Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)
1973-09-11 / 37. szám
Iájék®z<^ A szlovák. Illetve a dél-szlovákiai könyvesboltokban kapható magyar nyelvű könyvek mellett, a baráti országok szak- és szépirodalma minél teljesebb megismerésének szándékával, Szlovákia- szerte elsősorban a szovjet könyvek i- ránt nagy az érdeklődés. Mégis, könyvpiacunk élénkítésének és könyvterjesztésünknek erről a szakaszáról, a szovjet irodalomnak kulturális, tudományos-műszaki életünkben betöltött szerepéről és küldetéséről — sajnos — meglehetősen keveset tud a közvélemény, jóllehet a Szovjet könyvesboltokat a fiatalabbak és az idősebbek egyre gyakrabban meglátogatják. Érdekes lesz hát röviden bepillantani a szovjet könyvek terjesztésének, olvasottságának tárgykörébe. Kérdéseinkre Mikulás G r o § e k, a Szlovák Könyvkereskedelmi Vállalat szovjet könyvosztályának vezetője válaszol. 0 Bevezetőben arra kérem: jellemezze röviden a szovjet könyvek behozatalának és szlovákiai forgalmazásának több mint két évtizedes múltját! — 1950/51-ben Szlovákia egykori kerületi székhelyein fokozatosan megnyíltak a korszerűen berendezett szovjet könyvesboltok, s egészen 1952 végéig a Pravdához tartoztak. A szovjet könyvesboltok 1953 januárjával országos hatáskörű nemzeti vállalattá alakultak, a vállalat központi székhelye Prága lett. A szovjet irodalom behozatala mennyiségi és minőségi tekintetben esztendőről esztendőre növekedett, így természetesen gyarapodott a ml munkánk Is. • Mit mondhatna »1 tömören a szovjet könyvek árusításénak mai szervezést struktúrájáról? — Á szövetségi államforma létrejöttével a szlovákiai könyvesboltok kiváltak a prágai vezetés alól, és a bratisla- val Szlovák Könyvkereskedelmi Vállalat fennhatósága alá kerültek. Ennek köszönhető, hogy a Szlovák Szocialista Köztársaságot közvetlenül Moszkvából látják el szovjet könyvekkel. SZOVJET KÖNYVEK SZLOVÁKIÁBAN • Milyen az olvasóközönség érdeklődése a szovjet könyvek iránt? — Szovjet partnereink évente a legkülönbözőbb témakörökből mintegy 17— 20 000 könyveimet ajánlanak fel nekünk. Ezek elsősorban kiváló szovjet írók és szakemberek munkál Ez a könyvajánlat a nem szovjet szerzők művelnek orosz nyelvű fordításait is tartalmazza. Ezeknek a könyveknek a témája ' gyakorta nem más, mint a legújabb tudományos kutatások és fölfedezések eredményei, úgyhogy a szovjet fordítás révén lényegében a világirodalom legjobb választékához jutunk. A szlovákiai olvasók ezt örömmel fogadják, hiszen így késedelem nélkül hozzájutnak a szovjet és egyéb, világviszonylatban számottevő tudományos kutatások kincsestárához, ezt pedig saját munkájukban hasznosíthatják. A hét szlovákiai könyvesboltunk nem csupán székhelyük városában, hanem a hatáskörükbe tartozó járásokban Is forgalmazzák, népszerűsítik a szovjet irodalmat. • A könyvárusításnak csupán a hagyományos. azaz üzleti formáját űzik, vagy az előfizetőkkel és megrendelőkkel is együtt dolgoznak? — A szovjet könyvesboltok jó segítői az úgynevezett irodalmi bizalmik: elsősorban az Iskolák orosz szakos tanárai, akik állandó kapcsolatban állnak üzleteinkkel. ök népszerűsítik a diákok-körében az eredeti szovjet Irodalmat, és a könyvárusítással egybekötött kísebb- nagyobb kiállítások egész sorát rendezik meg — főképpen a csehszlovák- szovjet barátság hónapjában. • Milyen az együttműködésük a központi és a járási könyvtárakkal? — A központi könyvtáraikat rendszeresen tájékoztatjuk azokról a szovjet könyvújdonságokról, amelyek előre megrendelhetők. Nagyon jól együttműködünk Bratislavában az Egyetemi Könyvtárral, a Központi Orvosi Könyvtárral, és a Központi Közgazdasági Könyvtárral, továbbá a Zvoleni Állami Tudományos Könyvtárral, a Kosioel Állami Tudományos Könyvtárral és a Trenőíni Járási Népkönyvtárral. • Groáek elvtárs, ön hosszú évekig a Bratislava! Szovjet Könyvesbolt üzletvezetője volt. Milyenek a tapasztalatai a szovjet könyvek árusításával kapcsolatban? — Szlovákia fővárosában, Bratislavában, mindig sok lelkes olvasója és érdeklődője volt a szovjet Irodalomnak, ami egyben azt Is jelenti, hogy könyvesboltunknak számos állandó vendége van. Kötelességünknek tartottuk, hogy ezeknek az érdeklődőknek megfelelő választékban időszerű, értékes irodalmat kínáljunk. Ha valakinek nem jutott ebből vagy abból a kívánt könyvből, igyekeztem a lehető legrövidebb úton megszerezni számára. • Szólna a szovjet szépirodalom iránt érdeklődőkről is? — A szlovákiai szovjet könyvesboltokban, a szakirodalom mellett, állandóan jelentős az érdeklődés az orosz és szovjet irodalom klasszikusai meg a kortárs szerzők alkotásai iránt. Említést érdemel az eredetiben megjelenő gyermekirodalom, vagy ennek a szlovák fordítása. A legnevesebb moszkvai kiadók adják ki szlovák mutációban. • Pillanatnyilag mi a szovjet szépirodalmi könyvpiac slágere nálunk? — Könyvesboltjaink nagy népszerűségnek örvendő könyvei közül hadd említsem meg legalább Puskin verses regényét, az Eugen Onyeglnt, Jeszenyin Poémáit és verseit, Jevtusenko és Rozs- gyesztvenszki] legújabb versesköteteit. • Befejezésképpen a hagyományos, mégis közérdekű kérdés: a terveik? — Tervünk az sok van: még ebben az esztendőben két további üzlettel szeretnénk bővíteni a szovjet könyvesboltok szlovákiai hálózatát. Az olvasóközönség Jobb, rugalmasabb tájékoztatása végett az új esztendőtől pedig nagyobb példányszámban, egy hetente megjelenő nyomtatott bulletint tervezünk a szovjet Irodalmi újdonságokról. • Köszönöm a beszélgetést! BORSAI M. PÉTER LILA AKÁC í MAGYAR FILM A BRATISLA- VAI MOZIK MŰSORÁN) „Te, nem lehet leírni, milyen szép volt az ég fenn S milyen szép volt a nagy víz s a föld akármely tájon Milyen saép volt. Talán jobban csodálom, semhogy fájjon: Hogy az élet, az élnivaló nem szép Itt mégsem“. — írja Szép Ernő, „a dekadencia és impresszionizmus legfinomabb magyar költője“ a Néked szól cimű versében. Mintha ennek a négy szép és szomorú verssornak az igazságát bizonygatná a Lila akác c. regényében is. A történet a XX. század elején, közvetlenül az első világháború kitörése előtt játszódik Budapesten. Nyomon követve a fiatal pesti újságíró életének mozzanatait, szerelmeinek, apró örömeinek, bánatainak történetét, amelyből végső soron a „minek a nyár, ha elszáll“ szomorúsága csendül ki, és a század eleji Pest életérőil is érzékletes képet kapunk. A történet végkicsengése u- gyanaz, mint Szép Ernő többi