Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)
1973-08-28 / 35. szám
8 új ifjúság------------------------------~27c>htn Z-ildiz '■ m Az a szegény • „Baka“: A nemes gondolatokat egyelőre még nem tudja verssé Izzítani, nem tudja úgy megfogalmazni őket, hogy az olvasóra is „mozgósító“ erővel hassanak. A legsikerültebbek mégis A lejtőn és az Emlékezni próbálok címüek. Tanuljon, olvasson — elsősorban verseket. „A költészet egy kép, egy dal, egy illat foglyulejtése a szavak tudatos prizmájában.“ • „Csillagvirägok“: Túlságosan fiatal még ahhoz, hogy elfogadható színvonalon írhasson. Élménye csupán olvasmányélmény, s versei ezért hiteltelenek. Gondolatilag is szegényesek. Tanulnia kell még! • „Nyár 73“: Írásai kiváncsivá tettek bennünket. Kérjük, küldjön többet is belőlük. • „0 tempóra, o mores': Próbálkozásai kezdetlege sek, nehézkesek. Hiányzik belőlük a költészet legelemibb nyoma is. • „Vakság“: írására a legpontosabban Dosztojevszkijjel tudunk válaszolni: „A lényeg az, hogy a művészet mindig és a legnagyobb mértékben hű a valósághoz — eltérései csak pillanatnyiak, gyorsan ele- nyészőek. A művészet nemcsak mindig hű a valósághoz, de nem is lehet hűtlen kora valóságához. Különben nem igazi művészet, az igazi művészetnek éppen az az ismertetőjele, hogy mindig időszerű, életbevágóan ... Korszerűtlen, a kor igényeinek meg nem felelő művészet egyáltalán nem létezhet. Ha van is, akkor az nem művészet, elsekélyese- dik, elkorcsosul, elveszti e- rejét és minden művésziességét.“ • „Katica“: Versei naivak, inkább csak vasárnapi rigmusok, semmint versek, Ilyet minden kicsit is olvasott ember tud „farigcsálni.“ A költészet sokkal mélyebben kezdődik. Egyelőre csak a tanulást ajánlhatjuk. SZERETNI ÉS SZERETVE ÉLNI Azért figyelem a rovatukat, mert szeretnék olyan fiatalt felfedezni, akiknek a sorsa hasonló az enyémhez. De a várakozásom eddig hiábavaló volt, adjanak hát tanácsot, mit tegyeki Tizenhét éves múltam, egy vidéki gimnáziumba járok. Amíg idáig eljutottam, sok megpróbáltatáson mentem keresztül. Életemben a törés már nyolcadikos koromban beállott. Azzal kezdődött, hogy már ekkor felfedeztem a lányokhoz való ragaszkodásom. Idősebb fiúk biztatására ekkor éltem át az első szerelmet. Azóta sokat álmodoztam az életről, és nem Is tudatosítottam az évek múlását. Az egyik lánytól a másikig jártam. Észre sem vettem, hogy az első szerelmem menyire elidegenedett tőlem, de a többi lány isi Mindegyik emlékében tréfás, néha gyerekes fiúként maradtam meg. Harmadéves gimnazista voltam, amikor az első szerelmem ismét az életembe lépett. De nem ügy, mint azelőtt, hanem mint a legközelebbi jő barát, akire rábízhatom a titkaimat, és 6 Is rám bízza az övéit. Azt hiszem, hogy ennél többet már nem is kívánhatok tőle. Nemrég megtaláltam azt a lányt, akit igazán szeretni fogok, és aikl mellett én is boldog lehetek. Közben felfedeztem néhány hibáját, ezért elhatároztam, hogy megváltoztatom 6t. Sajnos, keveset találkozhatunk, mert mindkettőnket leköt a tanulás, raégíT remélem, hogy sikerül