Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-08-21 / 34. szám

I SIMKÖ TIBOR KÉT VERSE: MAHAGÓNI Mahagónit zakatol a fekete vonat, mahagónit fütyül a rigó, mahagóniszínű lesz a kefelevonat, mahagóni, hali-halihó! Nyúl csapáját szimatoló kutya dereka: ide-oda hajlik a dalom; fából vas, vagy vasból fa? — eh, fut a karika, hipp-hopp-kedvem csoda hatalom. Haj őserdőd őrzi minden gondolatomat, bennük itt-ott kétely fúrta lyuk ... Nicsak, nem is rigó: „Vigyázz!“-t fütyül a vonat, mielőtt az alagútba jut. KIBONTOTT kibontott hajad fölbontott leveleid közbttl egy tenger hány hánykődik hánytat kimondott szavam fölmondott szövegeim de bent valami tesped kimondhatatlanul és fölbonthatatlanul SZITÁSI FERENC KÉT VERSE: KÖTŐDÉSEK A tenger felrepült medre az ég —; az idő te rakódik a fákra. új ifjúság 9 Nehéz harangok a lombok, itt egy faluban, egy udvarnyt tüdőben, hol csak a homlok a táj. Kioldom a folyók zsákjait — : arcom fészek. Tüske nő a szél bokra alatt itt egy faluban, egy ajtónyi térben, hol az ablakokat üveggel növi be a homok. Sodródom évszakok nélkül, mint a kövek, szabadon egy kalásznyl határban. DÉLUTÁNI LÁTOMÁS Hamn alatt Európa, füstölgő csontok pattognak, a növényeken véres szirmok felbomlanak mészre, sóra. Ami virít, már az sem él. Üregeinket benövi a gomba, könnyként folyik a folyókba a sikoltó szél. Elmozdul a kép. Látom, hogy a nyár madarakat lenget —: széthullok számtalan tolira, árnyékom pici tengert hagy a fák törzsén. olcvannyolcan voltak. Nyolc­vanhármat a- gyonlőttek. Öt cigány maradt életben: a ze­nekar. A hegedűs, a nagy­bőgős, a klarinétos, a trom­bitás meg a dobos. A zenekar a kivégzés alatt deszkákból összeácsolt do­bogón állt. Játszottak. Mö­göttük fiatal gestapós áll­dogált. A kottafüzetébe je­gyezte, mit játszanak a ci­gányok. Gondosan jegyez- getett. Ugyanazt a dalt több­ször is eljátszatta velük. El­lenőrizte a kottát. Bólintott. A cigányok másik dalba kezdtek. A kivégzés zökkenő nél­kül folyt le. Egy öregem­ber kivételével, aki meg akart szökni, s bemászott az út alatti vízlevezető cső­be, senki sem sírt, senki sem kiabált. Miután egy szurony elhallgattatta az öregembert is, a cigányok abbahagyták a játékot. Már nem volt kinek játszani. Le­ülték a dobogóra. A gesta­pós, aki a dalokat jegyez­te, cigarettával kínálta őket. Maga is rágyújtott, s ráült a felfordított dobra. Közben összeszedték a ha­lottakat, szétvetett kezük­nél, lábuknál fogva az elő­re kiásott gödörhöz von­szolták. s behajították őket. A gödörbe oltott meszet szórtak, a mészre egy ré­teg szürke homokot, a ho­mokra pedig terpentint ön­töttek. Elegyengették a föl­det, betakarták gyeptéglák­kal, jól megtaposták, majd megöntözték. Epizód A gestapósok leterítették köpenyüket, s ráültek. Elő­vették a kenyereszsákból a kolbászt és a konzervet, ki­húzták a dugót a francia rummal teli kulacsból, és evéshez láttak. Mi, kispász- torok, mögöttük ültünk a füvön. Néhányan közülünk is enni kezdtek. Én vadsós­kát rágcsáltam. Vasízű volt. Először a gestapósok áll­tak fel. Mint legfiatalabbat, engem hívtak, hogy össze­szedjem a réten szétszórt papírdarabokat, kolbászhé­jat és kenyérmaradékot. Fölemeltették az egyik gyeptéglát, és alatta ásat- ták el a