Új Ifjúság, 1972. július-december (21. évfolyam, 27-52. szám)

1972-10-17 / 42. szám

t új ifjúság 9 HOL VAN VIETNAM? Az amerikai költők felelnek „Buckleyt polgármesternők". Qk a menetelő vezérkar, a bazatlség folyaménak bárom ága, amely elöntötte az Ötödik Avenue-é a vietnami háború éljenzése-vlharában. Az aluljáróba tódulókból barolas a* AVea i fr 4 % m SIDNEY BERNARD: Díszmenet a bombának Tele tetves szorongással keringek a várható vllágftélet kerítése körül. Nyugtalan szélroham csapkodja a Lexington és a Hatvanadik utca sarkát, egy kósza plakátot ejtve el lábamnál. ..Bombázni Hanoltl" — olvasható a mustárszlnú üzeneten. Három szőke műfűre, Kalóz Fiúk ez Idő szerint, össze-vlssza cikázik a blumlng9dale-l tömegben. Egyik parolijukon „Dobd le" gombok, a másikon hepcláskodás gőze árad, miközben bátrahőkölnek félelmeik szomszédságába. A boltosok (6, végső alkuknak álmodóil) alig veszik észre a felbokrétázott fiúkat. Nagyon la lekötik őket az átadásvétell naplók, ezért vesztik szem elöl maguk körül az erőszak birodalmát. Vajda Endre fordítása LEO CONNELLAN: A háború halottainak Koporsó virágain átvonulók. Fiúk, én nem tadom, mivégre haltok Ifjú nőink tárt szárnyú pingvinek — Olelésüből kicsúsztok, s Így maradnak végleg it Hullnak levalaitek, ti zsenge virágszálak Akár a gesztenye ágát rázná valaki. Mezőtűz fogságából mezei agár — Ekként buktok lábam elé. Fiúk, sikolyotok főlsfrja álmaim. A mögöttünk hagyott világot leölve Előlegezzük életünk a Holdon — Örök testvérek voltnak, és htre-hamve nem marad. Málinsz József tordftása DONALD HALL: Hal a falvaknak Bombázott faluban holtak halmozóit >; mint az ölfa, fekete kérgfl hús. A vén pap végigtekint fial és leányai teste fölött: Amerikába v«za*6 légifolyosókat lét közöttük, csapa-króm gyáré kantlnokat. repülőerődöket, $!■ amint városok lelett húznak vlgyázatosan nehogy lehullassanak valamit, Tát konyhagépeket őrölni hüst és főzeléket, hogy a maradék, ebéd után, kásaként csurogjon a szennycsatornákba fekete utcák alatt s tovább az óceánba: ez már a boldog halaké, melyek meghalnák az amerikai tavakban. Görgey Gábor fordítása EVELYN THORNBt Egyszerű vallomás Barátom, ak! egykor Aulában volt tanftó, azt Írja levelében: Itt a dombok s ■ Hudson közt aranyban tobzódva jön az ősz. Midáss-levelek záporában és e fagy illatában járok, és boldognak érzem magam. Aztán, uramisten, eszbe kapok. Odaát egy országban, melyet szeretek a remek-szép embereket gyilkolják, a kedves barna embereket, kik az őz bájával mozognak és oly lágyan beszélnek. En pedig Itt élek, a gyilkosok füldjén. Jánosházy György fordítása íz mérföld az Ogeechee­T mocsár mellől, a fűrész­teleptől föl a hegygerinc legtetejére, de Böböm- Nagynak csak egyetlen, óriási lépés. Ahogy azo­kat a közép-georgial vizesárkokat átlépegeti, hát azt látni kell. — Hová mégy, Böhöm-Nagy? — Térj ki, gyerek, e slattyogó lébak ötjéből. A kislányhoz me­gyek. Már iábüjjhegyen áll, és ügy vár reám. A nyulak odvas fatörzsekbe Ira­modtak, ott ezek a csattogó, óriá­si lábak közelükbe se érhettek. — Vigyázz, Böhöm-Nagy — mondta a kis Bo —, ne hágj a fe­hér emberek tyúkszemére. Mert első a fehér ember. Böhöm-Nagy úgy dobta át fél lábát a vaskerítésen, mintha kapa­nyélen lovagolna. Egy ideig lovag- löülésben maradt odafent, és on­nét nézett vissza a fekete legény­re. Sötétedett már a mocsarak fö­lött, és rá még tíz mérföld várt. — Nem cseresznyézek én egy tálbői a fehér emberekkel — mondta