Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-04-10 / 15. szám

#• «I 9 MIROSLAV VÄLEK az élő szlovák szocialista líra egyik legkiemelkedőbb alakja, 1927. VII. 17-én született. Első ön­álló kötetével harminckét é- ves korában jelentkezett. Ezt a tudatosan késleltetett je­lentkezést azonban a tudatos felkészülés évei előzték meg, s ezek az évek erős és elfo­gulatlan kritikai hajlamot, céltudatos igényességet fej­lesztettek ki benne. Az Itt be­mutatott verseit a Madách Könyvkiadó gondozásában a közelmúltban megjelent Válo­gatott versek kötetéből vet­tük. Verseiben a barát, a fegyvertárs, az 6j, szocialis­ta európai ember hangján szól hozzánk. VASHAJLlTŐK A Vük Karadzsics utca sarkán két férfi acélrudat hajlít. Ügy egy kissé költői munka ez. A vas, akár a szó, ellenáll az emberi akaratnak, De sorra sort, sort sor után,. ♦ s nagyszerű költemény lesz belőle. És minden vers fölé, a harmadik emeletre költözik fel a kék szemű poén. Simogatja majd mind a négy falát: mily erősen, szilárdan állanak, n mennyi erő kell egy Ilyen falnak? Ha izmosabb volnék, vashajlítónak mennék magam is. Kulcsár Tibor fordítása A fii történelme Riadt szarvasok módján öregszünk a tű szeme előtt. ' OLDftICH MIKDLASEKNEK Szeretnétek látni azt a foszfort! Azt a karóraként világító rétet, mikor' tavaszt jelezi Lábikrája még puha, az izmai fájnak, s a lejtön már suhan zöld kabrloletje, ö, fű-akcelerácló! S a klorofill! S a tavaszi sarjadásl S kétszázezer egyéb mihasznaság! Szemünk se rebbent meg, s a fű már űj futamba kezd. Énekelj valami vígat, str fölött, sir fölött, hallgatja a tenger sírását, ütőér zörejét, átalakítja a nap hevét, a víz lázas fecsegését, a holt anyagot élővé változtatja, s magában gyötrődve helyes formát keres neki. Meg van már írva: a háborúk története, a bélyeggyűjtés, a labdarúgás története. A fű történetét senki meg nem Irta. A fű szemszögéből mindez érdektelen. Története hosszú és folyamatos. Expresszvonatok közlekednek benne, s a portyázók a lösörényt harapják. Belehull a fej, az aranyhajü, sok kakas vesztett« taraját benne, ó, Ismeri a vándor oslllagokatl A fű tudja, ml az ára a vérnek. Emlékszik minden nyári szerelemre, énekel], de mindjárt! S ez már nem versenykocsi, tavaszi motorok dübörgése, lelátók őrjöngése. Csak egy bús söröskocsi áll Itt, ... habos torkú, zöld üveget dobognak ki cmé dobnak ki belőle, klscslkök, vágtatást mímelő szöcskék. De a fű dolgozik: vakondjáratok fölött, házasságtörésre, bestiális gyilkosságra. Am a fű türelmes és érzékeny. A fű mindent betakar. Hallgat. Ne nézzetek fölénnyel reá. A fű tudja, mitől fáj a halottak foga, a fű mindent tud életről s halálról. Pontos jegyzéke van reményekről, könnyekről. Kiszámította végleges formátokat, zölddel aláhúzta, ás vár. Egyszer mindent megértek, s fölfedem neked a dolgok rejtett összefüggéseit. Gyere, menjünk ki a sötétbe, s hallgassuk a fű vajúdását, gyökerek vad görcsét, sejtek pattogását, nedvek forrongását. Megértek én már mindent, mintha fű volnék magam Is, Nyugtasd kezed az éjszaka hátán, jól figyelj arra, amit mondok: Vajon mi jár eszedben, kedvesem? Azon tűnődöm, mért fogta meg szemem bandád vállán az a kerek kopás, kinek a vállátöl kopott ki ez a hely. s hogy a ml szerelmünk Is Így koptatje el majd az Idő és a megszokás? Dobol az eső: konok, borongős, lomba; dobol a fákon és a házfedélen. A gyötrelem s a fájdalmam dobolja, a bánatom s ostoba rettegésem. Mér zeng az aranyozott, ódon haraogtorony, már a folyó Is füledbe fecseg, finos ködök ülnek a városon. Csepereg. Rácz Olivér fordítása Egy, kettő, térdet emelj, énekelj] Így ért meg az ember ezer évet, Csak futnia kellett, előznie tajtékzó torokkal, nem kérdezte senki: ..Miért?“ S „Hová?“ S ki kérdezte a füvet, hová nő és miért? KI faggatta belső világa felől? KI ültetett át egyetlen fűszálat emberi nyelvre? Semmi, csak tűz meg eső. Semmi, csak tűz meg eső! Cselényl László fordítása ESŐ Már zeng az aranyozott, édőn harangtorony, már a folyó is fülembe fecseg, finog ködök ülnek a városon, esik, esepereg. JOZEF KOT e fiatalabb szlovák frónemzedék képvise­lője, 1936. IX. 1-én született. Prózájában a realitás az ab­szurditás és a fantasztikum elemeivel keveredik. Ír kriti­kákat, és neve műfordítóként is Ismert. Itt közölt novellá­ját A tavasz köszöntése (V(- tanie jari) című kötetéből vettük. JOZEF-cr KOT: ■ . Gaianr0^ agyon messziről vol­N fcam hazatérőben, s az éjszaka egy Idegen városban lepett meg. Tehetetlenül ténfereg- em az állomás hosz- szü folyosóin a két nehéz bőrönddel, és tanulmányoz- gattam a szürke pléhhenge- rekre ragasztott menetren­deket. Az én gyorsom már megmásíthatatlanul elment, s nekem nem maradt más választásom, minthogy meg­várjam a reggelt. Abban u- gyanis kételkedtem, hogy ebben a késő éjszakai órá­ban találhatnék szálloda- szobát. Kint hűvös szél fúj- dogált, s a bőröndökkel ret­tenetesen gyámoltalannak é- reztem magam, így aztán nem választhattam. Ogy döntöttem, hogy az éjszakát az állomás várótermében töltöm. Egészen a folyosó végén volt, a pénztárak el­sötétített ablakán túl, túl az étterem zárt ajtaján, a ci­garettaautomatán és túl az ütött-kopott piros színű mérlegen, amelynek a szám­lapja át volt ragasztva ez­zel a felírással NEM MŰ­KÖDIK. Lenyomtam a fekete ki­lincset, s az ajtó csodák csodája könnyedén kinyílt, várakozásom ellenére nem volt felszerelve visszatérítő rugóval, s az a túl nagy e- rő, amit ebbe a mozdulatba helyeztem, olyan lendület­tel vágta ki az ajtószárnya­kat, hogy a túlsó oldalon egy deszkadarabhoz csapód­tak, amely a frissen festett falat védte. A szunyókáló testek megrándultak, a sa­rokban valaki fojtott han­gon káromkodott. Az ajtó­szárny nyílása eléggé szűk volt, így hát a bőröndöket egyenként kellett áttolnom rajta, a vállam egy lendü­letével magam elé emeltem őket és a térdemmel áttol­tam a küszöbön. Közben é- reztem, hogy egész teste­met kiveri az izzadság, az Ingem kellemetlenül a há­tamhoz tapadt. Amint be­léptem, az orromba csapott a váróterem lélegezhetetlen, forró levegője., amelyben a karból, a fülledt kabátok, a dohos cipők, régi zoknik, szalámi, hagyma szaga és a cigaretták füstje kevere­dett, a magas görbe lába­kon álló hatalmas szürke kályha tetején piruló na­rancshéjdarabkák átható szagával. Minden pad fog­lalt volt, és a hőség elle­nére is az emberek nagy­kabátban üldögéltek a , leg­különbözőbb helyzetekbe merevedve, egyesek feltet­ték lábukat a bőröndjeikre, másoknak meg a feje mé­lyen, egészen a térdükre ló gott, innen-onnan horkolás hallatszott. Az újságospolc alatt a földön két fiatalén) bér feküdt, az egyiknek a szemétkosár volt a feje a- látt, a másiknak összehaj­togatott kabát. Az egész he­lyiségben mindössze két nő volt, az egyik a férje tér­dére bújt, a másik egy nagy batyun ült és meredt ujjai közt rózsafüzért szoronga­tott. Körülnéztem, remény­telenül kutatva szabad hely után, aztán közvetlenül a kályha mellett egy kis láda tűnt a szemembe. Egy idő­sebb, zöld lódenkabátos férfi szunyókált már rajta, a kalapját egészen a sze­mébe húzta, így az arcából csak az orra látszott, léleg­zetvételnél az' orrlyukai pi­cit remegtek. A bőröndjeim­mel átsiklottam az alvó tes­tek között a kis ládáig és leültem az öreg mellé. Moz­dulatomra a lódenkabátos férfi megrándult, feljebb tolta a kalapját és rám né­zett apró barna szemével. — Ez az én ládám — mondta csendesen, de jól érthetően. — Ez az én lá­dám, de megengedem ma­gának, hogy ráüljön. — Köszönöm — feleltem neki szórakozottan, mert e- szembe se jutott soha, hogy ez a láda valakié is lehet­ne, a mozdulatlan testekkel zsúfolt furcsa cella tarto­zékának véltem. — Ha az ember hord ma­gával egy ládát, megvan az előnye — mondta a férfi és megdörzsölte a szemét. — Legalább van mire leülnie. — Az igaz — mondtam. — Egészen jó ülés esik rajta, ml? Rábóllntottam. — Én legalábbis nem cse­rélném el egy fotelért sem. — A bőröndjeimre nézett. — Messziről jön? — Messziről. — Külföldről? — bökött ujjával az egyik rikító ho­telcímke felé, amely a földgömböt és néhány ma­gas pálmafát ábrázolt. — Ohüm. — Látott szirti galambot? — az arcáról teljesen el­tűnt az álmosság. — Hogy mit láttam-e? — Szirti galambot. Co­lumba livia. Nemes alkat. Büszke tekintet. Egy kissé hajlott csőr. Az ősgalamb. Csak a déli vidékeken él. — Nem, nem láttam — mondtam. — Ott, ahol én jártam, egyáltalán semmifé­le galambot se láttam. — Kár — mondta a férfi szomorúan. — Biztosan nem figyelt elég jól. Ogy járt, akár a vak. — Ha az ember utazik, más dolgokra figyel — mondtam neki. — Madarak vannak itthon Is. Egész se­reg madár. — Én belebolondulok, ha ez velem történik-vmeg — mondta a férfi. — Járt már valahol? — kérdeztem meg akaratlanul is. — Nem... De tulajdonkép­pen én rengeteget utazom. Ahhoz, hogy valaki utazzék, nem kell a világot járnia. Ha úgy összeszámítanánk azt az időt, amit már én vonaton töltöttem, már akár Párizst Is megjárhattam volna vele. — Maga szeretne Párizs­ba utazni? — Párizs messze, van — mondta a férfi. — Nem tu­dom. Azt beszélik, hogy ret­tenetes nők élnek ott. Be­másznak a férfi agyéba Is. — Nem tudom — mond­tam. — Én még ott nem jártam. — Olvastam egy könyv­ben — mondta a férfi —, hogy ott vannak olyan há­zak is, amelyeken pitos lámpák égnek. Az órámra néztem. — ö, milyen furcsa — mondtam. — Elfelejtettem az órámat az itteni Idő szerint beál­lítani. Azt hittem, hogy már két óra, és tulajdonképpen még csak éjfél van, A férfi nézte, ahogy a mutatókat visszaállítottam, aztán megkérdezte: — Mi­ért van ott más Idő? — Csak úgy — mond­tam. — A délkörök szerint. Valahol a nap korábban kel fel, valahol meg későbben. — Ez hülyeség — mond­ta a férfi. — Nap csak egy van, és mindenütt egyszer­re kel fel. — De mi forgun-k — mondtam neki mosolyogva. — Mi egy körhintán ülünk. — Nem hiszek magának — mondta mérgesen a fér­fi. — Rossz az órája, és 1- lyen hülyeségeket akar ne­kem bemesélni. Én megen­gedtem, hogy a ládámra ül­jön, maga meg bolonddá a- kar tenni. — Mit visz ebben a lá­dában? A férfi visszahúzódott. Teljesen beburkolózott a zöld lódenkabátjába, ős az arcát eltakarta a kalapjá­val. — Miért akarja tudni? — Csak úgy. — Megígéri, hogy nem szól róla senkinek? — Az ördögbe is, kinek szólhatnék róla? — Ezeknek Itt. A vasuta­soknak. / — Csak nem fél a vasuta­soktól? — Ebben a kis ládácská- ban galambokat szállítok — suttogta a fülembe. — Érti? Galambokat. Tulajdonkép­pen fel kellene őket ad­nom, de egy Ilyen kis lá- dikóban senkinek se tűn­nek fel. A kupéban a lá- dlkőt feldobom a fejem fö­lé a polcra és azzal kész. Együtt utazunk. A galam­bok meg én. Hirtelen elképzeltem a szorosan egymáshoz prése- Iődő galambokat, amint ful­ladoznak a levegőhiánytól és hiába kopogtatják a lá­da érdes deszkáit. — Hiszen ott fulladnak halomra szegények — mondtam egy kis idő múl­va. — Maga akar engem ta­nítani? — az arca elvörö­södött. — Még a szirti ga­lambot se nézte meg, nem látott semmit, egyáltalán semmit se látott, és egy 1- lyen akar nekem észt adni. Uramisten, columba livia. Columba livia. — Ezeket a szavakat különös éneklő hangon mondta, mintha az egész világ bennük rejtőzne egy közönséges kis ládikó- ba szorítva és mégis végte­lenül nagynak tűnő, határ­talanul nagynak, akár az a vágya, hogy valaha Is meg­pillantsa a szirti galambot. — Én a galambok nélkül egy lépést sem teszek. Ér­ti? Minden szombaton láto­gatóba megyek a lányom­hoz. És minden szombaton magammal viszem őket. Nem hagyhatom őket ott­hon magukban. Nem hagy­hatom őket csak úgy... 1- lyen párizsiaknak... és pi- roslámpásoknak... és ... ké­nyük kedvére. Fölháborodásában ököllel verte a ládikőt, amelynek élő tartalma felébredt és Ijedten turbékolt, csipogott, zajongott és zörgött. A lá­dára mért ütések olyan erő­sek voltak, hogy az alvók kezdtek felébredni, vissza­tért beléjük az élet, mint az elvarázsolt lovagokba, a nyitott szájak összecsukód­tak, a szemöldökök felhú­zódtak, a homlokokra rán­cok telepedtek, s a felélén­kült pillantások belénk a- kadtak, a mi kis ládikónk- ba. — Miért csap itt ekkora lármát?! — kiáltott ránk egy hosszú hajú fiatalem­ber, aki azelőtt összehajto­gatott kabáton aludt. — Nem elég, hogy egész éjjel jár a pofája, még ilyen fel­fordulást is csap. A társam felállt: — Hall­gass, te taknyos zöldfülű. A fiatalember felállt, oda­ment hozzá és megfogta a zöld lódenkabát gallérjánál fogva. A zaj a ládában olyan el­viselhetetlen volt, hogy ma­gam is felugrottam, mintha pokolgépen ülnék, amely­nek minden pillanatban rob­bannia kell. — Vágd szájon — hallat­szott egy rekedt hang. A férfi hevesen lélegzett, de nem védekezett. A fia­talember ellökte magától, a hosszú, silány lódenkabátba öltözött gyenge test a ládá­ra zuhant. — Biztosan tyúkokat visz benne. — Inkább kacsákat. — Vagy egy feldarabolt csecsemőt. Az egész váróteremből ki­tört a nevetés. — Én jól Ismerem — mondta egy kövér szem­üveges férfi. — Minden szombaton idejár és mindig azzal a ládával. Könyörgőn nézett rám. — Hát mondjon már nekik va­lamit. — Azt hiszi, hogy le tu­dom őket csillapítani? — Maga már sokfelé járt. Hallgatniuk kell magára. I- dehallgassanak — fordult a többiekhez. — Ez itt egy világot járt ember. Majd ő mond maguknak valamit. — Te vele vagy? — röf- fent rám a hosszú hajú fia­talember. — Nem — mondtam csen­desen és szinte fizikailag Is éreztem, hogy a szom­szédomat mint hagyja el az utolsó reménye Is. — Csak leültem Ide mellé. — Kergessük kl Innen — javasolta a fiatalember. — Az állatkertjével együtt. — Kergessük, legalább jó hecc lesz — csatlakoztak hozzá a többiek. A zöld lódenkabátos férfi tanácstalanul tárta szét kar­ját. Aztán felállt, a ládikőt átvetette a vállán, és elin­dult az ajtó felé. A fiatal­ember jól fenéken billentet­te. Az ember feljajdult és futásnak eredt. Az egész váróterem kirajzott utána. — Gyerünk, öreg, gye­rünk — kiabált utána a fia­talember. Hallottam, amint nehéz léptei végigkopognak a hosszú folyosó kövezetén. A váróteremben teljesen ma­gamra maradtam. Odamen­tem a poros ablakhoz és láttam, amint az ember két­ségbeesetten rohan a pero­non, árnyéka a himbálódzó lámpák fényében fantaszti­kus formákat ölt. Aztán az árnyék hirtelen a végtelen­be nyúlt, a test felbukott, lehet, hogy a lába belega­balyodott a hosszú kabátba, de az is lehet, hogy vala­mi láthatatlan akadályba üt­között. Vele együtt zuhant a földre a ládikó is, az erős ütődéstől széttört, s az így keletkező nyíláson szürke szárnyas szalag csapott az ég felé. A férfi felállt, ló- denkabátjáról lerázta a pí- heszerű tollakat, amelyek belepték, mint könnyű hőta­karó, és futott tovább ö- kölbe szorított kézzel, mint­ha a megidézhetetlent akar­ná megidézni. Elfordultam az ablaktól. A váróterem már újra töm­ve volt, mindenki visszatért, csak a kályha melletti rész ásított az ürességtől. Eszem­be jutott, hogy most az e- gész éjszakát állva kell el- töltenem, lehúnytam a sze­mem, nekidőltem az ablak­deszkának és a szirti ga­lambokról álmodtam. Tóth Elemér fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents