Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)
1973-11-06 / 45. szám
IX. Autóba szálltunk, és a nanyukt úton följebb hajtottunk néhány kilométert. Célhoz érve gyalog meneteltünk a felé a lapos rét felé, ahol elejtettem első bivalyomat. Előttünk nem sokkal elefánt járt Itt, Erről tanúskodtak a kicsavart fák, a letépett ágak, az alig hervadozó levelek, no meg az elefánt hulladéka is. Várakozáson felül sok vadat láttunk. Majd minden száz méteren felvertünk valamilyent. Hol varacskosdísznót, hol duikert, hol egy bozótl antilopot. Hirtelen megmerevedtem. Előttünk ötven lépésnyire, félig a sűrű lombozat takarásában, nagyszarvú vízi-antllopbika figyelt bennünket. Dinklage nem vette észre a vadat, így egy kissé elibém lépett. Meg ts bánta, mert a következő pillanatban eldördült lövésem célbajutását ő jelezte egy hatalmas szökelléssel, nem pedig a vízibika. amelyik átlőtt vállappal menekült, mintha ml sem történt volna. Köztudott, hogy az afrikai vad cspk nagyon ritkán jelzi a találatot. Az európai ember még akkor Is, ha csak ráijesztenek. Dinklage nemcsak megijedt, hanem bül fülére pár órára meg is .süketült, csengésen-bongáson, fütyülésen, fülzúgáson kívül nem hallott egyebet. Bocsánatát, kedves elnézését kértem. Lássa be, ezt a bikát nem hagyhattam az „elkávézott“ sorsára jutni, Mert ha elszalasztottam volna, kötve hiszem, hogy Diana Istenasszony még egyet puskám elé terelne a ritka vadból. Dinklagetól — bár a fülét fogta, ami másról tanúskodott, mint amit mondott, hogy t. 1. nem történt semmi — megkaptam a teljes penltenciát. Most már elindulhattunk a rálövés helyére. Két csepp vért találtunk. Mást semmit. Ennyi jelezte, hogy a bika nem úszta meg ép bőrrel a találkozást. Első nekirugaszkodásunk a sebesült csapáján nem járt eredménnyel. Nem leltük a bikát abban az irányban, a- merre menekülni sejtettük. Gyerünk hát vissza a rálövés helyére. Én mentem. Dinklage maradt. Én a rálövés helyét sem találtam meg újra. Dinklage viszont megtalálta a kimúlt bikát, s leletét azonnal füttyjellel hozta tudomásomra. Nosza, lett öröm, boldogsági Az utolsó a kontinensen, mert ezután már csak bosszúság és keserűség következett. Most még persze örülök, és nem tudok betelni az áhított, számomra elérhető, legkülönb antilop szarvainak a csodálatával. Örömömet csak tetézte, hogy a szarvak nem akármilyenek. Vastagok, szépen gyűrüzöttek, karhosszúságúak. Talán nem is túloztam, amikor „hazatérve“ boldogan jelentettem vendéglátómnak: — Bandi, bátyám, meglőttem a legerősebb vízibikátl Ö már persze nem örült 'annyira a hír hallatára, de ez nem tudta kedvem szegni. Szinte sajnáltam fejét venni a gyönyörű vadnak, amelyik valóban nagyon hasonlít a mi szarvasunkra. A szőre u- gyan kissé finomabb, hosszabb is, de éppen olyan deresszürke, mint a téli szarvasbunda. Azt az egyet még hozzá kell fűznöm az elmondottakhoz, hogy elsősorban a- zért örültem a különösen szép trófeának, mert elejtésekor, megszerzésekor senki sem „fogta“ a kezemet, teljesen önállóan, magam erejéből jutottam az áhított vad birtokába. BÜCSÜVADÄSZAT A MERDN Felzaklatott kedélyemnek, elcsüggedt, nekikeseredett lelkemnek mi, lehet különb gyógyír a vadászatnál? Ma végre „szabadj napunk van, nincs idézés a rendőrségre, a hekusoknak ma nincs szükségük ránk. Habozás nélkül kihasználom az Időt, mert ki tudja, lesz-e még alkalmam Afrikában mint vadász szerepelni? Vendéglátómra is már igen ráfér a kikapcsolódás. Velem éli át a keserveket, velem és miattam bosszankodik, mérgelődik, hanyagolja el üzleteit és kedves vadállatait. Keskeny arca beeset- tebb, szikár alakja soványabb lett az elmúlt héten. Mint mondja, aludni sem tud, s ha végre elszenderedlk, nyomasztó álmok lidércnyomása zaklatja, borzolja, tépázza már amúgy is megviselt idegeit. Ma felejteni akar — éppúgy, mint én — gondot, bajt, kellemetlenséget. Erre egy lehetőség van: vadászni menni! Nem a szokásos társaságban indulunk, hanem díszkísérettel, testőrséggel. A velem történtek után vendéglátóm is kénytelen bizonyos fenntartásokkal venni területének eddigi fene- vadbiztonságát. Pontosabban: a megsebesített fekete kiterjedt rokonságának e- setleges bosszújától tart. Lehet, hogy nem is alaptalanul. Mindenesetre mai kirándulásunkat két hivatásos vadőrrel biztosította. Egyikük, az idősebb, magas, szikár, ráncosképü; sokat átélt, sokat tapasztalt vadász. Szájából a pipa ki sem esik. Rá nem gyújt, csak szutykát szí- vogatva élvezi. Terepszínű, bokája fölött összefogott néhat katonai nadrágjához kék inget és sárga szandált visel. Fejébe kajla kalapot nyomott. A másik vadőr, a fiatalabb, jobban öltözött, de kevésbé jeles vadász. Lábai a- latt több ágacska roppan, törik, mint az enyém alatt, pedig én sem vagyok mindig nevezetes csendes erdőjárásomról. Az idősebbik —■ már megkopottnak vélt — látása a sasé, hallása a denevéré. Minden vadat elsőként lát meg. minden neszt elsőnek hall meg. Olyan csendesen jár csámpás szandáljában, mint a friss havon surranó hiúz. Ilyen emberrel öröm vadászni! Mégsem kísért szerencse bennünket. Felcserkésztünk elégszen a Bibó legtetejére anélkül, hogy vaddal találkoztunk volna. Pedig bejártuk a hegy minden. bivallyal kecsegtető zegét-zugát, megkerestük legjobb rétjeit és legelőit, átfésültük legsűrűbb bozótosait. Elefántot sem láttunk. Bozótl antilopot, dul- kert annál többet. Meg majmokat, amelyeket már említeni sem érdekes, de hörgő rro-rro-rro-zásuk mégis olyan jellegzetes a merül őserdőre. Kölcsönpuskát szorongatok. Az enyém, a dédelgetett valahol árván raboskodik, rozsdásodik. Ettől a szépséghibától eltekintve elememben érzem magam. Bút feledek, és otthonosan mozgok az erdőben. Rabul ejt az erdő suttogó és ri- koltozó ezerhangú varázsa, százféle fűszerillata, kiismerhetetlen tengernyi látnivalója. Ebédelni ülünk le egy tisztás közepén. Nem a szélén, nehogy váratlanul zúdulhasson a nyakunkba valami veszedelem. Két kísérőnk szemérmesen odébb húzódik, pedig elemózsiás tarisznyánk tartalmát testvériesen megosztjuk velük, és igazán nem érezzük őkét nem közénk valóknak, idegeneknek. Ennek ellenére jobban érzik magukat a saját társaságukban. Halk hangon szórakozó, nak, nevetgélnek: szemlátomást gondtalan emberek. Olyanok, amilyen én is szeretnék lenni. Mert amióta leültünk pihenni, ismét küszködni kell önmagámmal, hessegetni a kétségbeesés