műveiének: az életen csak csodálkozni, álmélkodni lehet, mert az élet csak szép álmokat, színeket, látványokat nyújt, de maga az „élnivaló“ mégsem szép. A szerény pesti újságíró egy gazdag, számára elérhetetlennek látszó nőt szeret, akiért harcolni akar, megbirkózni a sorssal — és tragikomikus jelenetben vagyunk tanú! álmai meghiúsulásának. Mikor végre rájön, kitől várhat igazi szerelmet, a lány — a fiatal táncosnő — elutazik. Elmúlt a nyár, elmúlt a szerelem. Szép Ernő legjobb, legsikerültebb regényéből Székely István már másodszor készített filmet. A két fiatal ember megkapó, hangulatos-könnyes történetét először 1934-ben vitte filmre, s Hollywoodban töltött három évtized után, 1972- ben Ismét visszatért a témához. Székely Istvánnak sikerült visszaadnia a regény bensőséges, itt-ott már szinte szentimentálisnak mondható hangulatát; a szép, szomorú történet maradandó élményt nyújt a mozilátogató közönségnek is. A forgatókönyvet Müller Péter írta. A film két főszerepében Halász Jutkával és Bálint Andrással, a fiatal magyar színésznemzedék reprezentáns képviselőivel találkoztunk. Varga Erzsébet Most jelent meg a Madách Könyvkiadó gondozásában: EGRI VIKTOR: CSENDES ESTÉK VALLOMÁSA című kötete. A hetvenöt éves szerző a nemrég megjelent „Tiszta források“ után ezúttal kritikáinak, tanulmányainak második kötetével jelentkezik a könyvpiacon. „Az írét nemcsak az alkotja, amit a világban tapasztal, tanem az Is, amit a világról olvas“ — idézi az elősző mottójául Zaligint a szerző, pontosan meghatározva ezzel kötete írásainak jellegét. írások könyvekről — talán így nevezhetnénk meg a műfaját. Tematikailag pedig ez a műfaj is két részre oszlik: magyar irodalomra, illetve orosz és szovjet Irodalomra. Berzsenyitől, a niklai remetétől Vozárl Dezső válogatott verseinek kötetéig ível az első ciklus. Közrefogva többek között József Attilát, Mőriczot, Krúdyt, Déryt. Fejest, Galgőczit, Sütőt, Kertész Ákost; az orosz és szovjet Irodalom seregszemléjének legfontosabb állomásai pedig: Gogol, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Gorkij, Solohov, Pansztovszklj, Szlmo- nov, Bulgakov és Ajtmatov. A szlovák Irodalom klasszikus alkotásai közül ezáltal MARTIN KDKUC1N: HÁZ A HEGYOLDALBAN című regénye jelent meg az „Iskolások Könyvtára“ tegéjabh köteteként, Hublk István színvonalas fordításában. Az olcsó áron kapható könyv remélhetően újabb hfveket toboroz majd a magyar olvasók (fiatalok és öregek) körében Kukáéin nevezetes művének. Az újabb szlovák irodalmat ALFONZ BEDNAR: ÜVEGHEGY című regénye képviseli, amely Kukuéfn művéhez hasonlóan immár másodszor jelenik meg Tóth Tibor igényes magyarításában. Az „Üveghegy“ három egymásba forduló síkja a háborús idők, 1947 tavasza és Emma jelene az ötvenes évek elején. Osszekapcsoié tengelyük maga a fóalak, Emma. pontosabban: a főalak léiekrajza, belső fejlődése, emberré, Bodnár szavával élve: emberebb emberré válása. Kiváló könyvek képviselik a klasszikus magyar és világirodalmat a legújabb könyvtermésben. A világirodalmat két orosz realista, Tolsztoj és Turgenyev reprezentálják. Tnrga- nyev gyönyörű kisregénye, a TAVASZI VIZEK az Ölesé könyvtárban jelent meg, fordítója Aprily Lajos. A Tolsztoj kisregényeit és elbeszéléseit tartalmazó KREÜTZER SZONÁTA című kötetet Németh László és Szöllösy Klára fordította, s olyan világirodalmi remekműveket tartalmaz, mint « „Három halál“, a „Polikuska“, az „Iván Iljics halála“, az „Egy örült naplója“, a „Bál után“ vagy a címadó „Krentzer szonáta“. Tolsztojnak kortársa volt Jókai Mór, akinek egyik legismertebb regénye, a FEKETE GYÉMÁNTOK jelent meg legutóbb az „Iskolások Könyvtárában“, de szinte képzelni sem lehet távolabbi pólusát Tolsztojnak, mint éppen öt. Mindezek ellenére helytelenül tennénk, ha elmarasztalnánk egyiküket, másikukhoz viszonyítva, hiszen olvasók és iro- dalonütészek egyaránt eldöntötték az elmúlt száz esztendő alatt, hogy mindketten nagy Irúk. Gyönyörködjünk hát trás- müvészetükben! PIROS RŐZSA PETŐFI KÉPE MELLETT A Csehszlovák Rádió prágai székházinak kirakatsorában a nemzetközi jelentőségű Petőfi-évforduló alkalmából verses, képes kiállítás Ismerteti meg a Járókelőket a világszabadság magyar költőjével. A kiállításon szereplő költeményeket cseh és szlovák műfordíték tolmácsolták. Petőfi Sándor képe, az ismert daguerrotípia mellett piros rózsacsokor díszük. Hazánk fővárosának 3. kerületében, Ziikovon is felfedezhetünk egy kis Petőfi-kiállftást. A népkönyvtár dolgozói készítették olvasóiknak és látogatóiknak. A prágai Magyar Kultúra anyagából és önerejükből is rendeztek kiállításokat a fővároson kívül, más csehországi helységekben, például Nymburkban is. Rádióadásokkal, a sajtó hasábjain, irodalmi estekkel, ünnepségekkel és kiállításokkal a cseh nép is méltóképp ünnepli Petőfi Sándort, a magyar poétát, akit a cseh költészet legnagyobbjai őszintén csodáltak, az irodalomszerető emberek pedig szívükbe zártak. Ezt bizonyítja az is, hogy a „Blesky rozhnévané i krídla motylí" című vars- és tanulmánykötet már nem kapható. A könyv az évforduló tiszteletére jelent meg kétezer példányban az Odeon gondozásában. Szántó György I ISZTELET A KONYVNE 18. RÉGI LÍCEUMI KÖNYVTÁRAK SZLOVÁKIÁBAN í A Ifi. század Közép-Enrúpában a nagy vallási átalakulás jegyében zajlott 18. A reformtörekvések szészúléja a lutheri eszmék alapján létrejött evangélikns egyház volt. Az evangélikus vallás térhódítása korántsem volt azonban könnyű. A katolikus egyház ugyanis nem akarta megosztani araimát másokkal. Magyarországon a helyzetet még bonyolultabbá tette a török megszállás, tgy a vallási harcok az ország északi részére. tehál a mai Szlovákia területére és Erdélyre korlátozódtak. Ez a küzdelem végül Is az evangélikus egyház térhódításával végződött. Mint tadjuk az iskolák szervezése és fenntartása abban az időben szinte kizárólag az egyházak kezében voll. A katolikus egyház már a 14. században iskolákat létesített. A reformáció elterjedése ntán a 18-17. században az evangélikus egybáz Is kiépítette a saját Iskolarendszerét. A mai Szlovákia területén Is evangélikns gimnáziumokat nyitottak. Ezekből alakultak a líceumok, amelyek a művelődés jeles központjaivá váltak főleg a 18-19. században. A tanulást és a nevelést a líceumi könyvtárak segítették. Egyébként a káptalani és kolostori könyvtárak ntán ezek a legrégibb könyvtárak Szlovákiában. Jelentőségük abban is kifejezésre jutott, hogy mfg a kolostori könyvtárak az egyházi könyvek gyűjtéséi tartották fő feladatuknak, addig az evangélikns líceumi könyvtárak már a világi, nem egybázl témájú Irodalom gyújtásét Is célul tűzték ki. Szlovákiában 5 licenmi könyvtár maradt fenn többé-kevésbé sértetlenül. Ezek a következők: a bra- tislaval, a kezmaroki, a levoíai, a Banská Stlavnlca-i líceumi könyvtár, valamint a preSovi kollégiumi könyvtár. A legrégibb líceumi könyvtár .Szlovákiában a keZmaroki, a 18. század első harmadában keletkezett. A brattslavai líceumi könyvtár a 17. század elején, a preáovl kollégium könyvtára pedig a .17. század második felében alakult. Az egyes líceumi könyvtárak nagysága általában basonlú, sőt tartalmi összetételükben Is sok azonosságot fedezhetünk fel. Általában nem egy könyvtárról van szó, hanem több kisebb könyvtár összességéről. Az idők folyamán a líceumok könyvtáraiba kisebb-na- gyobb önálló könyvtári gyűjtemények is kerültek vétel vagy adományozás útján. Ma már a líceumi könyvtáraknak részét képezik az egykori diákegyletek könyvtárai is. A 19. század második felében a brattslavai Ifcenml könyvtár például 8 önálló gyűjteményből állt. A presnvi kollégiumi könyvtárat 6, a kezmaroki líceumi könyvtárat pedig 7 könyvtári gyűjtemény alkotta ebben az Időben. A gyűjtemény nagyságát tekintve legnagyobb a keímaroki líceumi könyvtár. Valamivel kisebb a bratislaval és a preSovI könyvtár. Ezek pedig nagyságban megközelítőleg azonosak. A keímaroki Ifcenml könyvtár 1531-ben alakalt, egyldőben az iskolával. A gyűjtemény 80 ezer egységből áll. Történelmi, fizikai, matematikai, orvosi, nyelvészeti, filozófiai és teológiai tárgyú könyveket foglal magában. Találhatók itt, magyar, német. latin, görög, szlovák, angol, francia, és héber nyelven írott könyvek. Van egy érdekes gyűjteménye Is a könyvtárnak. Mintegy százévre visszamenően ugyanis összegyűjtötték itt a magyarországi középiskolák valamennyi év végi zárójelentését. Ezek a zárójelentések általában nyomtatásban jelentek meg. Az egész gyűjteményben szerzői katalógus könnyíti meg a tájékozódást. A második világháború idején, 1944-ben a könyvtárból Opavára vittek mintegy 1200 ősnyomtatványt. A felszabadulás után 909 ősnyomtatvány került vissza az eredeti gyűjteménybe. A háború alatt, sajnos, más veszteségek Is érték az értékes gyűjteményt. A preéovi kollégiumi könyvtárat 1887-től, a kollégium alapításától kezdve gyarapították. Az eredeti gyűjteményből azonban sajnos csak egy töredék maradt meg. A könyvtár nagy része ugyanis a 17. és 18. században folyt vallási háborúk és harcok alatt elpusztult. A legrégebbi adat a könyvtárral 1808- bél való, amikor is 874 kötet könyv volt a gyűjteményben. Ma a könyvtárnak kb. 80 ezer kötete van. Könyvállományát hasonlóan a többi Ifcenml könyvtárhoz, önálló kisebb gyűjtemények alkotják, amelyek külön katalúgnsba vannak foglalva. Tartalmi szempontbúi a könyvtárban legtöbb a teológiai tárgyó könyv, de megtalálható Itt valamennyi tndominyággal foglalkozó kötet Is. A Banské Sttavnica-1 licenmi könyvtár már jóval kisebb. 1889-ben 11 305 kötet könyve volt. Ma mintegy 20 ezer könyvet számlál ez a gyűjtemény. —ar—