. Mi történhetett — tépeló- dött. Ez a Sally képes rá, és még valakinek elmondta, hogy üres lesz a ház. Ebben a percben kinyílt az ajtó, felgyulladt a villany, és Webbs egy jól öltözött, közép­korú férfit pillantott meg jó­kora bőrönddel a kezében. — jő estét, uram — köszönt a férfi, egyetlen pi Hántással felmérte Webbst, rápillantott a szerszámládára és nagyvidá- man megkérdezte: — Szintén szakmabeli? — Ügy látszik — mondta megkönnyebbülten. — fő sok mindent el akar vinni, jő nagy bőröndje van. — Képekre, grafikákra spe- oíalilzáLtaim magam — mondta a férfi. — Amint látom, csinos kis választék 4M rendelkezé­semre. Sally tehát nem hazu­dott! Szóval Sally volt, villant át Webbs agyán, aztán előkelő mozdulattal körbe mutatott: — Hát akkor nem fogjuk za­varni egymást, mert engem meg csak a pénz és az ékszer érdekeli. Tessék talán munká­hoz látni! Én megyek a háló­szobája, felfeszítem a széfet, — Felfeszíteni? Vésővel, ka­lapáccsal? — kérdezte meg­rökönyödve az ismeretlen szakmabeli. — Hát mit kellene tennem? — Egy kis ügyességgel, ki­finomult hallással megtalálha­tó a zár rejtjele, és öt percen belül, minden erőfeszítés és rombolás nélkül nyitva a széf — mosolygott az ismeretlen, majd egyet gondolt, és be is mutatkozott. — Egyébként Edward va­gyok, de szakkörökben csak mint Eddie-t, a képszakértőt emlegetnek. Benned kit tisz­telhetek? — Ronald a nevem, barátaim és üzletfeleim Ron nie-na k hív­nak — válaszolta Webbs, az­tán a két férfi megindult a lépcsőn az emeleti hálószoba felé. — Hol van a széf? — kér­dezte Eddie. — Ott, amögötf a festmény mögött — mutatott a falra Webbs. — Ahá, egy valódi Wblstler- festmény — esettintett elisme­rően Eddie. Na, majd ezt is elvisszük. Leakasztotta a képet a falról, minden oldaláról meg­vizsgálta, majd a széf zárját vette SiZemügyre. — Teljes csendet kérek — fordult aztán hátra, és fülét a széf szám tárcsá jára tapasztot­ta. Milliméterről milliméterre fordította el a számtércsát, fe­szülten figyelve az apró katta­násokat. Elmúlt két perc, három... hat, hét, nyolc... Webbs már arra gondolt, hogy mégiscsak jobb a régi, bevált módszer, a fe­szítővas, amikor egy élesebb kattanás hallatszott, és a széf ajtaja kinyílt. — Ez igen! rikoltott fel Webbs, és tapsolni kezdett. De nyomban elnémult, ajkára fa­gyott a mosoly. Eddie kezében ugyanis revolver csillogott. — Mi... mit jelentsen ez? — kérdezte döbbenten. — Eddie, talán csak nem akarod az ék­szert Is elvinni? — Dehogy akarom elvinni, fiacskám — mosolygott a fér­fi. — Miért vinném el bárhová is, amikor az én feleségem tu­lajdona? Webbs rámeredt: — Akikor ez azt jelenti... hogy te Eddie... hogy ön, An­derson úr... én azt hittem, va­lahol Cornwaltben van! — Ott Is voltam — bólin­tott Anderson. — Hirte lenében azonban lehűlt az idő, és a feleségem hazaküldött néhány meleg holmiért. Kellemetlen, mi? — Kellemetlen? — hördült fel Webbs. — Ez nem egysze­rű kellemetlenség, hanem po­koli, átkozott véletlen, hogy ön pontosan ma érkezett meg. — Mint profi betörő, tud­hatná, hogy a bűnözők általá­ban pokoli véletlenek miatt buknak le — mosolygott csen­desen Anderson. — És ez az átkozott véletlen nem egyszer sietett már a rendőrség segít­ségére. Azzal a telefonhoz ment, és tárcsázni kezdett: — Mindjárt fel Is hívom a rendőrséget... fmentem a hárkezelöségre, és azt mond­tam nekik: — Az udvarunk gödrökkel telt és sá­ros. A kutya se törődik vele. A lépcső- házban nem égnek a lámpák, de senki se tesz semmit. Hol a hiba? — Mindjárt mindent megmagyarázok — kezdte a főnök. — A házmesterek nem győzik a mun­kát. Kevesen varrnak. A villanyszerelő meg ivás- ra adta a fejét. Azért van sötét a lépcsőházban. Egyszerűen, nagyon nehéz helyzetben vagyunk. Érti? — Értem, értem — feleltem és hazamentem. Most már, ha végig megyek az udvarunkon, nem Idegesítenek a gödrök és a sár. Mert megér­téssel nézek a környezetemre. A tudományos műszaki forradalom korában élünk. Kinek tenne ma kedve a gödrök betemetésével foglalkoani?I Megyek fel a lépcsőn — mindenütt sötétség. De már ennek a jelenségnek az okát is pontosan tu­dom. Részeg ember mégse dolgozhat a viľlany- nyal. Még tüzet akozna. Szóval ma is látok min­den hibát, de a szívem ma már sokkal könygbb. Már nem dühöngök, nem tdegeskedek, és szinte hallom, ahogy a ml S-zemjononunk mondogatja: „Ha tisztában vagy azzal hogy miért mennyek rosszul a dolgok, az szinte ugyanaz, mintha jól mennének.“ Szemfonov egyszer meghívott a születésnapjá­ra. A meghívást természetesen elfogadtam, és mindjárt azon kezdtem a fejemet tömi, hogy mit vegyék neki, mivel lepjem meg. Végül is egy nyakkendő mellett döntöttem. Az ugyanis min­dig divatos. Elmentem hát az egyik üzletbe. Kér­tem egy széles nyakkendőt. RJABKIN: Csak meg kell indokolni — Már honnan lenne széles nyakkendőnk, a- mikor keskeny nyakkendőnk sincsen? — magya­rázta az elárusltőnö. Gondoltam ezt nem hagyom annyiban, és mér­gesen berontottam az igazgató szobájába. — Mindjárt mindent megmagyarázok önnek — mondta az igazgató. A szállítóink nem szállítot­ták le a szükséges fonalakat. Ezért nincs széles nyakkendő. A termelés ugyanis már átállt a szé­les nyakkendő gyártására. Ezért nincsenek kes­keny nyakkendők sem. Egyszóval, a helyzetünk nem Irigylésre méltó. Remélem, ért engem. — Értem, hogyne érteném — mondom és úgy érzem, hogy mára ennyi elég volt a jóból. Ma ugyanis már mindent megmagyaráztak ne­kem. Most már együtt érzek az emberekkel, akik akár ing nélkül is hagyhattak volna bennífnket. Es mivel szövet gondjaink vannak, bizonyára Szemjonoo ts megérti majd. Még valamit hadd mondjak el Szemjonovról. Egyszer így szólt hozzám: — Te mindig az igazságot keresed. Az Igazság azonban a borban van. Ahhoz viszont, hogy hoz­zájuss a borhoz, pénzre van szükséged. Írj tehát mindenről, amire szükséged van, és amit érzel, novellát. Az újságban leközlík, kapsz érte hono­ráriumot. Es ezzel egycsapásra közelebb kerültél az igazsághoz. Fogtam a toliamat és elkezdtem írni. A szer­kesztő elolvasta az írást és így szólt: —- Hát, hogy megmondjam önnek az igazat, ez bizony nem elbeszélés. Tárcának se tárca, mert az adatok túl sekélyek, semmitmondóak benne. Es végül, bocsásson meg, de ebben az írásában nincs semmi szellemes. — Mindjárt mindent megmagyarázok önnek — mond: nm. — Nem lehet az írás szellemes, mert az említett hiányosságok rontják a hangulatomat. No már most, hogy írjon egy rosszkedvű ember szellemeset? De hallgatni már nem hallgathatok tovább. Sajnos, ez a helyzet. Remélem, ért en­gem? — Értem, értem — mondta a szerkesztő és leküldte a cikkemet a nyomdába. Önök éppen most olvassák. De ezért ne hara­gudjanak a szerkesztőre. Ezt is megmagyarázhatom, ha akarják. Először ts: az elbszélés csakugyan nem tetszett neki, má­sodszor pedig — és ezt önök még nem tudhatják — az apósom a szerkesztőség káderosztályán dolgozik. Eygszóval, a helyzet nehéz. Remélem, önök is megértették a dolgot.-tó- fordítása ■ „Eszgéká“: Hozzánk küldött versel érző, gondol­kodó emberre mutatnak, aki nincs híjával a tehetségnek sem. Egy picit még a vers- építkezése szertelen, de több odafigyeléssel ezen is segíthet. Gondolja végig, e- lemezze újra a leírtakat, meggyőződésünk, hogy sok logikai bukfencet küszöböl­het ki verseiből. Nézzük csak Umberto Saba szerint milyen Is a költészet: / 0- lyan mint az, kit kerget, sújt a szélvész, / szemét a hú vakítja — és körötte I a város sarkvidéki pokla tömbéi — / s a fal mentén megtárul egy kapu. / Franz Werfel pedig így kiált fel: / Egyetlen vágyam, hogy rokonod legyek, fth. Em­ber! / Ügy gondoljuk, hogy az itt Idézett néhány sorból is világosan érződik ' a köl­tő, a költészet felelőssége. Tehát csak ezzel a komoly­sággal szabad dolgoznia. Bíztatáskértt olvassa el De­finiáld című versét: / írja le valaki / mi az élet / a tegnap s a holnap / kava­rog bennem / míg a titkos éjszaka / szerelmeskedésé­ben / a remegő nappallal / a varjak vas-nyugalmát i- rígylem / estélyi feketéjük / ártatlan m-ivoltuk leple / ők nyugosznak / egy tüzes gömb lebukásán / menoví fehér takar / sok feketét / kár / szeretném leírni I az élet a tulajdonom / — Vár­juk újabb jelentkezését. Küldjön egy képet ts ma­gáról és rövid életrajzot, hogy bemutathassuk olvasó­inknak. ■ Sz. E.: Versével sajnos nem tudunk mit kezdeni. Csupán utánérzés! Inkább olvassa a verseket! ■ „Fátyolvirág“: Versei zavarosak, nyersek, híjával a költészet legelemibb meg­nyilvánulásának Is. Nézzünk néhány példát: / Egy fehér koporsónál / sótaian könny­cseppek / koszorúba fonva / megcsókolták a lakkos­fát. / A koszorúba font könnycseppek? Egy másik: / Ä vastag falak megreped­tek. / Száz éve gyorsan el­múlott. / Mellette fehér ha­jt fák, / Vakolat szeme le­hullott. / Azért nem látja meg a lényeget? 12. A cár a pétervári pálya­udvarra ment, hogy fogadja a magas vendégét. Halturin a konyhában megtudta, mi­kor szolgálják fel az előé­telt. Ennek álapján beidö- zítette a robbanást és nyu- gondtan elhagyta a Téli pa­lotát. A tér sarkán már ott várta KviatkovszWj, aki biz­tonságos búvóhelyre vezet­te. Alig értek a szomszéd ntcáha, amikor a palota fe­lől hatalmas robbanást hal­lottak. Halturin és Kviat- kovszkij örült, hogy a ter­vük sikerült. Csakhogy II. Sándornak ördögi szeren­cséje volt. A vonat, amelyre várt so­kat késett. 