az elhatározásom. Csakhogy túlságosan fiatad vagyok, nem tudom, hogyan valósítsam meg elhatározásomat. Szeretném, ha rovatuk olvasói tanácsot adnának. Remélem, hogy akad olyan olvasó, aki megért és tanácsot ad. Szeretném, ha nem állna be törés az életemben és megtalálnám az élet értelmét. Egy vidám, de mégis „szomorú“ gimnazista boldogságra vágyom Hosszas gondolkodás után ügy döntöttem, hogy én is 'megírom a problémáimat. Húszéves vagyok. Eddig az élet sok gondot okozott. Egy évig leveleztem egy katonával. Nem találkoztunk, csak fényképről Ismerem. Amikor otthon volt szabadságon, nem jött el hozzánk. Azt írta, nem volt rá ideje. Én nem haragudtam meg, bár közben kiderült, hogy amíg idehaza volt, megismerkedett egy lánnyal. Azután csak minden negyedik hónapban kaptam tőle levelet. Közben megismerkedtem én is egy fiúval, már négy hónapja együtt járunk. Nagyon szeretem őt, és ő is szeret engem. Most azonban ismét kaptam levelet a katonától. Azt írja, hogy nem levelez azzal a másik lánnyal, és kér, hogy folytassuk levelezésünket. Nem tudom, mitévő legyek. Azt a fiút szeretem, akivel együtt járok. Sajnos, a szülei tiltják tőlem, ő azonban nem akar elhagyni, amint az ideje engedi, rögtön eljön hozzám. Nem érdekli őt, hogy a szülei titalma. Igaz, a szülei nem is tudják, hogy jár hozzám. Nagyon boldogok vagyunk, ha együtt lehetünk. Félek azonban, hogy mi lesz akkor, ha a szülei rájönnek a kapcsolatunkra, és az utcára se engedik őt. Mit tegyünk? Már gondoltam arra Is, hogy beszélek a szüleivel, de félek, hogy akkor még jobban ellenzik majd kapcsolatunkat. Ezért szeretném, ha az Írd meg te is a véleményed rovat olvasói és levelezői tanácsot adnának. Mihez kezdjek? Nem akarom öt elveszíteni, és ő sem engem. Bizonyára lesznek Olyan tapasztalt levelezők, akik hasonló helyzetet sikeresen megoldottak. Nagyon szépen kérjük őket, írják meg tapasztalataikat, véleményüket, adjanak nekünk tanácsot. Minden hasznos tanácsért hálásak leszünk. Jelige: Zöld szemű srác JÖN! JÖN! JÖN! Másfél évvel ezel'átt a „BAKTÉRIUMOKRA ÉS ELEFÁNTOKRA VADÄSZIK“ clmü írásunkban lúrt adtunk arról, hogy a Bodrogköz fiatal orvosa, dr. GY1MESI GYÖRGY saftó alá rendezi vadászélménye'mek első kötetét. A napokban a könyv meg is jelent „AZ ÖRDÖN- GÖSTÖL A HORTOBÄGYIG“ címmel, amelyből 4500 példányt átvett a budapesti Mára Ferenc Könyvkiadó ts. Közben a szerző elkészült afrikai vadászélményeinek a kéziratával is, s ennek egyes fejezeteit szerkesztőségünk rendelkezésére bocsátotta. Dr. Gyimesl 1971 decemberében töltött néhány hetet a fekete földrészen, Tanzániában, a Meru-hegység lábánál elterülő tájakon. „Mihelyt meglepnek a vadászélmények — írja könyve előszavában —, sebsen száguld a toliam a papíron, buktatót, akadályt nem Ismerve eleveníti jel, kelti életre az afrikai természet csodálatos szépségeit, a világon páratlan madárvilágát, zsákmányolt trófeáim egykori viselőit." Ezeknek a történeteknek és leírásoknak egy részét közöljük majd folyatásokban lapunk hasábjain „A ME- RU LANKÁIN" címmel. Reméljük, hogy olvasóinknak érdekfeszítő olvasmányt és maradandó élményeket nyújtunk. (-) -n) Kopalsklék csendesen álltak a nyitott sir előtt. Florence Kopalski ábrázata nyúzott volt. Kopalski úr kis, köpcös 50 év korüli ember, hol az egyik, hol a másik lábára támaszkodott erősebben. „Mire várunk még?“ kérdezte a maga enyhe lengyel akcentusával. Hollís, aki a házaspár mellett állott, már éppen válaszolni akart, amikor a Szent Mihály-templom tornya felől, egészen közelről megszólaltak a harangok. HolMs a lábánál fekvő dobozt a gödörbe süllyesztette, földet kotort rá, majd az e- gész fölé kis táblát helyezett a következő felírással: BARRY iq<5q_1Q71 JO PAJTÁSUNK VOLT Hollis ekkor hátra lépett, hogy Kopalskiék pár percig e- gyedtíl lehessenek a sírnál kutyájukkal. Tíz évvel ezelőtt amikor ezt az üzletét, a kutyate- raetöt üzembe helyezte, még mondott egynémely szót a sírnál az elhunyt négylábúnkról, de minthogy sem az állatokat, sem jellemző tulajdonságaikat nem ismerte, szavai általában nem érték , el a kívánt megindító hatást. Éppen ezért azt határozta el, hogy a beszédek helyett a kutyatemetések időpontját a közeli Szent Mihály- templom harangozásával e- gyezteti. Mr. Kopalski sürgette feleségét, induljanak már. Ekkor Hollis látta, hogy a csinos arcú Mrs. Kopalski nem figyelt férjére, hanem tovább Is a kis, nyílt sírba merült te kintete. Mikor azonban Mr. Kopalski elindult Hollis felé, maga is követte férjét. „Mit kell fizetnem?“ kérdezte Mr. Kopalski Hollistól. Mrs. Kopalski szemrehányóan nézett férjére: „De Charles, hiszen a számlát haza- küldik!“ Mr. Kopalski dühös pillantást vetett feleségére: „Én pedig úgy gondolom, rögtön kell a dolgot intézni. Tehát — mennyi?“, erősködött a férfi, Hollts úgy válaszolt, hogy közben nem nézett Mrs. Kopalski- ra: „ötven dollár!“ Mr. Kopalski előhúzta nadrágja hátsó zsebéből a csekkkönyvét, egy lapot kitöltött és átadta Mr. Hollisnak, miközben fél lábbal menni készült. Hollts meghajolt és Mrs. Kopalski felé fordulva mondotta: „Eljöhet a sírhoz bármikor, amikor csak tetszik ...“ „Köszönöm“, felelte Mrs. Kopalski halkan és finom vonalú ajkán szomorú mosoly jelent meg. Ezután követte férjét az új, hatalmas ragyogóan krómozott kocsi felé, amely a kutyatemető előtt állott. Max Hollts elgondolkodva tekintett utánuk. Szinte testileg érezte a Kopalski házaspár közötti feszültséget. Volt annyi tapasztalata, hogy tudja, az ellentétek forrása elsősorban a kutya lehetett. Hollts emlékezett rá, Mrs. Kopalski néhány nappal ezelőtt kereste fel először, hogy tárgyaljon vele foxterrierje temetésének részleteiről. Még fülében csengenek a szavak: „Barry nem azért halt meg, mert öreg, valami romlottat ehetett.“ A módra, ahogy 6 ezt mondotta,. Hotlisnak tel kellett figyelnie. Arra gondol vajon, hogy a kutyáját megmérgez- ték? „Nem vizsgáltatta meg az elhunyt Barryt valamilyen megfelelő állatorvossal?“ Az asszony csak csendesen a fejét rázta: „Ez most már úgysem használ. Megmérgezték Barryt vagy sem, most már teljességgel mindegy.