Új Ifjúság, 1972. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)

1972-02-15 / 7. szám

Robert Rozsgyesztvenszkijjel, az egyik legnépszerűbb szovjet költővel, Moszkvában az írók házában beszélgetünk. Mindeneke­lőtt az úgynevezett szovjet ,,új hullám“ ke­rül szóba, amelynek jelentős képviselöjé- ként tartja számon a* közvélemény. — Hogy az újonnan feltűnt fiatalokat minek nevezik el: ,,egyéni útkeresőknek“ vagy valamiféle ,,hullámnak“, végül is töké­letesen mindegy. Előfordul, hogy ketten- hárman összefogózkodnak, s így törnek be az irodalomba. Ekkor közbelépnek a kri­tikusok, kinevezik őket hullámnak“, s egy kissé saját elképzeléseikhez igazítják a költők müveit. Helyettünk is megfogalmaz­zák, rendkívül precízen, hogy mit akarunk, s ezt annál inkább is tehetik, hiszen soha­sem léptünk fel kiáltványokkal. Mert e/ek az iskolák nem a költők, hanem a kriti­kusok szüleményei... A mi hullámunkon" általában öt-hat embert értenek. Nyugod­tan hozzávehetnének még tízet. Ez a köl­tészet nem irodalmi, hanem politikai okok­nak köszönheti létrejöttét: a XX. kongresz- szus korszakának, s mindannak, ami utána történt. Azóta tizenöt év telt el, s még mindig ,.új hullámról“ beszélnek. Pedig nem is olyan ,,új“ már ez a hullám... E- gyes kritikusok a mai napig valósággal kü fönválasztják irodalmunk egészétő'l, s ez súlyos hiba. Mert mi is része vagyunk — s az más kérdés, hogy jó vagy rossz ré­sze — az egész szovjet irodalomnak... Rö­viden összegezve: tizenhárom kötetem je­lent meg orosz, húsz kötetem idegen nyel­ven. És hasonló adatokat mondhatnék el barátaimról. Ezt azért tettem hozzá, mert rendszerint együtt emlegetnek négyünket — Jevtusenkót, Voznyeszenszkijt, Vinaku- rovot és engem —, mintha mi lennénk a három testőr, akik szintén négven voltak. Holott mindegyikünk a saját müveit írta meg. saját sikereit és saját tévedéseit él­te át. Költői alapélményei, témái közül első­ként a háborút említi. (Híres, nagy verse. a Rekviem — Rab Zsuzsa szép fordításá­ban — magyarul is megjelent.) — Huszonnégymillió. Nekünk, oroszoknak, gyakran a szemünkre vetik, hogy szeret­jük a számokat. De ez a huszonnégymillió sok mindent megmagyaráz. Nem absztrakció, realitás. Köztük — a huszonnégymillió ha lőtt között — vannak apáink, testvéreink, barátaink. Pusztulásuk, az, hogy nincsenek, még ma is egy sereg gondot, fájdalmat szül. Nincs olyan család, amelyik el ne veszített volna valakit,. S ezért senki sem mondhatja szívből, hogy nem gondol már a háborúra. Kilencéves voltam, amikor <*l kezdődött, s mire vége lett, annyi mint most a nagyobbik'lányom.. Rozsgyesztvenszkij azonban nemcsak a Rekviem, hanem a Szputnyik és a Levél a XXX. századba költője is. — Ezt a rövid szót: ..élet“, csak sok e- zer más szóval lehet kifejezni. Hozzá tar tozik a lobogók suhogása, a fű neszezése. a mindennapok ünnepe, az első randevú virágcsokra, az első elveszített barát teme­tése: a ma. a tegnap és a holnap. Az e gyik emlék kellemes, a másik kínzó — és rossz- költő az, aki csak bizonyos emlé­kekre korlátozza önmagát... Mondják, hogy verseimben sok . a ..nem költői“ téma. Azt hiszem, ez részben barátaim hatása, akik között a legkülönbözőbb emberek — orvo sok és fizikusok, építészek és zeneszer zök — vannak. Nem én választottam ki őket; olyasmi csak gyerekeknél fordul hogy: gyere, barátkozzunk össze! Az élet hozott össze minket. Robert Rozsgyesztvenszkij — nemzedé­kének több más tagjával együtjt — hal­latlanul népszerű. Nagy példányszámban megjelenő köteteit pillanatok alatt elkap koďják, s a költői esteken, amelyeken töl> bedmagával lép fel, ezrek szoronganak. — Minálunk ez hagyomány. A költők a múlt században is gyakran léptek a nép elé. Aztán Biok. Jeszenyin, Majakovszkij... Persze tudom, hogy kevés orszáqban ala­kult ki ennyire közvetlen kapcsolat a köl tok és a közönség között. Hozzátehetem, hogy egy időben sokan nem a verseinkért jöttek el az estekre, hanem divatból. Ez is hozzátartozott a társadalmi ember köte­lességeihez. Azóta már ezek az emberek szerencsére elmaradoztak. Az óriási érdek­lődés, a zsúfolásig telt termek — és nem­csak a nagyvárosokban! — rendkívül jóleső érzés. Ugyanakkor nagy felelősséget ró ránk... Szerencsések vagyunk, hogy ebben a korszakban kerültünk be az irodalomba Nekem legalábbis nagyon tetszik a mi ko­runk. Nem hagy unatkozni... Roppant bo nyolult, roppant komoly és veszélyes, és ál­modozó is... bizonyára nem a legfontosabb jegyeit említettem, elmondhatnék még tíz­tizenöt jelzőt. Beszélhetnék például az elektronikáról, az űrkutatásról, melyek Köz­vetlenül hatnak a költészetünkre. Akkor is, ha egyikünk-másikunk semmit sem ért a műszaki tudományokhoz. S hogy milyen sze­repe van a költészetnek ebben a telített korszakban? Szerintem: nagy. De lehet, hogy csak azért érzem így, mert költő va­gyok. Sok verse szól úti élményeiről. Rengete­get utazott. — Az Antarktisz kivételével minden vi­lágrészen jártam. Még az Északi-sarkon is el töltöttem két hónapot, egy kutatóállo- niáson. Elég tíz nap. hogy úgy erezzem: megismertem egy országot. S minél tovább vagyok ott. minél többet látok, annál ne­hezebben írok róla. Nem tudom beskatu- lyázni a dolgokat... Beszélgetésünk végén prózai műfajokról esik szó. — Útleíráson kívül nem írtam prózát. A novellától, a regénytől félek... — S ne­vetve teszi hozzá: — Túlságosan komoly­talan vagyok. TORDA ISTVÁN Nyelvművelés Kosztolányi Dezső vallomásai a nyelvről Jókai fantasztikus költészete csakugyan fellegjáró, de Edgar Poe költészete, mely szintén fantasztikus, más nem fellegjáró, hanem inkább lidérces, kisérteties. E. T. A. Hoffmann fantasztikus költészete bo­szorkányos, kisérteties, Swift jón’ás fan­tasztikus gúny.ja viszont elképesztő, hát- borzongató, döbbenetes. Egy fantasztikus kínai szertartás mesebeli. A fantasztikus Kelet délibábos, regényes, rageszerü. Fantasztikus szépség? Talán káprázatos, fvarázsos, elbűvölő, tündökletes vagy csak csodálatos. Hallottam egy hölgyet, ki ba­rátnője ízléstelen ruháját saapulva fan- tasztikus-nak nevezte, amivel csak azt kívánta értésemre adni, hogy képtelen, lehetetlen, otromba, silány, gyatra. Ha valaki holmi váratlan, de nem kellemet­len hírre fölkiált, hogy fantasztikus, nyilván csak azt érzi, hogy hihetetlen, vagy... óriási. A fantasztikus ravaszság tetszés szerint agyafúrt, körmönfont, csavaros. Egy fantasztikus színpadi bo­nyodalom csillogó is lehet, de tótágas- tálló és hadar is... néha megrökönyítő, néha hökkentő, néha örvendetes. A fan­tasztikusan buta ember szörnyen vagy egetveröen buta... (FELLEGJÁRÓ ÉS EL­KÉPESZTŐ). fHl/W|ffg4Pé"l A HOLLYWOODI ISKOLA 5 éve készült — tehát számunkra újdonság számba menő — 70 mra-ef filmje az egyik szlovákiai mozislá­ger. Le kellene írnom most a film címét is, de zavarban vagyok. Nem tudom, melyik címet válasszam a sok közül. A szóban forgó amerikai film ere­deti címe ugyanis: Mackena’ s Gold, vagyis szlovákul helyesen MackeHo- vo zlato; a magyar cím Mackena a- ranya lenne, de mi Az arany címen hirdetjük újságjainkban, A film mégiscsak fontosabb, mint a címe, szóljunk tehát róla Is! Noha a hollywoodi filmiskola egyik tiplk'us példánya, s mint olyant nem illet­hetjük hízelgő jelzőkkel, inkább az üzleti jelleget, mint a művészi szín­vonalat, a csillogó külsőt, nem pe­dig a tartalmat emeli ki. Helyes-e a Filmktslexikön idevágó meghatáro­zása? Felületessége mellett is — i- gen. Csak azt az értékrendszerező gyakorlatot kellene kifogásolni, a- mely a mély művészi tartalommal nem rendelkező filmeket eleve leki­csinyít. Így történhet meg, hogy egy dadogö-művészieskedő filmecske ér­demlegesebb méltatásban részesül, mint egy szórakoztatni kívánó, lát­ványos film, amely a maga nemében — remekmű. Éppen ezért szólni kell a hollywoodi szórakoztató ipar eré­nyeiről is. Ezek: a filmkészítés tech­nikájának fölényes birtoklása, a jó színes technika, az artisztíkus fény­képezés, precíz vágás, a célt bravú­rosan követő dramaturgia és rende­zés. Ha egy hollywoodi filmben egy színésznőnek meg kell hódítania egy olyan főhőst, mint amilyen a Macke­na aranyában Gregory Peck, akkor azt csakis olyan színésznő személye­sítheti meg, akinek láttán az egész­séges férfinézők többségének felforr a vére. Ilyen női varázzsal bír a fia­tal indián lányt alakító fulie New- mar is. A Mackena aranya bemutat­ja a klasszikus western minden elő­nyét. Nem véletlen dolog talán, hogy a film producere Carl Foreman, s a forgatókönyv is az ő nevéhez fűző­dik, akárcsak az eddigi leghíresebb western, a Délidé (Na pravé polud­nie/ Gary Cooper-rel a főszerepben. Aki tehát jól akar szórakozni, ok­vetlen nézze meg Omar Sharif és Gregory Peck látványos filmjét. (gg) remete a MATESZ színpadán A sztregovai Dráfi Mátyás Közeledik Madách Imre születésének 150. évfordulója. Az évforduló alkalmá­ból kíván emléket állítani a nagy magyar költőnek a Magyar Te­rületi Színház, amikor színpadra viszi Felkai Ferenc magyarországi jeles író drámáját. A dráma igyekszik ember­közelbe hozni Az ember tragédiája író­ját, és feleletet kíván adni sok, még ma is vitatott kérdésre. Befolyásolta e Ma­dách Imrét a Tragédia Éva alakjának megírásában léha, mulatnivágyó asszo­nyának, Fráter Erzsinek személye? Ügy érezzük, talán csak a prágai képben, ahol mint Kepler feleségét ábrázolja. A Tragédia első változatában Keplerné fér­jét szerető és védő asszony, a második és végleges verzióban pedig már a fér­jet csaló, könnyelmű nő, aki csak a pénznek, az élveknek él. De Madách optimizmusát a női szépségideállal kap­csolatban még Fráter Erzsi sem tudta lerombolni, hiszen a Tragédiában így ír Éváról, o nőről: „Szerelmem, költészet s ifjúság Nemtője tár utat örök honomba; E földre csak mosolyom hoz gyönyört, Ha napsugár gyanánt száll egy-egy arcra.“ Így vall Madách a női hivatásról a lon­doni képben Évának, a jelképesen örök asszonynak szavaival. Lehetett bármilyen romlott és erkölcsileg kifogásolható Frá­ter Erzsi, a sztregovai remete tisztelte, szerette a női nemet. Ne szerelmi há­romszöget várjon a néző a drámától, ha­nem a gondolkodó, vivődő Madách Im­rét, egyszerű hétköznapjainak epizódjait. Madách Imre alakját a hosszabb be­tegségből felépült Dráfi Mátyás szemé­lyesíti meg. Édesanyját, a kemény Maj- thényi Annát Palotás Gabi, Fráter Erzsit Boldoghy Kató kelti életre. A költő éle­tének utolsó napjait megkönnyítő nő alakját, az egyszerű parasztasszonyt, Rorkát Ferenczy Anna játssza. A darab rendezője Konrád József, a díszleteket a Platzner Tibor, a jelmeze­ket Csonka István, a győri Kisfaludy Színház tagja tervezte. A kísérőzenét Dobi Géza szerezte. Dráfi Mátyás (képünkön) a követke­zőket mondotta szerepéről: „A színész számára élmény olyan alaknak a szín­padra állítása, megformálása, akit csak­nem az egész világ ismer és becsül hal­hatatlan művén keresztül. Igyekszem úgy játszani, hogy rendezőm, Konrád József elképzelésének megfelelően igaz portrét adhassak a sztregovai remetéről. Az em bér tragédiája költőjéről, a vívódó em­berről.“ A nagy érdeklődéssel várt bemutatót a MATESZ 1972. február 25-én tartja Xomárnóban (Komárom). (-OS-) új ifjúság 5 Várhatóan nagy érdeklődésre tarthat számot az a csinos könyv, amelyet a Madách Kiadó a budapesti Kossuth Kiadóval sétek, ami összeköt.) A szerző a bevezetőben külön köszö- közösen jelentetett meg a múlt év végén. (Varga Rózsa: Keres- netét fejezi ki egyebek között a kiadók vezetőinek és dolgo­zóinak, mondván: az ő érdemük, hogy a könyv megjelenhe­tett. Az érdeklődő olvasó is hálás ezért a kezdeményezésért.^ A Madách okosan tette, hogy — bár nem tartozik kimondottan a kiadói profiljába — lehetővé tette e hasznos munka kia­dását. A kiadói politika jó érzékére vall ez a tény. v Varga Rózsa könyve ugyanis nem szépirodalom. Címéből ítélve — Keressétek, ami összeköt —, első hallatára valami lírai, idilli történetre gondol az ember; csak ha belelapozol, akkor látod: az alcím ezt mondja: „Népfrontpolitika, iroda­lom és a Magyar Nap.“ Arról a Magyar Nap című napilapról van szó. amely a polgári köztársaságban Moravská Ostraván jelent meg. Szerkesztő gárdája — egy két kivétellel — szlo­vákiai magyar kommunistákból állt. A könyv elolvasása után az olvasó megbizonyosodik afelől, hogy a Magyar Nap sok mindenben ma is példája lehet a kommunista újságírásnak. A könyv címe több mint kifejező. Kötelező érvényű jelszó napjaink emberi, közéleti, társadalmi és politikai magatartá­sában. Mint ahogy az volt a Magyar Nap szerkesztői szántára is az alatt az alig három esztendő alatt, amíg megjelenhe­tett. (1936. március 3-án indult és 1938, október 13-án szűnt meg.) A szerző Tamási Árontól vette a Címet, aki a Magyar Napnak adott egyik 1937-es nyilatkozatában így fogalmazta meg a közép-európai népek akkori tennivalóját: „Azt keres­sétek, ami összeköt, és nem, ami elválaszt!“ És még ma is mennyi sok az ilyen keresnivaló! Ezt igazolja Varga Rózsa is, aki könyve egyetlen fejezeté­ben sem elégszik meg azzal, hogy a fejezetcímben jelzett té­makört kimeríti, hanem kitekint 1938 utánra is, szinte nap­jainkig követve azokat a művelődéspolitikai szálakat, ame­lyeket a Magyar Nap indított el. Tudnunk kell, hogy a Magyar Nap kiadását Csehszlovákia Kommunista Pártja szervezte meg a hazai magyar kommunis­ták aktív részvételével azzal a céllal, hogy elősegítsen egy olyan antifasiszta egységfront kialakítását, amely a csehszlo­vákiai magyar szellemi életre gyakorolt hatásán túl kihathat a szomszéd országok magyarságának demokratikus törekvé­seire is. A szerző a könyv bevezető részében — nagyon alapos és meggyőző bizonyító anyag alapján — azt elemzi, milyen sze­repük volt az íróknak és általában az értelmiségi mozgalom­nak a háborúellenes antifasiszta egységfront-politika létreho­zásában. A Magyar Nap kiemelkedő küldetést töltött be a hazai ma- , gyár nyelvű kommunista sajtó történetében. Létrejöttének kö- j rülményei harminchét év múltán is tartogatnak a számunkra általános érvényű tanulságot. Ezt fogalmazza meg a szerző könyve második fejezetében, hangsúlyozva a lap szerkesztő­ségének magatartásában azt a következetességet, amelynek eredménye lett, hogy a Magyar nap volt az egyetlen magyar nyelvű kommunista napilap, amely közel három évig töretle­nül érvényesítette a népfrontpolitika elvét. Nagy erénye volt, hogy- az. addigi gyakorlatnál sokkal nagyobb mértékben tá­maszkodott á kulturális szervezetekre és az írókra, így ko- ifioly érdemel voltak az egykorú egyetemes baloldali magyar irodalom kibontakoztatásában, társadalmi szerepének kiter­jesztésében. A csehszlovákiai magyar kommunista irodalom számára, mint fórum, magát a létalapot jelentette, a magyar- országi és a romániai magyar irodalom számára pedig vissz­hangot és biztatást.“ A politikus és közéleti ember, de mindenekelőtt az újságíró számára a könyv harmadik fejezete nyújt legtöbb okulást. Eb­ben a Magyar Nap politikai tevékenységének általános jel­lemzése található. Az irodalmi beállítottságú olvasót a negye­dik fejezet köti le jobban: vajon Csanda Sándor Első nemze­déke és Turczel Lajos Két kor mezsgyéjén-je után tud-e Var­ga Rózsa újat mondani a könyvében felölelt időszak irodal­máról? (Itt ugyanis a Magyar Nap és a csehszlovákiai ma­gyar irodalom kölcsönhatását vizsgálja a szerző.) Tud. Első­sorban szemléletmódja, látószöge más, mint az említetteké. Csanda nézőpontja inkább irodalomközpontú, a Turczelé mű­velődéstörténeti. Varga Rózsa a politika felől közelít az iro­dalomhoz, könyvének a koncepciója ezt igényli. És teszi ezt olyan avatottén és olyan magabiztos politikai beleérző ké­pességgel, mintha nem is fiatal irodalomtörténész, hanem gyakorlott politikus volna. Ezért sikerült áz a körkép, amelyet a Magyar Nap köré csoportosult írókról, költőkről, publicis­tákról rajzol. Varga Rózsa beleérző képességének — felkészültségén és ügyszeretetén kívül — nyilvánvalóan szubjektív gyökerei Is vannak. Erről önmaga vallott egy nem régi interjúban: „Du­nántúlon, egy szlovák faluban nőttem fel. Ha őszintén s a valóságnak megfelelően kellene válaszolnom arra a kérdésre, hogy mi az anyanyelvem, azt mondhatnám: magyar és szlo­vák. Anyai nagyapám házánál magyarul, az apáménál szlová­kul, otthon keverve beszéltünk.“ Tehát már gyermekkorából magával hozta a József Attilá i hitvallást mint élményt: „Dunának, Oltnak egy a hangja.“ Ez a meggyőződés sugárzik a könyv további két fejezetéből is, amelyekben a Magyar Nap és a magyarországi, ill. a ro­mániai magyar szellemi élet népfronttörekvéseinek viszonyát kutatja. Érthetően legterjedelmesebb a Magyarországhoz fű­ződő kapcsolatok elemzése. Indokolatlanul kurtára fogta azon­ban a szerző a romániai kapcsolatokat, pedig ezekről az ol­vasó is általában kevesebbet tud. Olvasmánynak Is izgalmas Varga Rózsa könyve. (Kár, hogy a jegyzetanyag összeállítási módja nem praktikus, s nagyon hiányzik belőle egy név — és tárgymutató.) Tanulságaiban pedig egyenesen napi leckeként használható. Azok közül, akik a Magyar Napot szerkesztették vagy leg­aktívabb munkatársai voltak — Betlen Oszkár, Ferencz László, Kálmán Miklós (Moskovics Kálmán), Bányai Pál, Fábry Zol­tán, Forbáth Imre, Háber Zoltán, IlkuPál, Lőrincz Gyula, Mor- vay Gyula, Szekeres György, Vass László — néhányan ma is aktív közéleti szereplők. Politikai és emberi magatartásukra nyilván ma is hat a hajdani Magyar Nap szelleme. De kell hogy hasson a mi nemzedékünkre is. Ladislav No- vnmeskýt idézem erre vonatkozóan, aki a Magyar Nap 1938. március 15-i ünnepi számába írt cikkében 1648—49 tanulsá­gait így vonta le: „Nemzeti öngyilkosság minden olyan sza­badságharc, amely más nemzetek ellen irányul.“ Ez az ítélet ma. is helytálló. A nemzeti és nemzetiségi kibontakozás útja a Kárpát-medencében — és tágabb horizont alatt is — csak egymás kölcsönös megbecsülése, az érdekek egyeztetése, az egymást összekötő szálak keresése lehet. Ehhez segít hozzá egy lépésnyivel Varga Rózsa könyve Is. TOLVAJ BERTALAN

Next

/
Thumbnails
Contents