188R telén u- gyanis rengeteg hó hullott s a szél több helyen befúj­ta a síneket. Ezért a koro­nás vendégek még csak az állomáson ölelkeztek, ami­kor a terv szerint már az asztalnál kellett volna tű­ntök. tgy menekültek meg a haláltól. Amikor a szánok sóira a palota elé érkezett, annak ablakain még áramlott ki a füst. Kiszálltak és szótlanul nézték a kitört ablakokat. A katonák éppen halott tár­saikat cipelték ki a rom- mádőlt termekből. Tizenkét testőr vesztette életét és öt­ven szolga megsebesült. Haltnrin szerencsésen kül­földre szökött, de nem halt meg ágyban, párnák közt. Két évvel később, amikor II. Sándor már a sírban fe­küdt, Halturln részt vett az ogyesszai felkelésben, és é- letét vesztette. aláaknázott üt a tej- csarnok ELŐTT Ettől kezdve a mindenha­tó cár folyton rettegett a merénylettől. Tapasztalatból tudta, hogy bárhová utazik, az űtnn a halál leskelödik rá, de arról is meggyőző­dött, hogy odahaza sincs biztonságban. Szigorú Intéz­kedéseket hagyott jóvá. A pétervári palota valóságos erőddé alakult át, amelyben fogolyként élt a cár. A fo­lyosókon őrök álltak, és a testőrségben megjelentek a politikai rendőrség besúgói, akik minden gyanús szóra felfigyeltek. A cár úgy élt a palotá­jában, mint valami számű­zött. Minden éjszaka más ágyban és más szobában a- ludt. A felszolgált ételek­ből nem mert enni, mert félt, hogy megmérgezik. A két cári vonat helyett most már három közlekedett s a cár hol az egyikbe, hol a másikba szállt. Sohasem u- t ázott a kényelmes szalon - kocsikban, inkább a sze­mélyzet fülkéiben húzta meg magát. Annyira félt, hogy politikai engedmé­nyekre készülődött. Lega­lább Is látszólag. Lorisz- Melikev tábornokra bízta a hatalom gyakorlását, aki kezdetben igen liberális szellemben intézte az állam ügyeit, de később vaskézzel vette kezébe a hatalmat. A narodnyikok csakha­mar tapasztalták, hogy í.o­rlsz-Melikov kormánya alatt tovább romlott a politikai helyzet, s ezért 1880 nyarán elhatározták, hogy tovább folytatják a harcot. Tovább­ra is a cár halálában lát­ták a kivezető utat. és ez­ért újabb merényleteket ké­szítettek elő. Jurij Bngdanovics Koboz álnéven, továbbá jakimomo- vá diáklány mint házaspár tejcsarnokot nyitott a Sza- dovája utcában. A cár u- gyanis hetenként legalább egyszer végighajtott egén az utcán, mert egy közeli ka­szárnyába járt lovagolni. A terv az volt, hogy aláak­názzák az utcát és levegőbe röpítik az arra haladó cárt. Az utat sikeresen aláak­názták. amikor hírt kaptak, hogy vasárnap reggel a cár ismét végighajtat a Szaba- dovája utcán. Az összeeskü­vők úgy döntöttek, hogy e- zen a napon végrehajtják a merényletet. A mindenre el­szánt negyven összeesküvő közül kiválasztottak négy önkéntest, akiknek az volt a feladatuk, hogy ha az ak­na valamilyen oknál fogva nem robbanna fel, ők vé­gezzenek a cárral. A VÉRES VASÄRNAP Vasárnap, 1881. március elsején reggel nyolc órakor Nyikoláj Ivanovics Riszakov, Timofej Mihajlovics Mihaj- lov, Ignatij joáhimovlcs Grinevlckíj és Jemeljanov elindult a megjelölt helyre. Délután egykor bombákkal felszerelve elfoglalták őrhe­lyüket. Amikor a téli palota ka­pui kitárultak és a cári me­net felsorakozott, Frolenkó elfoglalta helyét a tejcsar­nokban, és várta a jelt a gyújtózsinór meggyújtására. Szófija Petrovna, aki elő­kelő dámának öltözve a Té­li palota előtt őrködött, meglepődve tapasztalta, hogy a cári menet nem az aláaknázott Szadnvája utca felé indul. Mint a csoport parancsnoka azonnal meg­változtatta a tervet és a cár útvonalának megfelelően u- tasította a merénylőket. (Folytatjuk) * r

Next

/
Thumbnails
Contents