“ Florence Kopalski a következő hét végén kis nefelejcs- csokoral jelent meg Barry kutyája sírjánál. Most már valamennyire nyugodtabb volt, és derűsnek mondható mosollyal üdvözölte Hollist. „Magam Is tudom, hogy bizony kissé komikus virággal jönni egy kutya sírjához, de ...“ „Nem találom olyan komikusnak, válaszolt Hollis. A- mennyiben valaki igazán szereti a kutyáját... S2abad a látogatás után egy csésze kávéra meghívnom önt?“ Florence Kopalski bólintott. Rövid idő után belépett Max Hollis csöppnyi irodájába, ahol villamosfőzön kis kanna állott forró kávéval. Két csészényit kitöltött. „Kedves és nyugodt helye van Itt.“ mondotta Florence Kopalski. „Csupa béke és nyugalom ... Szereti az állatokat? Bizonyára szereti...“ Hollis bólintott. . Majd ezt mondta: „Az ön Barry kutyáját megmérgezték. Férje nem szereti az állatokat?“ Mrs. Kopalski először hallgatott, csak ajkai remeglek. Aztán megeredtek a szavak. „Valóban, Charles nem szerette Barryt. Nem szereti ő az állatokat... mint az embereket sem“. Hirtelen tudatára ébredt, hogy túlságosan sokat mondott, ezért hozzáfűzte: „Char- les-nak megvannak a hibái, mint valamennyiünknek.“ „Természetesen“, válaszolt Hollts csendesen. „Tudom, mire gondol“, folytatta Mrs. Kopalski. „Maga arra gondol, hogy Charles velem szemben nem sokat törődik.“ Mrs. Kopalski felemelkedett székéről és közben ennyit mondott: „Köszönet a kávéért.“ Fogta kézitáskáját és csendesen kivonult az irodából... Mrs. Florence Kopalski ezentúl gyakran jött el a kutyatemetőbe, hogy Barry sírjára virágokat helyezzen, majd megigyon egy csésze kávét Hollls Irodájában. Max Hollis és látogatónője jól el tudtak egymással beszélgetni, és jóllehet Mrs. Kopalski soha sem mondott kifejezetten rosszat a férjéről, Hollis a szavak mögül is hallotta: Florence Kopalski lelkileg e- gyedül érzi magát házasságában ... Egyik nap úgy lépett be az irodájába az asszony, hogy Hollls rögtön észrevette, látó;atónője percekkel előbb még sírt. Szemhéja piros és duz- sadt volt. Hollis először arra ■ gondolt, hogy az asszony a sír- ■ tál izgatta fel magát, a kutya miatti bánatában. A nő keze reszketett, amikor a kávéscsészét szájához emelte, és igen feldúltnak látszott. „Segíthetek valamiben?“ kérdezte halkan, miközben megnyugtatóan vállára helyezte a kezét. „Férjem és én, vitatkoztunk“, mondta Mrs. Kopalski halkan. „Ennyi az egész. Vitatkoztunk“. . „Miről?“ „Teljesen érdektelen“. „Mit mondott önnek?“ „Férjem vissza akar térni Európába. De én ott nem ismerek senkit. Az én anyám itt él, és nekem gondoskodnom kell róla. Szóval ezen veszekedtünk egész idő alatt“. „Arra egyáltalán nem gondolt, hogy a férjének egyszerűen kiadja az útját?“ kérdezte Hoilis. „Ha nem mennék vele, elválik tőlem, és nekem nincs semmim a világon“. „Bizonyára van egy kis pénze, valami kis megtakarított pénz a háztartási költségekből“. Mrs. Kopalski kávéscsészéjébe merülő tekintettel válaszolt: „Talán valamicske a- kad“. Hirtelen sírni kezdett.