Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-06-12 / 24. szám

KÉT ÉVTIZEDES FORDlTÖl MUNKÁSSÁG MEGBECSÜLÉSE [BESZÉLGETÉS Dr. HUBIK ISTVÁNNÁL A MADACH-DIJ KAPCSÁN) ■ A csehszlovákiai magyar irodalom bennfentesei előtt Hubik István nem szorul be­mutatásra. Sok-sok éve szer­keszti, gondozza könyveinket, és sok-sok éve nyitogatja a cseh és szlovák irodalom ka­puit a magyar olvasók előtt. Fordítói munkásságával na­gyon sok magyar olvasónak szerzett már örömet, s bizony előfordulhatott, hogy az olva­só észre sem vette, kinek a jóvoltából jutott hozzá a kitű­nő szellemi táplálékhoz. Nos, ennek a két évtizedes mun­kásságnak ért be most a gyü­mölcse a Madách-dfj ofrmájá- ban. Talán mondanunk sem kell, hogy nehéz, felelősségtel­jes és sok fáradsággal járó munka a fordítás. A fordító újra meg újra vizsgázik általa. Arra lennénk először kiván­csiak, hogy Hubik István va­jon hányszor állta ki e „vizs­gát“ az elmúlt húsz év során? — Bizony, legalábbis ahány újabb szerző, annyi újabb for­dítói vizsga. Ezen átestem vagy huszonötször. De valójában a fordító művenként vizsgázik. Hisz ugyanaz a szerző sem to­pog egy helyben, más-más mü­ve különböző tématerületeket ölel fel, következőleg — vagy ettől függetlenül Is ~ módo­sul a stílusa, változnak a kife­jezőeszközei. No és vizsgázik a fordító önmaga, a tulajdon letklismerete előtt, munka köz­ben, napról napra — különö­sen vizsgázik pedig a legin­kább hivatott zsűri, az olvasó- közönség előtt, melyet a kriti­ka képvisel. Hogy fordítói vizs­gáimon, amelyeken átestem, csakugyan megálltam-e a sa­rat, arra nézve a kritika tájé­koztatott. Velem együtt bizo­nyára más fordítók Is sokat köszönhetnek különösen Egri Viktor, Fábry Zoltán és Tur- czel Lajos fordítást értékelő néhány sorának, amelyek nél­kül sose látott napvilágot egy- egy magyarul megjelent ki­emelkedő szlovák vagy cseh könyv kritikai ismertetése. A- zonban — Igazán nem ünnep­rontásul, hanem az utánpótlás érdekében — hiányolom az elemző kritikát. A díj átadását megelőzően sor került az in­doklásra, mely részletes szak­szerűséggel szólt a Bednár-rs- gény fordításáról. Ott tudtam meg, hogy mindazt, amit én ösztönösen (állítólag jól) csi­náltam, tudatosan Is végezheti a fordító, illetve az eszével ellenőrizheti, hogy ösztönösen jól csinál je-e — csak legyen, aki a különféle' fontos szempon­tokra felhívja a figyelmét. Ez lenne az elemző kritika fel­adata. ■ A fiatalokat bizonyára ér­dekli, hogyan lesz valaki mű­fordító. Milyen adottságokkal kell bírnia egy jó műfordító­nak? — Az lrodalomszeretet — gondolom, enélkül senkiből se lesz jő műfordító. További fel­tétel a nyelvismeret. Legalább passzíve Ismernünk kell a for­dításra váró mű nyelvét. A műfordítóból nem hiányozha- tik a reproduktív képesség, ami lényegében azt jelenti, hogy anyanyelvűnkben Irodal­mi szinten vagyunk járatosak, és irodalmi szinten tudunk ve­le bánni. Szükséges bizonyos mérvű általános műveltség; ha valaki, akkor elsősorban a mű­fordító nem lehet szakbarbár. Munka közben kénytelen nyo­mon követni a szerzőt az élet legküiöntéiébb területeire, sőt esetleg távoli tájakra. Vannak segédeszközök Is, segédköny­vek? Igen, de legalább halla­nunk kellett valamit haran­gozni a problémát okozó do­logról már ahhoz ts, hogy tud­juk, hol nyissuk ki ezt vagy azt a lexikont. A jó műfordító­ban megvan az önfegyelem és a fordítói alázat. Kijavíthatja — kt Is kell javítania — a szerző esetleges tárgyi tévedé­seit, de nem követheti el azt a badarságot, hogy vitába száll a szerzővel, leegyszerűsíti vagy éppen kicifrázza a mon­danivalót, azaz átformálja a maga egyéni felfogása, (jó vagy rossz) ízlése szerint. A fordító soha egy pillanatra se feledkezzék meg arról, hogy nem a maga, hanem a szerző gondolatainak és érzéseinek tolmácsolására hivatott. No már most: ha a fordító a több! összes adottsággal bír, mind­ennek betetőzéséül a szorgalom adományával kell áldottnak lennie. Néhány literátusunkban — gondolok itt főképp a har­mincasokra — megvan ugyan a reproduktív készség, hiszen egy-két jó fordítással letették már a garast, de, hogy úgy mondjam, lankadozik bennük a reproduktív közlőösztön. Kár, egyebek mellett azért is, mert húzódozásuk óvatossá teszi az utánpótlást Illető derűlátásun­kat. Fordításirodalmunk egy- ra gazdagabb, egyre sokrétűbb. A jelentősége szerintünk mind politikai, mind irodalmi szem­pontból szinte felmérhetetlen. Ün miben látja a fordítói mun­ka hasznát? — A fordításlrodalom egye­temes értelemben az a szelle­mi csatornahálózat, mely ösz- s2eköti az emberiség kultúrá­jának tengereit, folyóit, patak­jait, és áramoltatja köztük a kölcsönösen frissítő vizeket. Kell-e ennek a hasznáról be­szélni? A mi sajátos helyze­tünkben azonban a fordítói munkának még fokozottabb a jelentősége. Itt élünk minden­napi közösségben, közös örö- mökben-gondokban a szlovák és cseh néppel, egyebeken kí­vül arra Is hivatva, hogy a magunk nemzetiségi irodalmá­nak termésével együtt a szlo­vák és cseh Irodalom színe- javát ts segítsünk megismer­tetni az egész magyar nyelv- terület olvasóival. Szellemi ja­vakat közvetítünk mimagunk és többségi honfitársaink, va­lamint két, Illetve három nem­zet közt. Megtisztelő, szép fel­adat, és természetes, hogy mind politikai, mind irodalmi szempontból igen hasznos. U- gyanígy ítélik meg ezt a kér­dést a kulturális életünket irá­nyító központi szervek, mégpe­dig nemcsak tágabb — állam­közi —, hanem szükebb — ha­za! — vonatkozásban is. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy a Madách Könyvki­adó, noha önszántából kezdte el, felettesei helyeslésétől kí­sérve folytatja az Iskolások Könyvtára sorozatában a Ma­gyarországról behozott kőtele­ző és ajánlott olvasmányoknak szlovák művek magyar fordí­tásával való kiegészítését. Ér­vényesül itt az a dicséretes elv, hogy — bár a szlovák nyelv és irodalom stúdiuma keretében ízelítőt kap a szlo­vák irodalomból — hasznos lesz, ha magyar tanulóifjúsá­gunk a legjobb szlovák műve­ket az anyanyelvén Is megis- medl. No de van a fordítás­nak haszna magának a fordí­tónak szempontjából is, kivált ha szerzőként is tevékeny for­dítóról van sző. Nem kisebb tekintély, mint Déry Tibor szerint a fordítás az igazi pró­baköve a nyelvkészségnek. Én ehhez annyit teszek hozzá, hogy a rendszeres fordítás megóvja a stílust a begubózás- től. ■ Irodalmi körökben több­ször felvetődött már, hogy meg kellene alakítani a csehszlo­vákiai magyar műfordítók kö­rét (a szekció mellett!). On szerint hasznos lenne-e ez? — Jó tíz éve volt már Ilyen kezdeményezés, de homokba futott. Hatvankllencben újra­éledt az ötlet, alakuló közgyű­lést Is tartott a szekció, de aztán a hivatalos formalitások Intézése közben állítólag ki­derült, hogy az írószövetség új szervezeti rendje a műfordítói szakosztályt általában az Iro­dalmi Alap hatáskörébe utal­ta. Azóta pang az ügy. Csak­úgy, mint mások szerint, sze­rintem Is kétségkívül hasznos lenne az életre keltése. Lép- ten-nyomon hangoztatják, mily nagy a jelentősége a fordítás- irodalomnak, mindenki elisme­réssel beszél a műfordítók munkájáról, csak éppen méltó szervezeti keretet nem ad en­nek a munkának senki, s mű­fordítóink árván, eredendően elanyátlanodva végzik fáradsá­ű| ifjúság 5 gos-szép feladatukat. Legújab­ban Ismét hallatszanak han­gok, melyek szerint biztatóak a jelek, és reálisan remélhet­jük, hogy végre Intézményesen megoldódik ez a régóta vajú­dó kérdés. ■ Beszéltünk a fordításiro­dalom kultúraközvetítő szere­péről, hangsúlyoztuk, hogy mennyire fokozottan érvényes ez a mi helyzetünkben. Persze a kérdés oda-vissza alapon ér­tendő, vagyis a kölcsönösség elvének megfelelően a szlovák és a cseh kiadók is jelentet­nek meg fordításban magyar műveket, hellyel-küzzel az it­teni magyar irodalomból is. Ügy látjuk azonban, hogy túl hosszú az az idő, mire egy szlovák, cseh, illetve magyar mű fordításban napvilágot lát. Mi arról az ön véleménye? Nem lehetne ezen segíteni? — Hát Igen, általában évek­be telik, míg egy-egy mű eljut a másik nyelvterület olvasójá­nak asztalára. Ebből a tetemes időből háromnegyed évet, egy évet fetemészt a nyomdai át­futás. Előzetesen persze hóna­pok telnek el a kereséssel, ki­választással, aztán a könyv terjedelmétől, no meg a for­dító szorgalmától, munkabírá­sától függően tőbb-kevesebb idő — fél év, egy év — kell a fordításra, végül pedig né­hány hét a szerkesztésre is rámegy. Ami a klasszikusokat Illeti, megbékélhetünk ezzel a lassúbb folyamattal. Hiszen a kiadók jói átgondolt terv sze­rint dolgoznak, és elöbb-utóbb sor kerül minden érdemes mű kiadására. Ámde más a hely­zet a kortárs irodalommal. A- kadnak ttt Is, ott is müvek, amelyeket nyomban — még melegen — le kellene fordí­tani, hogy máris hassanak, er­jesszenek a szomszédban is. Itt feltétlenül le kell rövidíte­ni a meglehetősen sok mozza­natbői állő folyamat időtarta­mát. Célravezető mód például, hogy a kiadók a kiemelkedő alkotásokra már kéziratl stá­diumban kölcsönösen felhív­ják egymás figyelmét — Illet­ve rendszeresen szondáznak egymás portáján. II Van-e utánpótlás? — Sarkalatos kérdés, örven-. detesen nő a könyv Iránti 1- gény, növekszik hát a könyv­kiadás jelentősége is. Az igény- növekedés mennyiségi és mi­nőségi, ebből következik, hogy az olvasó egyre több könyvet és egyre színvonalasabb kiad­ványokat vár tőlünk. A cseh­szlovákiai magyar könyvkiadás termése javarészt fordítás. És ebben a vonatkozásban válik az utánpótlás sarkalatos kér­dése egyúttal nehéz kérdéssé. A jelenlegi — többségében korosodó — aktív gárda szíve­sen osztaná meg már a terhet az erős vállú fiatalokkal, a középnemzedékkel: a negyve­nesekkel, harmincasokkal, sőt a rátermett húszasokkal Is. Ta­nácsolom a középnemzedék beváltjainak, ne várják meg, míg majd kénytelenek lesznek ráfanyalodni a nemes, szép szolgálatra, mert az elárvult őrhelyek nem maradhatnak sokáig üresen. A most induló vagy nemrég Indult fiatalok pedig, ha az lrodalomszeretet vezérli őket, dolgozzanak, ké­pezzék magukat. Nem baj, sőt jó, ha, teszem azt, oroszból franciából vagy spanyolból fordítgatnak. Mellékes, hogy min csfszolgatják reproduktív készségüket, nem beszélve ar­ról, hogy lapjainknak Is kell a fordítás. Másrészt a közös könyvkiadást szabályozó egyez­mény keretét Is bizonyára át lehet majd törni — de csak jó munkával, jó fordítással, mondjuk: egy kötetnyi remek­léssel. No és bátran nyissanak be a kiadóhoz Is, akár próba- fordítással, akár egyelőre csak tanácsért, útbaigazításért. ■ Végül engedje meg, hogy mind a maguk, mind olvasóink nevében szeretettel gratulál­junk a Madácb-díjhoz, és meg­kérdezzük, hogy milyen gon­dolatokkal fogadta a kitünte­tést. — A gratulációt megköszön­ve nyílván nem mondok meg­lepőt, ha bevallom, hogy örül­tem, amikor a kitüntetés híre a fülembe jutott. Örültem, ás arra gondoltam, hogy lám, en­nek a szerény-szép szolgálat­nak is megvannak a lélekeme­lő ünnepnapjai. Beszélgetett: TÚTH ELEMÉR TÄRLATNYITÄS A X. Jókai-napok előestéjén, június 15-én, pénteken 17 6- rakor nyitják meg a Duna menti Múzeum Képtárában Rákost Ernő eperjesi festö­A 93 esztendős Rákosi Ernő eperjesi festőművész. Foto: Sznchy M. Emil művész kiállítását. A képeket a kassal (koáicei) Kelet-szlo­vákiai Galéria és az eperjesi (preSuvl) Képzőművészeti Képtár kölcsönözte. Az időz mester magángyűjteményéből is láthatunk majd több olyan festményt, amelyek Sáros é* Széjesség csodás vidékét áb­rázolják. De más tematikájú képek is lesznek: portrék, szocialista társadalmú fest­mények vasúti építkezésekről, tájak az Alacsony-Tátrábúl, Mitra vidékéről, sőt egyes csendéleteit, zsánerképeit b megcsodálhatjuk. Rákost Ernő májat 18-án tőltötta be 83. áletávát. Saj­nos, betegsége miatt nem Il­lanhat meg kiállításénak la- nepélyes megnyitéján. Da re­méljük, hogy a látogatok ez­rei jönnek majd sl Ida, hogy megismerjék, értékeljék ás megszeressék Rákosi Ernőt, a művészet, az embert, az al­kotót. —szem— Három a lány. süsiala Foto: HUSZAR TIBOR Jö SOROZATNAK ÍGÉRKEZIK Örömmel olvastam és olvasom az Oj Ifjúságban megjelenő Tisztelet a könyvnek című sorozatot. Már a cím elolvasása után Így sóhajtottam fel: végre! Rendszeres olvasója vagyok a lapnak, de a többi újságot ts átböngészgetem. így akadtam rá a Vasárnapi Oj Sző egyik számában egy könyvről szóló cikkre. Akkor elhatároztam, hogy levelet írok a szerkesztőségbe, hogy foglalkozzanak többet a könyvvel. A levelet persze nem írtam meg, de most az 0) Ifjúság sorozata kapcsán úgy érzem, hogy tovább nem halogat­hatom. Nagyon szeretem a könyveket. Különösen a történelmi tárgyúakat, és az útleírásokat kedvelem. Szívesen kölcsönzőm Is őket barátnőimnek és Ismerőseimnek, mert azt tartom, mi­nél több emberhez jut el egy könyv, annál többet haszná’l. Ez a történelmi visszatekintés azért Is öröm a számomra, mert ezáltal alaposabban megismerhetem a könyvnyomtatás útlát fejlődését, ­Szerintem a könyvnyomtatás által a szellemi fejlődésnek ha­talmas lehetősége nyílott. A Jő könyv mindig az egyetemes emberi műveltség őrzője, megtartója volt és !es2. Az emberi­ség legmeghtttebb barátja marad. Nekem Is barátaim a köny­vek. Könnyű hozzájuk férni, mert mindig készek a szolgála­tunkra. A könyvek sohasem lehetnek terhűnkre, ellenben min­dig készségesen felvilágosítanak bennünket. Hogy Babits Mi­hály szavaival éljek: Oh, ne mondjátok azt, hogy a Könyv ma nem kell, hogy a Könyvnél több az Élet és az ember: mert a Könyv Is Elet és él, mint az ember — Így él: Emberben Könyv s a Könyvben az Ember. Hát lehet nem szeretni a könyvet? Köszönet a sorozatért a lapnak. Kovács Katalin, Nagymegyer I ISZTELET A KÖNYVNE AZ ELSŐ KÖNYVGYÜJTŐKRÖL I Már a kéziratos könyv korszakában voltak könyvgyüjtők, akik szinte vagyonokat voltak hajlandók áldozni egy értékes szépen kivitelezett könyvért. A könyvgyüjtés, vagy idegen szóval bib­liográfia, ma már általánosan ismert kedvtelésnek számit, a 14-15. században azonban drága luxus volt, csak az uralkodó osztály legmagasabb rétegei engedhették meg maguknak (ki­rályok, érsekek, püspökök). A könyvgyüjtók ősatyjának Richard de Bury lovagot, angol érseket tartják. Mint nevelő kezdte karrierjét a későbbi IU. Ed ward királynál. A király 1334-ben lordkancellárrá emelte, ami a legmagasabb tisztség volt Angliában. Richard de Bnry ma gas tisztségét a könyvek iránti vonzalmának a kielégítésére la kihasználta Eleinte gátlás nélkül és akadálytalannl kutatott a könyvek után. Később az egész országban híre ment, hogy min­denfajta ékszernél és ajándéknál jobban értékeli a könyvet. Ez­után minden kérelmező igyekezett könyvet hozni ajándékba de Burynak. Sajnos nem tudjuk, hogy mekkora lehetett a könyv tára. Petrarca szerint a világ minden könyvgyüjtöjét felülmúl­ta. Egy angol krónikás pedig azt írta rőla, hogy több könyve van, mint az összes angol püspöknek együttvéve Abból azon ban, hogyan elcsodálkozott Richard de Bnry az 1700 kódexkn teles sorbonne-i egyetemi könyvtár láttán, arra kell következ­tetnünk, hogy saját gyűjteménye ennél kisebb lehetett. 1344- ben visszavonult a közélettől, és a könyvei között élt tovább a birtokán. Itt Irta meg a „Philobiblon“ című munkáját, amely a bibliofillá, a könyvgyűjtés alapvetése. A szerző ekkor 57 éves volt, és röviddel a könyv megírása ntén meghalt. A Phi- lobiblont — Richard de Bury latinul irta — eddig 28 nyelvre fordították le. Magyarországon még nem jelent meg. A múlt évben a romániai Kriterion Könyvkiadó ugyan magyarul ts megjelentette a nemzetközi könyvév alkalmából, de hozzánk nem jutott el a könyv. Magyarországon szintén kifogyott már a rendes könyvárust forgalomból. A Philoblblont egyébként először 1473-ban nyomtatták ki. Tartalmi értékel olyan becse­sek és Idűtálléak, hogy minduntalan arra késztetik a világ nemzetett, hogy újra és újra kiadják. Érdemes idéznünk Ri­chard de Burynak azt a gondolatát a Phllnbiblunból, amellyel a könyvnek ésszerű szeretetére Int: „Minden gazdagság és minden élvezet szükségképpen hátrányba keríti a könyvekkel szemben, először azért, mert a könyvekben sakkal több böl­csesség van, mint amennyit az összes halandók természetesen fel tadnak fogni. Arisztotelész szerint a tornagyakorlatok e- setében a jutalom jobb és kívánatosabb, mint az, amiért ad­ják. A bölcsességnél azonban jobb semmi sem lehet. Ezért a bölcsességért semmiféle jntalom nem tűzhető ki. Követke­zésképpen a bölcsességet sem a gazdagság, sem az élvezet nem múlja felül.“ A kéziratos könyv korszakát nem lebet pontosan meghatá­rozni. Száz évvel az első datált nyomtatványok ntán még min­dig másolták a kódexeket. A 15 században az egyházi má­soló műhelyek mellett már világi kiadóvállalatok Is kelet­keztek. ezekben pénzért felfogadni! hlvatisns kaltgráfnsok má­solták a kéziratokat. A kéziratok szélesebb körben való ter­jesztését • középkor első könyvkereskedői, ■ librarinsok vál­lalták. A leghíresebb kiadó a firenzei Vespasiano da Bisticct, aki Cosimo dei Medici számára 45 Írnokkal 22 hónap alatt 20D dfszkódezet másoltatott. Magyarországból ts jelentkeznek megrendelői, elsősorban Vitéz fános esztergomi érsek, vala­mint janus Pannonius Ma Vitéz 26 kódexéről tudunk, közü­lük 4 Magyarországon készült, 17-et pedig Olaszországban ké­szen vásárolt. Itthon valamennyit saját kezűleg átjavitotta, néhányra pedig ráfestette címerét, janus Pannonius egyik le­velében panaszkodik, hogy Vitéz éppoly feledékeny kölcsönző, mint Mátyás király könyvtárosa. Galeotto. Ok kettőn latin könyveit már mind elvitték; szerencsére nem tudnak görö­gül, így legalább görög kódexeit meghagyták neki. Azonban Vitéz sem járt sokkal jobban, mint |anns Pannonius. Több knrvinkúdexben Mátyás király átvilágított címere alatt Vi­téz címere látszik. Valöszinüleg Vitéz halála után sorolták be véglegesen őket a király könyvtárába, tgy legalább Magyar- országon maradtak, mert Vitéz többi — Esztergomban hagyott — könyvét utóda, Beckensloer érsek, szökésekor magával vit­te új székhelyére, Salzburgba. Vitéz példáját főpap társai vetélkedve követték. Vagyono­kat költöttek másolókra. A könyveket nézegetve az embernek azonban az a gyanúja támad, hogy a tulajdonosok e ragyo­gó példányokkal saját gazdagságukkal akartak hivalkodni. A legnevezetesebb főpapi könyvgyűjtő volt Kátmáncsebi Domo­kos székesfehérvári prépost, majd Mátyás király diplomatája s végül kalocsai érsek, kinek 6 kódexe maradt fenn. Továbbá a paraszti családból származott Nagylncsel Orbán győri, majd egri püspök, Mátyás egyik leghűbb embere, valamint Han Já­nos pozsonyi kanonok-plébános, aki régi könyveket ts gyűj­tött. A legnagyobb magyar könyvgyüjtő azonban Mátyás ki rály volt. A világszerte ismert Corvina-könyvtárról azonban részletesen a jövő héten trunk majd. —ar— l

Next

/
Thumbnails
Contents