szemetet. A gestapósok a zenészek felé indultak. A fiatal ges- tapős is felállt. A cigányok ülve maradtak. A tiszt mon­dott valamit a fiatal gesta- pósnak. Az szalutált, és a zenészekhez lépett. A ci­gányok felálltak. Hangsze­rüket a kezükben tartot­ták. A gestapós felemelte a a kezét. A cigányok a meny­Tadeus Novak: Epizód asszony-búcsúztatóba kezd­tek. A gestapós a közeli égerfaliget felé indult. In­tett a kezével. A cigányok követték. Mentükben is a menyasszony-búcsúztatót ját­szották. A hegedűs hangján, a bő­gő búgásán át ollóval levá­gott hajfonatok hullottak a báránybőrből készült dobra, a réten izzó napra. Fekete varkocsok, amelyek a nap aranyától, az égerfaliget zöldjétől hamvaszöldbe haj­lottak. Egyre sűrűbben, a li­get előtt már záporként hul­lottak. Mintha a környék minden lányát itt pártáznák a réten, az égerfák alatt. Oly temérdek sok volt a hajfonat, hogy kosarat le­hetett volna fonni belőlük, harangkötelet vagy gyeplőt a lakodalmi lószerszámhoz, s az erős gyeplőszáron ve­zetni a lakodalomra a de­reseket, a makrancos pej­lovakat, a föld felett suha­nó méneket. Vagy kötelet sodorni belőlük, kikötni az almafák közé, s ott hintáz­nék rajtuk pirkadattól késő éjszakáig. Már nem sok választotta el őket a ligettől. De nem is liget volt az, hanem ifjú menyecske, csokorra kötött főkötőben, nem is liget, ha­nem mozsárban borsot törő, szőrszitán kukoricalisztet szitáló, lisztgombócot főző, napraforgóolajban lepényt sütő, vénséges vén cigány­asszony. A gestapós és a zené­szek a ligethez értek. A cigányok szakadatlanul a menyasszony-búcsúztatót húzták. Már a liget előtt álltak. A liget árnyékában. Háttal nekünk. Az arcukat nem láttuk, s neon láttuk a tarkójukat sem. Alig pity- mallott még. A liget árnyé­ka levelekre szakadt. Tar­kójuk sötét volt. Nem vi­lágított. Összeolvadt az ár­nyékkal. Csak a hegedűs feje fölött bukkant ki néha a fehér lőszőrvonó, s a nagy­bőgő balján villant meg néha az ugyancsak fehér, de na­gyobbacska vonó, csak a dobos szétvetett kezében vöröslöttek a posítóba varrt faverők. A klarinét, a trom­bita, s velük együtt a kla­rinétos és a trombitás az árnyékba veszett, összeol­vadtak a ligettel. A gestapós előlépett. A fény és árnyék határán oda­ment a zenészekhez. Ruhá­ján csillogtak a gombok, fénylett arcának megvilágí­tott fele, s kezében szikrá­kat szórt a pisztoly. Belé­pett az árnyékba. A doboshoz lépett. Fel­emelte a kezét. A koponya mélyén visszhangzó katta­nást hallottam. Láttam, a- mint a gestapós hátralép. Csak azután tűntek el a vö­rös dobverők a dobos mind­két oldaláról. Ö maga hát­radőlt, majd térdében meg­hajtott lábára zuhant. Feje a fénybe hullott. Hasán ott csillogott a. dob fehér bő­re. Először azt hittem, hogy a zenekar abbahagyta a já­tékot. De csak a dob vörös dobverői némultak el. A ci­gányok tovább játszottak. Akkor a gestapós a klari­nétoshoz ment. Felemelte a kezét, hátraugrott, s szinte egy időben lőtt a trombi­tásra is. Mindketten hátra- hanyatlottáR. Csak most, hogy a fénybe hullottak, pillantottam meg fejüket. De nem láttam meztelen lábukat. Hogy miért, nem tudom, de úgy éreztem, a két meztéllábos a sötétben lakodalomba ballag. így é- reztem, bár világosan lát­tam a fejüket s a mellettük