a fiúnak. — Csak békén hagyjanak, öszvért nyúzok, ciprus­rönköt húzgálok nekik, de ha vé­ge a napnak, már messze járok, ahol nincsenek fehér emberek. A fák közt a baglyok megeleve­nedtek. Ezek a huhogó madarak üdvözllk a leszálló napot. A fekete fiú az öszvéristállő udvarán a fejét vakarta, és úgy nézte a hanyatló napot. Ha nem kellene még megetetnie az öszvé­reket, ha lenne egypér garas a zse­bében, szívesen tartana ő Is Bö- höm-Naggyal. Szombat este volt, Ilyenkor benn a városban hordó­szám ál! a sült farkashal. De ehet­nék azokból a pompás Illatú ha­lakból. ' — Hamarosan én is kerítek ma­gamnak egy kislányt — mondta kis Bo. — Csak ne az enyémet, öcskös, és akkor még segítek is neked. Másika lábát is átdobta a rácsos ' kerítésen, és nekivágott az emel­kedőnek. Tíz mérföld a mocsarak­tól föl a hegygerinc legtetejéig, és akikor már ott ts van. Bokrok csattogtak a lába körül, lába nyo­mában. Nem várhatott, míg ezek a mocsár menti bokrok visszacsa­pódnak. Föl a rönkös úton, át a mélyföldön, három sor kukoricát egy lépésre, így járta Böhöm-Nagy az útját. Egy-két színes legény lebzselt a széles úton. Még csak meg se fordíthatták fejüket, Böhöm-Nagy már a nyakukon volt. — Térjetek ki e slattyó lábak útjából, fiúk — kiáltotta. — Mert Itt jövök. — Hová, Böhöm-Nagy? Igencsak Iparkodniuk kellett, hogy lépést tartsanak vele. Szedni a lábukat, hogy le ne maradjanak a hétöles léptek mögött. Hamar kifogytak a szuszból. — Egyikötök azt kérdezte, hová megyek — mondta Böhöm-Nagy. — Egy mandulaszemü kislányhoz, hozzá igyekszik, udvarolni egy ki­csit — Csaik el ne felejts tütülnl, Böhöm-Nagy, mielőtt rányitod az ajtót. A mandulaszemü kislányok nem szeretik, ha meglepik őket. — Igazat tütülsz, öcskös, csak­hogy nem jó helyen mondod, amit mondasz. Böhöm-Nagy kislánya a kapuban vár rá. — A szombat esti legények jól teszik, ha sietnek. Eil kell verjék a bérüket, mire a hétfő reggeli füttyszó a fülükbe csördít. A fiúk elmaradtak, megálltak fújtatni, szuszogni. Hogyan is le­hetne szombat este lépést tartani a hét láb magas öszvérnyúzóval?! A széles utat Böhöm-Nagy túlsá­gosan girbegurbának találta. Átvá­gott hét a földeken, és nyílegye­nesen húzott a tányér sült hal irá­nyéba. A város fényei fölvlllantak, elébe szaladtak, szemébe tűztek, mint megannyi szentjánosbogár. Nyolc mérföld a városig, aztán még kettő, és akkor megzörgeti annak a mandulaszemü kislánynak az ajtaját. A széles út most kiegyenesedett, újra azon Iparkodott tovább Bö­höm-Nagy a város felé. Kocsikon az Idős népek, gyalogszert a fia­talos, mind kitértek a slattyogó lábak útjából. Bricskába fogott öszvérek, út közepén haladó sport­kocsik mind félreálltak, hogy át­engedjék. — Miért oly sietősen, Böhöm- Nagy? — Vigyázzatok feketék, nehogy megvakltson benneteket a por, a- mtt fölverek. Úton vagyok. — Hová, Böhöm-Nagy? — Vár a kislány a kapuban. Nem szereti, ha váratják. — Lassíts, Böhöm-Nagy, hadd hűljön le a talpad. Közel már a fehér emberek városa. Nem tűrik, hogy tyúkszemükre lépjenek a fe­keték. — Ha leszáll a nap, a magam ura vagyok. Nem állhatok meg néze­lődni, kinek milyen a bőre. Az idős népek káráltak, az ösz­vérek nekieredtek. Sehogy se tet­szett nekik a nagy darab néger beszéde. — Nem vinnél el magaddal, Bö­höm-Nagy? — tudakolták a fiatal legények. — Én is kilopnék egy csibét a ketrecből. — Ahová én megyek, ott magam vagyok kakas a pitvarban. Megté­pázom, aki odadugja a csőrét. Fél­re, fekete fiúk, félre! Ment az utcán végig, mindig kö­zépen. Nem volt elég tágas a jár­da, ha ennyire sietett. Megeszik egy tányér sült halat, aztán máris megy tovább. Vár rá a mandula­szemü, nincs vesztegetni való Ide­je. Nyolc mérföldet megtett, két rövidke még hátra. A fürésztele­pl tűzoltóknak hétfő reggel akko­rát kell majd füttyenteniük, mint­ha az ígéret földjére csalogatnék az embert. A halszag egyenest a járda aj­tajához vezette. Tán rózsahal lesz, de annak se kevésbé csiklandós a szaga. Arra már nem futja Idejé­ből, hogy egy tál jófajta uszonyra is befizessen. Kezét a csárda kilincsére tette. Ha megeszi a vacsorát, máris In­dul. Látta a mandulaszemű kis­lányt, ahogy innét két mérföldre vár reá. A fiúk mind a vacsoránál ültek. A terem teli volt hozzá hasonlóan éhes népekkel. A tűzhely meg sült hallal, de a hordót csak félig ürí­tették ki. Van itt jó falat elég, akár száz éhes embernek is. Kezét még mindig a csárda ki­lincsén tartotta, orrával szippan­tott a szagokból. Ha tehetné, ven­ne egyszer egy egész hordó far­kashalat. És mind megenné. — Mért a hajrá, Böhöm-Nagy? — Nincs időm, fehér góré. Eresz- szen, hadd menjek. Az éjszakai ügyeletes rendőr szétikattantotta a kézi bilincset, és Böhöm-Nagy karjáért nyúlt. Bö­höm-Nagy oldalt lépett. — Okosabb, ha lecsuknak. Sok hajtól szabadulok. Unom már, hogy minden szombat este verekedő né­gereket hajkurásszak, szerte a vá­rosban. — Nem bántottam soha egy lel­ket se, fehér góré. Verekedni meg még úgy se szoktam, összetéveszt valakivel, fehér góré. Biztos mást keres. Csak átmenőben vagyok Itt, kislányhoz megyek. — Ami biztos, biztos. Okosabb, ha lecsuklak hétfő reggelig. Nyújtsd csak a karod, néger, hadd tegyem rá a bilincset. Böhöm-Nagy oldalt lépett. A mandulaszemü kislányra gondolt. Sehogy se akarözott fölcserélnl a lányt egy zárkával. Oldalt lépett. — Lelőlek, néger. Még egy lé­pés, és durrl — Kérem, fehér góré, eresszen. Inkább nem eszem vacsorát, már kotródom is a városból. Látnom kell a kislányt, mielőtt hétfő reg­gel fólkél a nap. Böhöm-Nagy oldalt lépett. Az éjszakai rendőr eleresztette a bi­lincset, és előkapta revolverét. Bö- höm-Nagyra célzott, és elrántotta a ravaszt. Böhöm-Nagy a földre zuhant. — Nem volt erre semmi oka, fehér góré. Nem vagyok én csak egy nagy darab fekete néger, aki­nek viszket a talpa. Százszor in­kább szaladok, mint egy helyben állok. Emberek jöttek futva, de egy részük megfordult, és másfelé vet­te útját. Egy-kettő megállt, és Bö- höm-Nagyot nézte, ahogy lábát ta­pogatja, rá tud-e állni. Még két mérföldre kell mennie, hogy elér­jen föl, a hegygerinc legtetejére. Az emberek körülállták, és az éjszakai rendőr eltette revolverét. Böhöm-Nagy megpróbált feltápász- kodnl, hogy folytassa útját. Az a mandulaszemü már lábujjhegyen vár rá a kapuban. — Fehér góré, nagyon bánom, hogy azt hitte, belém kell lőnie. Nem bántottam én még fehér em­bert, ők se kössenek belém. Mert ha ez Így megy, mi haszna az életnek? Akkor legjobb, ha elfú­jom a gyertyát és eltűnök. Adjon egy lepedőt, hadd takarom be csontomat-bőrömet. — Pofa be, néger — mondja a fehér góré. — Ha sokat járatod, újra veszem a revolvert, és azzal nógatlak. Az emberek visszahúzódtak, ne­hogy túlságosan közel álljanak. Az éjszakai rendőr kezét a revolver agyára tette, hogy kéznél legyen, szükség esetén. — Hát ha ez így megy, akkor adjatok utat Böhöm-Nagynak. Mert itt jövök. Vámosi Pál fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents