Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-02-27 / 9. szám

REBE GUY CADOU: Karám a hó alatt Kicsi birkám, aki elvesztél a holdban szelid barikám, aki eltévedtél a szikrázó hómezőn, az erdőtűz ropogására meg reszketve fülelsz, meg-megállsz, felsebzett talpaidat nyalogatva, riadtan kérdi szemed: milyen fura pásztor fabrikálta ezt az új fészket a csönd vakító-fehér vatta-szálaiból s a csillagok jég-pelyheiből. Hova lett a forrás, ahol a halványpiros százszorszépnek napfény íze volt, a finom fűvű réten, ahol ugrándoztál a borzalom szele gyermekkorod éveit besöpörte a gerendák füstjébe, amik fáklyaként ágaskodtak az égre. Vérző báránykám meztelen szelid barikám fehér ruhád leszakadt rólad az úton betakarta a földet és nem engedi hogy a farkasok országába belépj. Ne menj tovább: ezen a helyen amelybe fáradtságtól megtört lábujjaid vágnak nyomokat, tüzes gyémánt rejtőzik a hó alatt, napfény — gombolyag ez, elfordul lassan, mint csonthéjas gyümölcs mit feltör az éjszaka ökle. Nagy jelzőfény gyullad itt, fellángol tőle a hó, s a templom-hajó, hol búgnak az orgonasípok, még a szentély védi ezt a karámot: a világ valamennyi holdba-veszett báránya itt menedékre talál. JULES SUPERVIELLE. Éjjel Éjjé'., midőn álmom felé keresők utat, De nem kellék néki és változatlan úgy hagy, Nagy fáradt testtel és hang nélkül a panaszra, ocll°<y x* umk És nincs ml sistergő agyam tüzét lohassza — A holt, aki leszek, moccan, s egyszerre hallom: „Földi időd Immár lassacskán megsokallom; El nem gondolhatom, mi köthet még a földre, Hogy minden elveszett, s országod összetörve.“ Örökös üldözőmnek felelni nem akarván, S a hont kutatva, mely valahol eltakar már, Elhal bennem a legsűrűbb emberi bánat, S az éjjel elfogad alázatos fiának. oby Pansard harminchárom éves T korában ocsúdott fel, épp húsvét napján. Semmi sem jelezte előre, hogy mi történik majd vele. Az | emberek látták, amint este hét ó- ra tájt, a szokásos időben, haza­tér az irodából, egyik lábát maga után húzza, míg a másik ide-oda kaszál min­den lépésnél, a fejét lehajtja, csíptetőjén keresztül olykor riadt .tekintetet vet jobb- ra-balra, s mint mindig, most is fekete felöltőt visel, keménykalapot és kesztyűt: öltözete származásáról is, társadalmi hely­zetéről Is tanúskodott. Mert ha sántikálá- sa, félénksége, mogorvasága, hebegő beszé­de és örökké nyáladzó reszkető ajka gro­teszk figurává silányította is az írnokot, mégsem akadt egyetlen ember a járási székhelyen, aki ne nevezte volna „úr“-nax; így szólították még a gyerekek is, holott ha meglátták, azon haboztak, vajon neves­senek-e rajta, vagy féljenek tőle; s ha va­laki feleségével, a füszerbolt tulajdonosnö- jével beszélt róla, az asszony maga muta­tott példát: „Pansard úr“ — így emleget­te mindig. Otthon sem történt semmi rendkívüli; Toby felöltötte vadász-kabátját, és lement a -bolt mögötti helyiségbe, ez szolgált ebéd­lőnek. Mint minden szombaton, most is ott ült a tűz meilett. Pageot. sőgor, kezében egy pohár beaujolais-i, szája sarcában , csikk, melyet udvariasan kiköpött, hogy így köszöntse: „No, már-már reménykedünk, Pansard úr!“ De Toby ezt is megszokta már, akárcsak feleségének elnéző neveté­sét s a szeretők cinkosságát. Feltehetőleg volt abban egy kis incselkedés, hogy ami­kor Céline az asztalra tette a nyúl-pörköl- tet, a vadorzó az asszony derekára helyez­te széles tenyerét, s így is maradtak egy percig, elgondolkodó, álmodozó arccal; de hát végül is Pageot ügyességének köszön­hették a nyúl-pecsenyét. S lehet, hogy a vacsora során megesett még egy-két ilyen bizalmas és kedélyes mozdulat; de úgy tör­tént minden, mintha az írnokot, aki egyéb­ként rövidlátó volt, csak a vendég és a háziasszony kétszeres ügyessége érdekelné. Hajlott háttal, tányérjába csüngő orral még gyorsabban evett. Valóságos látvá­nyosság volt: nyögés, szipákolás, nyöször­gés, csuklásokkal és sóhajokkal meg-meg- szakított habzsolás; Toby faggyas, kövér arcát, mely felett mindkét halántékán szarvszerü, ritkás, vörös szőr díszelgett, a dühödt erőfeszítés torz görcsbe merevítet­te. „Nézze csak — mondta néha Céline. — Nézze, milyen mulatságos!“ Lehet, hogy mulatságuk mögött talán egy icipici un­dor Is megbújt, de voltaképpen mindkettő­jüket Igazi érdeklődés fűtötte, olyannyira, hogy a bohóc, úgy látszik, észrevette, mi a szerepe, és meg is játszotta. Amíg csak a vadorzó barátságosan hátba nem vágta, s így nem szólt: „No, Pansard úr, bela­kott?“, vagy: „Pansard úrnak parterlire vol­na szüksége.“ Toby, mint akit rajtakaptak, tá-tott szájjal, villáját előrenyújtva felnyerí­tett; vagy pedig levette csíptetőjét, s rá­lehelt az üvegre, majd zsebkendőjének sar­kával törölgetnt kezdte, miközben sárga szem-pillája egyre csak hunyorgott, s látni lehetett, milyen vörös, sírős a szeme, a nagy, meztelen szeme. De végtére is mind­eddig semmi olyan sem történt, amit meg ne szokott volna már régen, szinte meg­hitten. Az utolsó fogásná' kezdődött az e- gész. A csenddel kezdődött. Mert a gúnyoló­dást, a rossz tréfát, az undort, a sértést el­viselte Toby. Még a verést is: igen, meg­esett, hogy Céline pofon ütötte; eleinte ma­ga is csodálkozott mozdulatán, első ízben szinte megrémült, hátrálni kezdett férjé­nek rémült tekintete és görcsösen ránga­tózó ökle elől, de aztán hamarosan meg nyugodott, s most már megvetésből ütött, hogy lássa, vajon mi történik, hogy foly tassa, amit elkezdett, azért csak, mert ..Pansard úr“ állt előtte, mert ugyan ki hallotta már. hogy valaki ilyen ronda le­. amit már |nem letet 1 elviselni gyen. S olykor (furcsa dolog!) nem is el­lenséges Indulatból ütött, sót, inkább jó­indulatból, hiszen a jó szándék kimutatá­sának igen sok módja van, s nem Is tő­lünk függ, hanem attól, aki kiváltja belő­lünk. A bájos Céline hajdan szemet vetett Pan­sard úrra, a közjegyző írnokára, egy, a Vogézekbe való orvos egyetlen fiára és örökösére, de minthogy finom teremtés volt, szép szemét később mások felé for­dította, méltóbb férfiakra, s most már csak annyit engedett meg férjének, hogy az be­szippantsa a hitvesi ágy melegét: hát igen, ebbe -is beletörődött Toby. De a csendbe, abba nem. ...Emlékszem, mire Jöttünk rá egy szép nap a gimnáziumban. Toby tizenöt éves le­hetett; mi kisebbek voltunk mind, s furcsá­nak éreztük, hogy o-tt játszik velünk a ki­csik udvarán. Nem tudtuk, hogyan férkőz­hetnénk hozzá, hiszen elsánoolta magát esíptetője mögé, hajlott hátának, sántikálá- sának páncélja, riadt szórakozottsága mö­gé. mely ugyan kiszolgáltatta öt minden hóbortunknak, de lassanként csaknem ki­hívásnak látszott már, igen, szinte kihívás volt ez az iszonyú álmatagság: mert a mé­lyén minden bizonnyal mégiscsak valami­lyen lélekféle kushad. Egyik szórakozásunk az volt, hogy felmásztunk a vállára: „Raj­ta, Toby!“. Ilyenkor furcsa kis eleíántbő- gést hallatott (innen ragadt rá csúfneve; francia elefántnév], aztán lihegve, míg szeplős arcán meg-megránduít a bőr, vé­gigügetett az iskolaudvaron, olyan mozdu­latokkal, amelyek pokolian mulattattak bennünket: sánta lábát hol felemelte a le­vegőbe, hol visszaejtette a földre, a má­sik meg a homokot gereblyézte. Néha meg­esett — senki ,sem tudta az okát —, hogy hirtelen felhorkant, arca elsötétedett, s egyszerre csak dühös lett, mozdulatai dur­vák: mi pedig ujja! mutattunk rá, s kissé távolabbról kórusban énekeltük: Ez az áltat milyen gálád: Ha támadják, védi magát. Viszont, ha békén hagytuk, ő sündörgött oda, körülöttünk oidalgott, s annál elkese­redettebb, ingerültebb, szerencsétlenebb volt, minél kevesebbet törődtünk vele. Az­tán rájöttünk, hogy semmi sem zavarja annyira, semmi sem okoz annyi szenvedést Tobynak, aki csaknem mindig szőtlan volt, mint ha nem szólunk hozzá: a megőrült csendtől. Ezen a bizonyos napon, miköz­ben mi .minden mozdulatát lestük, s elme­nekültünk előle, ha közeledett, olyan düh fogta el, úgy toporzékolt, jajgatott, és űgv ordított tajtékozva, hogv egy pillanatra megrémültünk; de most már tudtuk, ho­gyan férkőzhetünk közel hozzá... Ugyanilyen csend támadt hirtelen a bolt mögötti hátsó helyiségben is, miközben az utolsó fogást, a csemegét fogyasztották, Toby, amint jóllakottan elterpeszkedett, azt hitte eleinte, hogy ez a csend természete­sen következik a nyúlpaprikás után; így hát gondosan megtörölte száját és állát (előtte ott ágaskodott a tölcsér formájú szalvéta), majd mosolyféle ült ki az arcá­ra, aztán felesége s vendége felé fordult. A két szerető közelebb húzta egymáshoz a székét, és mozdulatlanul, szótlanul bámul­ta. Tekintetükben nem volt semmi gonosz­ság, várakozás csak, amely semmitől sem csügged el. „Nos“? — kérdezte Toby. Is­mét levette csíptetőjét, rálehelt, törölgetni kezdte, torz pofákat vágott. Nem nevet­tek. „Na! — mondta. — Na igen, persze...“ Csönd. „No de hát... hát mondjatok vala­mit, mégiscsak!...“ Semmi: mindkettőjük te­kintete merev volt, szájuk nem nyílt szó­ra. De igen, mégis, lassan, fokozatosan a férfi széles, összeszorított ajka a fekete bajusz alatt, az asszony vérpiros cseresz­nyeajka a pisze orr és a kiálló pofacson- tok alatt, igen, mintha félmosolyra húzód­na; s a két szerető kettős pillantása mint­ha irgalmas buzdítást sugározna: „No, gye­rünk, Pansard úr, no, még egy kicsit, gye­rünk, rajta... Rajta, Toby!“ S csakugyan, ezúttal jobban sikerült, mint bármiikor is: először morgás hallatszik valahonnan a mélyből, rekedt panaszszó, görcsös reszke­tős aztán a szék meginog, majd eldől. To­by pedig felugrik, körbe forog, karjával csapkod, mintha szárnya volna, zihál, ful- doklik, üvölt és toporzékol — sánta lábá­val csakúgy, mint a másikkal —, míg ők ketten csak nézik: a hosszú várakozásra, íme, elérkezett a jutalom. De a jutalom mégsem tökéletes. A tréfa tetőpontján, abban a pillanatban, amikor Toby — máskor — mindig nyöszörögni kezdett: „Apám, édes kis apácskám!“, most botladozva szobája felé iramodik, lebuk- fenceziik a lépcsőkön, majd -újra futni kezd. Aztán semmi sem hallatszott. De éj­fél felé, amikor Céline bement utána, s le­vetkőzött, majd besiklott a hitvesi ágyba, s előbb a kezét, aztán a lábát nyújtotta a félénken elhúzódó férfi felé, nagy gyen­gédséggel szólltgatta: „Toby, kedvesem, én emberem“, s Toby végül Is rávetette ma­gát a nem várt ajándékra — nos igen, a gyönyör bizonyára arányban állt a hosz- szü megpróbáltatással. Hajnalodván, mikor Céline még aludt, há­tát mutatva neki, bájos kis arcával könyö­ke hajlatába simulva — ezért akarta meg­ünnepelni Toby mindazt a sok különös dol­got, ami mégiscsak megeshet a szegény emberrel. Csöndben félöltözködött, kiment a kertbe, aztán- megindult a cserjék közt ereszkedő kavicsos ösvényen. S már látta is a lejtő lábánál állő kis kunyhó körvona­lait, melyet még házasságuk elején vásá­rolt Célíne-nek: mint valódi városiak a kéj-lakukba, két vagy háTom vasárnapon le- sétáltak ide — istenem, életének legszebo vasárnapjai voltak! —, s a fiatalasszony virágos szoknyában hölgyet játszott az ír- noik űr karján: Most is vasárnap volt, hús­vét vasárnapja: kék-rózsaszín az ég, s o- lyan friss, olyan tiszta a levegő, hogy az ember megifjoditk tőle. Cotton plébános, aki épp csendes misére igyekezett a kertek al­ján, megállt: jól ismerte ezt a felöltőt és ezt a keménykalapot; milyen könnyedén, milyen táncos lé-ptetokel halad a ro-ssz ös­vényen — hihetetlen! Toby is elcsodálkozott önmagán: előbb saját fesztelenségén s a derűs reggeli tá­jon, aztán azon, hogy hirtelen dagadni kezdett benne valami, vagy Inkább: űr képződött benne, mindenképpen valami mozgás, azt mondhatni, bizsergés. De ez egyáltalán nem volt fájdalmas, sőt, épp ellenkezőleg. S kétnapos hallgatás után megszólaltak a harangok is: olyannak é- rezte ezt egy kicsit, mintha jelet adnának neki — épp abban a pillanatban üzennek, amikor kis házába belép. A Pansard-ilak egy vízmosás közelében bújt meg; fagyönggyel vagy zuzmóval le­pett vén almafák vették körül, néhány el­hagyott méhkas tátongott mellette, s egy kőtörmelékkel, rothadó szeméttel teli kút. De a ház állt még: két szoba odalent, fent meg a padlás, ahová létrán lehetett fel­jutni. (A létra korhadt volt már; mindegy, Céline nem tudott betelni vele, folyton fel­le mászkált rajta az első nap, s ő alig merte pillantásával követni az asszony két niagakeMető lábát, Céline aprókat sikikan- tott; nevetett félelmében, s oda-föntről hívo­gatta: „Ez lesz az én szobám“ — mond-' ta; s egy egész este csakugyan ez volt a szobájuk...) Ö, milyen békésen élhettek volna Itt, legalábbis olyankor, ha jó az idő, s íme, tavasz van már: zsendülő levelek, sarjadó fű, a fűben itt-ott parti-lapu, egy- egy madár, amely még nem tudja, mihez kezdjen — hamarosan megtanulják majd —, s a vízmosásból Ide hallatszó csobogás. Toby, amint a kunyhó bejárata mellett egy rőzsekötegen üldögélt, felfedezte a vi­lágot. A legkisebb erőfeszítésre sem volt szüksége hozzá: egyszerűen eltöltötte őt mindez; csak k-i kell nyitnia a szemét, a fülét, az orrát — hiszen épp ehhez nem szokott hozzá -mindeddig —, s most, hogy felfedezte, hogyan is használhatja szerveit, látn-i kezdett, érezni és hallani [s egy ki­csit összekeveredett benne minden). Ami a beszédet illeti: nem volt kihez szólnia; de minek Is? Egy dologtól félt csak: ha -ennyi alakot, hangot, Illatot fogad magába, bármilyen könnyűek Is (mert kétségtelenül azok), lassanként el öntik, betelik velük, s akkor hogyan fogadja majd az újakat? Mert igen, hátra van még a harmat, amely a legki­sebb szellőre Is felragyog a fűben, a víz­mosásból felszálló s a csipkebokrokon fennakadó pára és a rovarzümmögés, pe- lyet mintha utánozni akarna Toby, amint vastag, tompa hangján fel-felnevet. S íme, életének törmelékei összevegyültek ezzel a gyönyörű szép világgal: például a gimná­zium udvara: „Gyí, paci, hű, Toby!“; s a ház a Vo-gézekben, apjának hosszú hallgatásai s elforduló tekintete, de az erdőben tett közös séta Is, amikor az orvos egyszer csak váratlanul magához szorította; a minden­napos munka a közjegyzőnél, a munkával töltött órák, amelyek egyéhként nem is kel­lemetlenek; és Céline, a vad szeretkezések, a mohó zihálás, vagy a nélkülözés éjjelen­te... Ma reggel minden megtalálja benne természetes helyét; s aztán más dolgok, jelenségek merülnek fel Tobyban; hát el­képzelhető, hogy ez a görbe csontváz ma­gába fogadja a világot, az énekes mise ha­rangszava csakugyan azt hirdetné teljes e- rejével, hogy „jön“, hogy „itt lesz“, hogy „itt van“, s íme, kész ts már, csak egy hajszál választja el tőle, aztán elszakad az a hajszál: Toby felocsúdott. Mert íme, az ő órája ez, elérkezett. Cso­da; kicsit ijesztő, ha az ember nem érezné, hogy úgy úszik most, akár a hal a vízben. A szeme kidagad, de így többet lát vele; s bár bedugul az o-rra, soha nem emelte sza­badabb, könnyebb levegő a magasba; úgy érzi, ha kinyújtja a kezét, megérintheti an­nak a fának a tetejét: de a fa maga jön oda hozzá. Egy férfi ül a rőzsenyalábon, lóg a karja, a szája tátva, s néha így mo­rog: „Igen... Hát igen!“ Mindenki a maga módján viseli el a bol­dogságot. S hogy másnap, miután egész délelőtt hiába keresték, hála Cotton plébá­nos józan eszének, végül mégiscsak megta látták felakasztva a kunyhóban: a világ rendje szerint való ez, ama világ rendje szerint, melyben végül is Toby felocsúdott. ,;£pp a feltámadás napján akasztotta fel magát!“ — sóhajtott a pap. Ó, én az idő­pontban csak bosszantó figyelmetlenséget látok. És: „felakasztotta magát“?! A födém­gerendára hurtkol-t fűzfavessző leszakadt (későn ugyan), s az írnek megmerevedett teste, a-mint ott csücsült a vert földön, nyakán a fűzfavessző gallérral, szétterpesz­tett lábbal, spárgában — ez volt az utolsó lépése , most Is, halálában is groteszk figura maradt.

Next

/
Thumbnails
Contents