visszavisszatérő sötét árnyát. Érdekes ez az állapot. Amíg vadásztunk, kutyabajom se volt, de mihelyt megszűnt a gondüzö cselekvés, és már nem működött tovább az idegállapot feszültségén enyhítő jótevő szelep, menten újra érzem minden gondom-bajom. Ilyen lelkiállapotban igazán nincsen kedvem beszélgetni, de társamnak sem. Némán szemlélem a tisztást körülölelő faóriásokat, a buja bokrokat, a kusza liánokat, az ugra-bugra, csivitelő, tarka madarakat. Szemem átsiklik az erdő lábam alatt elterülő haragoszöld, bolyhos szőnyegén, a hegy talapzatánál hullámzó tar és bozóttal fedett buckákon, és pillantásom valahol a felhőborította Kilimandzsáró derekán akad meg. Aztán ugyanolyan gyorsan tér vissza a nagy távolságból a rét mikrovilágába. Oda és vissza. Nem talál kiutat, Mába keres. Végtelenbe leső pillantásomat az afrikai természet ejti rabul, hazavágyó jómagámat pedig a pártoskodó hivatali gépezet. Felkerekedünk, összeszedjük kevés motyónkat, és folytatjuk az erdőjárást, a tisztások látogatását. Elhaladunk az elefánt áldozata lett Blumenthal tragédiájának helyét jelölő szikla mellett, majd ismét az erdő nyirkos homályába merül kicsiny csapatunk. Olyan nesztelenül járunk az ázott talajon, hogy még egy csapat éber mebegát is sikerül meglepnünk. Egészen pihenőfájuk alá jutunk anélkül, hogy észrevennének. Le is fényképezhettem volna őket — először nyílt ilyesmire alkalom —, de a felénk boruló lombsátor gyér fényében most sem sikerült. Amikor észrevették, uccu, lett menekülési Egymás hegyén-hátán tolongva, egymást átugrálva, hangosan rikácsolva tűntek el a lombok áttekinthetetlen útvesztőjében, A délutánt sem kíséri nagyobb szerencse, amint a délelőttöt. Menetelünk, baktatunk, bóklászunk, de nagyvaddal nem találkozunk. A gépkocsinál visszahagyott Wilson pedig csak heverészik. és mégis találkozik. Szundikáláséból rettentette fel egy öreg, kivert kafferbika. Egészen az autóig merészkedett, megszaglászta, aztán Wilson boldogságára otthagyta. Dehát Ilyen is szokott lenni a vadász szerencséje. Lejárhatja akár térdig a lábát, és mégsem találkozik a kívánt vaddal. Másvalaki illetéktelen meg rögtön belébotlik. Pár évvel ezelőtt, májustól augusztus elejéig fondorkodtam szinte naponta egy kiváló őzbak körül, de sehogysem tudtam puskavégre kapni. Meghívott barátom. aki életében még nem járt azon a területen, s akit lesbe ültettem le, már tizperccel elválásunk után megszólaltatta puskáját. Mondanom sem kell, a kapitális bakot ejtette el. Nem sajnáltam tőle a trófeát, dühös csak a bakra voltam, hogy ilyen ügyetlenül már kora délután mutogatta, golyófogónak kínálgatta az oldalát. Most csak bozóti antilop kínálgatja a szügyét. Felénk áll, de oldalt néz. Nem vett észre bennünket, hanem az öreg vadőr sasszeme már régen a bakot. Meglövésre kínálja fel a terület tulajdonosának, és ő él is a jogával: ledurrantja a szép, hosszú szarvú antilopot. Mikor pedig közösen gyönyörködünk a remek trófeában, elnézésemet kéri, mert nem engem juttatott a lövéshez. — Ne haragudj, olyan régen vadásztam utoljára, kívántam már a lövést. Talán neked is jut még a mai napon valami. Kísérőim vállra vették vendéglátóm zsákmányát, és lassan elindultunk a völgyben hátra hagyott kocsi felé. Tovább már nem cserkelhettünk, esteledett. Búcsúzik a Meru a naptól, a nap a Merutól. Csendesen, gondolataink fellegvárába zárkózva gyalogolunk. Látunk, de nem észlelünk, hallunk, de nem tudatosítunk. Már nem vadászunk, ismét megszűnt a felszabadító varázslat, gondolataim az elkövetkező napok titkát, rejtelmeit, rám váró meglepetéseit igyekeznek megfejteni. Fokozatosan visszalopakodik lelkembe a szorongás, a reménytelenség zsibbasztó érzése... Rohamosan sötétedik, ma már aligha történhet valami. És mégis tőrténlkl Ojabb puskalövés tesz pontot a csodálatosan szép nap végére. Nem is akármilyen: párducot elejtő! Ott feküdt a ragadozó gondfeledten egy bokor tövében, jókedvében dorombolva. Hangoskodni azért mégsem kifizetődő dolog, az őserdőben különösképpen nem. Bőrébe kerülhet a bőrében nem férőnek! Abba a szép pettyesbe! Száz méterről eltalálni a heverésző ragadozót igazán nem volt csodálatra méltó teljesítmény. Ennek következtében az élmény is soványka maradt. Nem kellett eléréséhez semmi tudás, izgalom, igyekezet, csak egy kis szerencse. Mint sok minden máshoz...' Mert ilyen is szokott lenni a vadászat... Vége V alamikor régen a tégla még puha volt, a vakolat meg kemény. így annak idején, ha valaki képet akart felakasztani szobjában, elővett egy szöget, beleverte a falba. De manapság a tégla kemény és a vakolat puha. Aki ma fel akar akasztani egy képet, a legjobban jár, ha hirdetést ad fel: „Modern, komfortos tanácsi lakásomat elcserélném Iaházikúra.‘ Van más lehetőség is, de ey rosszabb. Ez a szög-kalapács mód. Az első ütésnél a vakolat korben lehullik. Ha leülepszik a porfelhő, látni, hogy ogy mély kráter mélyén gúnyosan tanyázik a kemény fal, várva a szög befogadását. Okos ember ilyenkor a sarokba vágja az összes szerszámát, s belenyngszik abba, hogy kép nélkül is lehet élni. Ha szilárd az elhatározása, hogy soha ■.ofabe nem vesz kalapácsot a kezébe, máris sokat tett nyugodalmas öregsége érdekében. Sajnos, azonban eDbol legtöbbször semmi sem lesz. Mert a szomszéd mo ern ember, aki a legnépszerűbb és a legszörSIEBECK: FÜRNI, FÜRNI nyűbb módszert ismeri, s felajánlja szolgálatait, hogy ö bizony még a legkeményebb falra Is fel tud a- kasztani egy képet, ez semmiség. Tudniillik bedőlt egy egészoldalas színes hirdetésnek, amelyben olyan lyukfúrót hirdettek, amely fegyverviselési engedély nélkül használható. A modern férfi elolvasta a 40 oldalas prospektust, s miután családját vidékre küldte a művelet idejére, 12.30 perckor megkezdi a fúrást. Pillanatokkal később az egész lakónegyedben kialszik a villany. Az aberdeeni földrengésjelző intézet 12-es erősségű földrengést észlel (a Richter-skála szerint), s a nyugdíjasok, akik feleségükkel napoznak a közeli parkokban, szidalmazni kezdik a közeli repülőteret és a Starffightereket. Szerencsére a modern ember nem csügged el. Ifjabb, hat és fél perces támadása alatt sikerül neki nemcsak a. vakolatot levernie, hanem szétrepesztenie a betont is, sőt a szomszéd konyhaszekrényét, s abban a délutáni születésnapi uzsonnára elrejtett kuglófot is. Arról nem is szólva, hogy tégla- és vakn- latpor lepi be a süteményt, amely így némileg kellemetlennek tűnik a délutáni tejeskávé mellé. Mialatt a betonfalba, fúrójával együtt beszorult modern férfit a felvert szomszédok által kihívott tűzoltók kiszabadítják nehéz helyzetéből, a szomszéd lakásban a derűs életestében bízó férj megkockáztatja a kérdést: „Fiacskám, mit sütöttél fürészpor- hói?“ Mire a feleség kalapáccsal beveri a fejét. Ez is a fúrótól van. Lehet, hogy gondosabban kellett volna elolvasni a használati utasítást. ■ „A. Z. 100-818“: Verseiből úgy látjuk, hogy még nagyon fiatal. Tanulnia kell, művelődnie, hogy mások számára is elfogadhatót, érdekeset írhasson. Hegelnek a költészetről vallott egyik gondolata jut eszünkbe: „Mivel a költészet képes a legmélyebben kimeríteni a szellemi tartalom e- gész gazdagságát, azért a költőitől meg szabad követelni az általa ábrázolt tárgyak legmélyebb és legtartalmasabb belső átélését is." ■ „Síd 28-48“: / Verset írni nagyon / jó dolog / Mert a vers írás olyan / mint az álom. / írni a szerelemről ' emberekről / lehet nem mondhatom / írhatnák sok mindenről / stb. Ha nem haragszik Arany Jánossal válaszolnánk: „Nyelvtant e- lébb, azután verstant, azután még valamit, ami már nem tan.“ Abban bizonyára igaza van, bogy Imi nagyon jó dolog, de azért néha gondoljon az olvasóra is... a „103“: Verseiből hiányzik a mélyebb, igazibb gondolati töltet. A vers pedig gondolat nélkül olyan, mint a szárnyát szegett madár. Robert Goffin mondja: „Hogy indulatot keltsünk, mindenekelőtt éreznünk kell önmagukat; így hát a költő első olvasója és első kritikusa kel!, hogy legyen önnön magának..Jó lenne, ha ön is szigorúbban bírálná el verseit. Vigyázzon a logikai felépítésükre fs. ■ „Költészet“: Az, hogy a gondolatait milyen forrná- • ban tudja a legpontosabban kifejezni, az ön legszemélyesebb ügye. Mindegy, hogy rímmel vagy rím nélkül írja-e verseit, ha a gondolat bennük igazi és mai. Különben néhány versét szívesen elolvasnánk! B „Víz“: Caillois szerint: „A költő semmit sem nevezhet meg közvetlenül; így hát olvasóinak tapasztalatára kell építenie, hogy ezeknek az olvasóknak, a maga tapasztalatából kiindulva, o- lyan személyes, konkrét és sajátos indulatot sugailjon, mint amilyen az övé... Gondolkodjon el ezen! AZ ATOMKORSZAK RABSZOLGANŐI (4.) Ártatlan kaland Karácsony előtt történt. Neumann asszony a svájci St. Moritzba ment üdülni. Ismerősök társaságában sűrűn látogatta a mulatóhelyeket. Az egyik ilyen mulató táncparkettjén összeismerkpdett agy érdekes, halk- szavú, igen jól öltözött negyven év körüli férfivel, aki Henry de Bour- bonnais néven, mint nagykereskedő mutatkozott be. Anna Neumann, ez a harminchét éves csinos asszony, eddig nem nagyon dicsekedhetett azzal, hogy szerencséje van a férfiakkal. Rövid i- deig volt férjnél, s házasságbúi egy lánya született. Ez után hosszú ideig egyedül élt a lányával, és így érte el azt a kort amikor a magányos asszonyok minden gyöngédségért hálásak. Henry szavai valóságos balzsamként hullnttak a szívére. — Egész este önt figyeltem, asszu nyom. Az első pillanattól, amint megláttam, tudtam, hogy a sors o- lyan asszonyt vezérelt az utamba, a- kiról eddig hiába álmodoztam. — Mindezt közönséges frázis volt, de reggel háromkor, a hangulatosan kivilágított mulatóban, lágy zene mellett a legbanálisabb szavak is szépen hangzanak. Még egy üveg pezsgőt rendelt, aztán taxit fogadtak és az egyik hegyi szállóba hajtattak, ahol az elegáns gavallérnak szépen berendezett lak osztálya volt. Neumann asszony elfeledte a hosszá magányos éveket, úszott a boldogságban, hogy Ilyen udvarias, érdekes és gazdag franciával hozta össze a sors. A szerelmi regény csak néhány napig tartott, mert a francia elutazott üzleti Ugye! után. De néhány héttel később a francia kereskedelmi utazó megjelent Neumann asszony linzi lakásán. Nagy volt az öröm. Az asszony bemutatta neki Helga nevű tizenhat éves lányát, aki éppen odahaza tartózkodott. SZÖRNYŰ KIJÓZANODÁS Helga vonzó, szőke hajú, kék szemű lány volt, s azonnal beleszeretett a vonzó idegenbe. Amikor Henry nr elbúcsúzott, az anyát és a lányát meghívta látogatóba Párizsba. A látogatás előtt azonban távirat érkezett, amely izgalomba hozta mindkét nőt. Henry úr értesítette őket, hogy kereskedelmi ügyben Közel-Keletre utazik, és nagyon boldog lenne, ha mindketten vele tartanának. Természetesen mindenről ő gondoskodik. Melyik nő utasítana vissza ilyen a- jánlatot? Zímankés februárban a meleg Közel-Keletre utazni? A két nő nem sokat gondolkodott. Repülőgépre ültek, és megérkeztek a mesés Keletre. A többi esemény úgy zajlott le, mint egy jól rendezett filmben. Hatalmas amerikai kocsi sofőrrel, gyönyörű villa a város szélén, amely állítólag Henry barátjának a villája, szfnes ruhába öltözött szolgák — mindez a két nő szemében a megvalósult mesének tűnt. Minden érdekes és egzotikus volt. Henry olyan csodálatos tortával kínálta őket, a- mely jobban Ízlett, mint a manna, jómaga azonban meg sem kóstolta az édességet mondván, hogy férfi nem eszik tortát. Az anya és lánya vígan falatozott, míg mindketten el nem vesztették eszméletüket. Összekötözött kézzel s lábbal éb- rendtek egy teherautó padlóján. A szájuk be volt tömve, mozdulni se tudtak. Hosszú órákig vitte őket a teherautó a forró sivatagban. Végül egy kicsi kikötőbe érkeztek. Mint a csomagokat, egy sátor alá vitták tikéi. ahol kivették szájakból a zsebkendőket. Nem voltak egyedül, féltucat európai nő várt a sorsára. A többi úgy zajlott le. mint az „Ange Ilka“ című filmben. A nőknek vizet adtak, és rájuk parancsoltak, hogy szedjék magukat rendbe. Nemsokára jacht állott meg a kikötőben, a melyből egy jól öltözött ár szállott ki fegyveres kísérőkkel. Belépett a sátorba és megnézte a nőket. Nem bízta magát csak a szemére, a nőket meg is tapogatta. Amikor alaposan megvizsgálta őket, bólintott, és az üzlet meg volt kötve. Egy közeli villában kifizették Neumann asszony és Helga árát a halkszavü Henrynek. Nemrég riport jelent meg egy francia lapban az egyik gazdag sejkről, akinek a Perzsa-öbölben van a villája. Itt bukkantak rá a két szerencsétlen nő nevére. A gazdag sejk háremében élnek, a helyi törvények értelmében mindketten a sejk feleségei lettek. így a rendőrség se tehet semmit a két osztrák nő érdekében. (Folytatjuk) A hárem nem mindig elegáns épüte'