- „Azt mondta, hogy öreg vagyok, öreg, öreg...” Hoilis résztvevőén sóhajtott egyet. Lassacskán Mrs. Kopalski megnyugodott, és csevegtek mint máskor, mintha Florence Kopalskinak nem Is lennének háztartási gondjai. Végtére, közvetlen távozás előtt, visszaofrdult az ajtóból, jelentősen Hollisra nézett és ennyit mondott: „Elhatároztam, hogy vásárolok egy új.kutyát — egy nagy kutyát — egy dán dogot“. Hoilis nagy megértéssel hó- ■ lintott: „Nem is olyan rossz ötlet.. Mosoly vonult át Mrs. Ko pal9ki bájos arcvonásain, ami ' kor az irodát elhagyta ... Két héttel később Mrs. Ko • palski Ismét megjelent Hol 1 lisnál. Forró nyári nap volt f enyhén frissítő szellővel. Ép pen ezért az iroda előtt álldo , gálva csevegtek. • „Ma nem maradhatok soká ig“, mondta Mrs. Kopalski. s „Kár“, válaszolt Hoilis saj : nélkozva. Mrs. Kopalski felnevetett majd Hoilis szemébe názvi 5 mondotta: „A nagy dán dog , ról van szó, amelyet nemié - gén vásároltam“. Hoilis meghajolt. Mrs. Kopalski lesütötte sze- I mét, és úgy suttogta: „A ku- I tya — halott“. Hoilis hosszan nézte az asz- szonyt: „A kutyát — megmérgezték?“ „Ogy gondolom“ mondta még mindig lesütött szemmel, aztán hirtelen Hoilis arcába nézett. „Szívesen venném, ha ezt a nagy dogot itt elásathatnám“. Hoilis csak nézte Mrs. Ko- palskit. „Nincsen semmi akadálya“. Mrs. Kopfalskl hálás moso-ly- lyal nézett a férifra. „Ezúttal magam gondoskodom a kopor-’ sóról. Van egy régi hajókofferom — nagyon jó lesz erre a célra“. , „Rendben van“, mondta Hollls. ‘„Akar-e sirkövet is?“ „Ogy gondolom, nem szükséges“. „Ez természetes“, válaszolta Hoilis. „Hiszen még nemrégen egy másik kutyája volt“. Aztán a tárgyra tért: „Temetés holnap reggel?“ Hálásan bólintott. „Nagyon köszönöm önnek, Mr. Hollls“. Hoilis az asszony után nézett, aki mielőtt a gépkocsi ajtaját kinyitotta volna, gondosan körbe fordította tekintetét. Ö pedig megértőén bólintott az asszony felé ... A- megbeszélés szerint másnap reggel Mrs. Kopalski gépkocsija ismét ott állott a kutyatemető előtt. Mr. Hollls a bejáratnál várta és üdvözölte, • majd segített az asszonynak, hogy együtt kiemeljék a ko- t csibő! a rézzárakkal és börö- . vekkel ékes nehéz hajókoffert. Hoilis csak vitte a súlyos al- . kotmányt a nyílt gödörig, . hogy aztán szakszerűen bele- eressze. Egyikük sem szólt e- , gyetien szót sem. Csak a ha- rangok zúgtak. vVéget ért a te- t metés. Amikor a sír bezárult, / Mrs. Kopalski gyorsan távo- f zott. Ezentúl minden hét végén meglátogatta Hollist. Mindjobban megértették egymást. Mrs. Kopalski való- . Sággal kivirult. Hoilis gyak- _ ran érdeklődött a férjéről, az asszony viszont következetesen csak ennyit mondott: „Elhagyott, ismeretlen helyre távozott. Előbb azonban a dán do- t gomat, amelyet ön el is teme- tett, megmérgezte“. t Hollls vizsgálódva tekintett Mrs. Kopalskira. Az asszonnyal mindig kellemes volt a cseve- '' gés. örvendett, valahányszor eljött az asszony, hogy virá- I' got helyezzen Barry kutyája sírjára. Barry kutya sírja mel- t, lett — a dán dogé virágot so- e ha sem kapott, Ez a sír éppen !- akkora volt, mint Mr. Kopal- i- ski, aki ismeretlen helyre tátmöA+f-