heverő klarinétot és trom­bitát. Tán a hegedül és a bőgő távolról felénk szálló, gyenge hangja tette. Mert a két cigány tovább játszott. Arccal a liget felé fordul­va, vagy talán nem is a li­get, hanem a levágott fo- natú menyecske, a főkötős, bő szoknyájú cígányasszony felé fordulva — szakadatla­nul játszottak. Epizód S még akkor is játszot­tak, amikor arccal a nap felé fordulva feküdtek, s testükön ott hevert a so­vány hegedű és a kövér nagybőgő. És játszottak, míg temették őket az égerfaliget mellett, játszottak, amikor a fiatal gestapós leterített köpenyére ülve olvasgatni kezdte a lakodalmas éne­keket. És akkor is játszot­tak még, amikor már elte­mették őket, homokkal és oltott mésszel befedték őket, s fejfául a sírba szúr­ták a nagybőgőt. A fiatal gestapósnak va­lami nem stimmelt a kot­tafüzetében, mert a sírba szúrt nagybőgőhöz lépett, s a báránybőrből sodort hú­rokon pengetni kezdte a menyasszony-búcsúztatót. Fejér Irén fordítása Az éjszakai szolgálatos végigsiimított terá­gott körmű ujjhegyével egy sima lapon, saj­nálkozva vonogatta vállát: — Ez az egyetlen lehetőség — szólt. — 1- lyen kései órában sehol nem találna egyágyas szobát. Természetesen jogában áll más szál­lodában is próbálkozni, de már most meg­mondhatom önnek, hogy amennyiben ered­ménytelenül térne vissza, mi nem bizalmat­lanságból, természetesen, hiszen van szabad ágy e szobában — amely nem tudom miért nem felel meg önnek —, bizonyára talál majd egy fáradt testet. — Jó — mondta Schwamm —, kiveszem az ágyat. De. megérti talán, tudni szeretném, ki­vel osztom meg a szobát, nem bizalmatlan­ságból, természetesen, hiszen nincs mitől fél­nem. Partnerem — mert csaknem partnernek nevezhetjük azt az embert, akivel egy éjsza­kát eltöltünk — itt van? — Fent van és alszik. — Alszik — ismételte Schwamm. Mikor megpillantotta a nevezett számot, akaratlanul lelassította lépéseit, és visszatartotta lélegze­tét abban a reményben, hogy meghallja, ha az idegen zajt okoz. Lehajolt a kulcslyukhoz. A szobában sötét volt. Ebben a pillanatban valakinek a lépéseit hallotta; cselekednie kel­lett. , Vagy tovább megy természetesen, és úgy tesz, mintha eltévedt volna, vagy belép a szobába, ahová szabályosan irányították, és amelynek egyik ágyában egy ember alszik. Schwamm lenyomta a kilincset. Visszacsuk­ta az ajtót, és sima kezével a kapcsolót ta­pogatta. De hirtelen abbahagyta, mellette — ebből arra következtetett, hogy ott ágynak kell lennie — valaki így szólt stöét, de eré­lyes hangon: — Állj! Arra kérném, ne gyújtson villanyt. Kedvemet teljesítené, ha a szoba sötétben maradna. — Várt rám? — kérdezte Schwamm meg­szeppenve, — Vigyázzon, mert megbotlik a mankóm­ban, a bőröndöm körülbelül a szoba közepén van, legyen óvatos, nehogy átessen rajta. Biz­tosabb, ha az ágyhoz vezénylem. A fal mel­lett menjen három lépést előre, forduljon bal­ra, s ha még hármat lép, eléri az ágyat. Schwamm az idegenre hallgatott, az ágy­hoz ért, levetkőzött, és a takaró alá bújt. A másik lélegzetvételét hallgatta, és arra vigyá­zott, nehogy előbb aludjon el. — Különben — szólt egy idő múlva —, a nevem Schwamm. — Igen — mondta a másik. — Igen. — Kongresszusra jött? — Nem. És ön? — Nem. — Üzleti ügyben? — Nem. Ezt nem mondhatnám. — Megvan a furcsa okom — mindenkinek megvan —, hogy a városba utaztam. A közeli állomáson egy mozdony tolatott. — öngyilkos akar lenni a városban? — kérdezte a másik. — Nem — mondta Schwamm —, úgy né­zek ki? — Nem tudom, hogy néz ki — szólt az ide­gen. — Sötét van. Schwamm aggódó örömmel magyarázta: — Isten őrizz!... Van egy fiam... űr (az 1- degen megmondta a nevét), egy kis szeszé­lyes fiam, miatta utaztam ide. — A kórházban van? — Hogyhogy? Egészséges, kissé sápadt, az igaz, egyébként nagyon egészséges. Megmon­dom, miért vagyok itt, itt önnel, ebben a szo­bában. Mint mondtam, a fiammal függ ösz- sze. Szerfelett érzékeny, mimózalelkű gyerek, — Tehát mégiscsak a kórházban van. — Nem — kiáltotta Schwamm —, mondom, hogy egészséges, minden tekintetben. De a kis suhancnak rögeszméje van, ez kínozza. — Miért nem lesz öngyilkos? — kérdezte az idegen. — De kérem szépen, egy éretlen gyerek, mint ő, olyan fiatalon... Miért mondja ezt? Nem, kérem, a fiamat a következők kínoz­zák: reggel, amikor iskolába megy — külön­ben mindig egyedül —, egy sorompó előtt áll meg és megvárja, amíg elrobog a korai vo­nat. Megáll ott a kisfiú, és Int hevesen, bol­dogan és kétségbeesetten. — Igen, és? — Elmegy a» iskolába — folytatta Schwarm —, s amikor hazaér, feldúlt, mint­ha kifosztották volna, és néha üvölt is. Nem képes iskolai feladatait elkészíteni, nem sze­ret játszani és beszélni se; ez már hónapok óta így megy minden áldott nap. A fiam tönkremegy bele. — Mi ösztönzi ilyen viselkedésre? — Nézze, ez különös. A fiú int, és szomo­rúan veszi tudomásul, az utazók közül senki sem int vissza. Ezt annyira szívére veszi, hogy ml, a feleségem és én, egyre jobban félünk, — És ön, Schwamm úr, szeretné, ha a fia traumája felszívódna önben. Holnap a korai vonatra ül és integetni fog a kicsinek? — Igen — mondta Schwamm —, integetni fogok. — Engem — szólt az idegen — nem érde­kelnek a gyerekek. Gyűlölöm őket, mert lia jól meggondolom, miattuk veszítettem el a fe­leségemet. A szülésbe halt bele. — Sajnálom — mondta Schwamm, és kö­nyökére támaszkodott. Kellemes melegség ön­tötte el testét, és szeretett volna végre el­aludni. A másik megkérdezte: — És Kurssbach felé utazik, nemde? — Kurssbach felé. — És önnek semmi kételye a szándékát Il­letően? Azaz nem szégyellj, hogy becsapja a fiát? Mert tudja meg, amit ön tervez, tisztára csalás, rászedés. Schwamm ingerülten felelte: . — Hogy engedheti meg magának, kérem, hogy mondhat Ilyet? Ledőlt, fejére húzta a takarót, egy ideig így maradt, aztán elaludt. Amikor másnap reggel felébredt, ijedten vet­te észre, hogy egyedül maradt a szobában. Az órára pillantott: a reggeli vonat öt perc múlva indul, ki van zárva, hogy még elérje, i Délután — nem engedhette meg magának, I hogy még egy éjszakát a városban töltsön — | leverten és csalódottan érkezett haza. Fia nyitott ajtót, boldogan, magánkívül. Ne kirontott, ujjaival a combjába kapaszkodott és kiabált: — Valaki intett, valaki egés2 hosszan in­tegetett. — Mankóval? — kérdezte Schwamm. — Igen, egy bottal. És zsebkendőjét is a botra kötözte, és sokáig tartotta ki az abla­kon, amíg el nem tűnt a szemem elől. Bob Ferenc fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents