Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1971-10-12 / 41. szám

8 új ifjúság líRt MAREK: A főherceg A szenő „R6gl bűnügyi türténetek" cfmfi kfitets a közeljŰTűben {elenik meg a Madách Kbnyvkia- dónál. IV. Eközben ismét felhangzott a Vencel té­ren a vezényszó; „Fegyverrel tisztelegj!" — most már valóban annak, akit megil­letett, mert föntről közeledett a tehérlo- vas hintó az igazi királlyal. A tianácsos ór tgy szalasztott el egy pompás lát­ványt, de nem szalasztott el egy pompás bűnügyi esetet. Hogy nagy esetről van szó, azt a ta­nácsos űr mindjárt látta, amint a fiatal­ember hebegve a belga királynéra kezdett hivatkozni. Sőt követelte, hogy intézzenek kérdést a belga nagykövetséghez. — Pergler úr, én leültetem, hogy attól koldul, a belga királyság pedig örömmel lemond magáról. Vallja csak be az igazat. Látja ezt a papírlapot? Távirat Brnóból. Ezt írják magáról: hamiskártyás, kétsze­res letartóztatásban. jelenleg munkavi­szony nélküli... A főhercegséget maga csak kitalálta! — Szó sincs róla, azt mások állapítot­ták meg a Habsburg-család genealógiájá­ban. Engem is megdöbbentett. Tudják, mi a különbség a Habsburg-Lotharingiai, a ttoscanai és a modenai ág között? Ha óhajtják, megmagyarázhatom... A tanácsos úr nem óhajtotta, hanem kiadta a parancsot: Pergler főherceget vezessék el, és zárják különzárkába. Meg­dörzsölte a kezét, igen, ez nagy eset lesz! Bouse úr kijelentette, haláláig nagy megtisztelteflésnek fogja tartani, hogy részt vehetett egy valóságos főherceg le­tartóztatásában. S mert nyomban nagyot tüsszentett, Bruiek űr megijedt: — A mindenségit, öregem, még az kell, hogy ez így igaz legyen! A tanácsos űr fölényesen mosolygott, mert iipm hitt a hiedelmekben. De esté­re megbizonyosodott róla, hogy egy ki­csit azért hihetne bennük. A rendörigaz- gatóságra befutott az első közbenjárás. Másnap a frontharcosok küldöttsége ki­hallgatást kért a kormányelnöknél. A belga nagykövetség közölte, hogy a Pergler név ismeretlen számára, ellenben arról tudomásuk van, hogy a modenai főherceg az anyakirálynö rokona. Azután a belügyminiszter hívta a rend­őrség elnökét. Bizalmasan értesítették az agrárpárt központjától... Vacátko tanácsos úr ügy érezte magát, mint egy halász, aki látja, hogyan siklik ki a szép nagy csuka a hálójából, s tű­nik el a tóban. Bouäe úr tüsszögött, és bölcsen azt mondta; — Tu4tam, hogy így lesz! Tehát, miután letöltötte a büntetését, amit a köztársaság területén tiltott e- gyenruha viselésért szabott ki rá a rend­őrség, szabadon bocsátották Pergler urat. Fiákeren visszavitték a Sroubek Szál­lodába, hogy öltözködjön át, és tűnjön d Prágából. Kísérőül Bruüek úr ült be mel- ,léje. A tanácsos úr azalatt föl-alá járkált dolgozószobájában, s fennhangon mondott valamit, amit senki sem hallott. Minden, amit mondott, megannyi sértés volt az állam politikai képviselőinek a címére. Aztán betette a mappát, mert a vizs­gálat befejeződött. Am Leopold Perglernek is búcsút kel­lett vennie szokatlan iparától, mert egy főherceget, akit a rendőrség bármikor elcsíp az utcán, bajosan ismerhetnek el az uralkodócsaládok. Így a modenai ágról letört egy vad­hajtás. A szülői házba ellenben, melynek falán ez a kopott cégtábla állt: Ifj. L. Pergler rövidárü-kereskedö, visszatért ez elveszett fiú. tlÉGE KdVESDI ]AN0$ forditúsa Belépett a fülkébe, kellemes dohányil­latot hozott magával. Egy szemplll8nt,ás alatt felmértem, hogy tökéletesen és rend­kívül megnyerő férfi. Hangja olyan volt, mint valami ősi húros hangszeré. Ezt a hangot arra teremtették, hogy nyersen gyengéd szavakat suttogjon, amelyek hal­latára az embernek lecsukódik a szeme ■ s képtelen minden ellenállásra. — Elnézést, szabad ez a hely? — mondta. Bólintottam (egyelőre nyitott szemmel). Röviddel később másodszor Is bóllntot- uam, amikor megkérde'zte, hogy rágyújt­hat-e. Kérdése teljesen felesleges volt, mert dohányzófülkében ültünk. A vonat száguldott az éjszakában, oda­kint táncra perdültek a városok és fal­vak fényei. Időnként feldübörgött a ke­rekek alatt egy vasúti híd. A fülkében kellemes meleg volt. és útitársam ciga­rettája kellemes füge- és almaillatot árasztott. Megpróbáltam Ismét az olva­sásra terelni a figyelmem, s bár az alig háromszáz oldalas regény izgalmas és mulatságos volt. nem sikertlt továbbjut­nom a hetedik oldalnál. A jövevény tel­jesen lekötötte a figyelmem. Ami a leg­rosszabb, észrevette. Valahányszor fele­meltem a tekintetem, rám mosolygott. Mosolya ingerlő ellentétben volt sötét szemével, amelyben a férfihoz nem Illő, kissé hosszú szempillák mögött valami szomorúságféle rejtőzött. Egyedül ültünk a fülkében, s a következő állomáson is egyedül maradtunk. Egy vöröskés hájtö­meg egy pillanatra bizonytalanul megállt az ajtó előtt, de aztán továbbment. — Nagy Uö esett le a szívemről — fűzte hozzá útütársam. — Már azt hit­tem, hogy bejön. Ez az embertípus za­varja az éjszakai nyugalmat. Horkol. Mindezt nagyon mulatságosan mondta, e'nevettem magam. A folyosón egy kis gongot ütögetve. a pincér sietett végig, jelezvén, hogy szolgálják a vacsorát. — Engem a horkolás nem zavarna — szólaltam meg. — A hálókocsiban foglal- tatftam fülkét. — Szerencseistennö gyermeke - mond­ta —.• nekem mér nem sikerült. De nem Irigylem öntől, bár alapjában véve vég­telenül csalódtam. — Miért csalódott? — Már örültem, hogy elalvás előtt me­sélhetek önnek. — Nem tudhattam, hogy a mesebeli herceghez van szerencsém. — inkognitóban vagyok it» — nevette el magát. Együtt Indultunk az étkező kocsiba. Alig helyeztem magam kényelembe, fel­állt, meghajolt, és szinte bosszantó ko­molysággal mondta: — Ha megengedi, bemutatkozom, Kurt... Kicsit zavarba jöttem, elmormoltam, hogy engem Barbarának hívnak. — Máskülönben Péternek kereszteltek — folytatta. Kezet fogtunk, és Kurt Pé­ter Ismét leült. — Tudja, borzasztó, ha az embernek elöneve is van. — Amíg a vacsorára vár­tunk, elmesélte, mir szenvedett már éle­tében azért, mert senki sem volt képes megjegyezni, mi a neve és mi az előne- ve. Normális körülmények között egész jó az emlékezőtehetségem. Ha megkérdez­nének, hogy mit ettem például tavaly, november íl-én a színházzal szemközti bisztróban, úgy hiszem, egész pontosan emlékeznék'. De hogy mit etítem akkor este a bázeli gyorson, nem tudom. Igaz, ez esetben-nem beszélhetek normális kö­rülményekről. Normális körülmények kö­zött ugyanis nem szokásom kétórás is­meretség után egy férfival... de stop. idáig még nem jutottunk. Valamit ettünk, fogalmam sincs, hogy mit, rózsaszínű pezsgőt ittunk hozzá, be­szélgettünk és sokat nevetgéltünk. A sok beszélgetésből lassan egy kis flört kere­kedett. Szemünk kigyulladt, és a kezünk gyanúsan gyakran találkozott. További üveg pezsgőt rendelt, és én egy szóval sem tütakoztam. pedig már az elsőnél is megszédült a fejem, és minden pillanat­ban púderoztam az orrom, hogy ne csil­logjon az italtól. Öt percre magamra maradtam. Amikor a hálókocsit a szerelvényhez csatolták, Kurt Péter felajánlotta, hogy elmegy a kalauz után. megmondja, hogy a vonat­ban partózkodom, de egy kicsit később jövök. Nehogy kiadja a hálófülkémet. Az ablakot bámultam és próbáltam rendez­getni gondolataimat. Hiába. Teljesen le­nyűgözött. Az ital is a fejembe szállt, és én fülig szerelmes voltam. Amíg távol volt, elhatároztam, történjék bármi, sem­mi szándékom az értelemre hallgatni. — Elintéztem — mondta. — Köszönöm, Péter! Megfogta a kezem, megcsókolta a te­nyerem, közben az arcom leste és halkan suttogta: — Ne nézzen úgy rám, Barbara! — Miért? — Mert attól tartok, hogy nem állok jót magamért. Minden olyan álomszerű volt. Kortyol­gattuk az italt, a pincérek, akár az an­gyalok jártak köröttünk, a? arcuk ünne­pélyes volt. Péter a számlát kérte. Til­takoztam. Mosolyogva hárította el. Együtt siettünk végig a folyosón, kint már teljesen sötét volt, és én végtele­nül sajnáltam, hogy oly szűk a folyosó, így nem futhattunk egymásba karolva. Egy ízben, amikor a vonat a szokottnál jobban rázott, megfogta a vállam. Erős, gyengéd szorítása volt. A fülke előtt megálltunk. — A poggyászát már átvittem a háló­kocsiba — mondta. A hálókocsi kalauza fogta a menetje­gyemet és az útlevelemet és eltűnt. Szemtől szemben álltunk és kérdően für­késztük egymást. — Hát akkor én... — mondta, és sza­vaiban szomorúság bujkált. — Kár — suttogtam —, nagyon sze­retek ágyban mesét hallgatni. Fölém hajolt és gyengéden szájon csó­kolt. — Pszt — tettem a számra az ujjam, és halkan kinyitottam a hálófülke ajteját. A fekhely meglehetősen szűk volt két embernek, de elaludtam. Boldog voltam, és egy csöppet sem bántott a lelklisme- retem, hogy egy férfi vállához simulok, akiről csak annyit tudok, hogy — talán — Kurt Péternek hívják, és csodálatos keze van, amely oly gengéden simogat, mint a lágy esti szellő. Arra ébredtem, hogy óvatosan kihúzta a karját a fejem alól. Ogy tettem, mintha aludnék. Csend­ben felkelt, felöltözött, aztán éreztem, hogy engem néz. Örültem, hogy a félho­mályban nem vette észre, hogy szempil­láimon keresztül én is őt nézem. Odalépett az asztalhoz, ahová a gyű­rűmet, aranyórámat, gyöngyeimet, táská­mat és egyéb apróságaimat tettem. Egy csöppet sem Ijedtem meg. amikor e hol­mikat kezdte a zsebébe rakni. Kinyitotta a táskát. Nem éreztem egy szemernyi fé­lelmet sem. csak nagyon, nagyon szomo­rú lettem. A csalódás és szégyenérzet teljesen letört. A kézitáskából kivett egy csomag bankjegyet és azt Is a zsebébe süllyesztette. Az egész Idő alatt a legki­sebb zajt sem keltette. Nyilván nem elő­ször végzett hasonló műveletet. Agyamban egymást kergették a gondo­latok, de nem tudtam határozni. Fekve maradtam és igyekeztem szabál.yosan, mé­lyen lélegezni. Bázelból valószínűleg kény­telen leszek hazatelefonálni. Az ékszerek nélkül még csak megleszek valahogy, de a gyűrűt apámtól kaptam... Ekkor olyasmi történt, amire a leg­kevésbé számítottam. Kurt Péter, vagy hogy is hívták azt a hitvány csirkefogót, akit úgy szerettem, megállt, a falnak dőlt és hosszú ideig le sem vette rólam a tekintetét. Számomra megállt az Idő. Aztán benyúlt a zsebébe, előhúzta a gyű­rűt. az órát, a karkötőt, és a többi apró­ságot. letette az asztalra, a pénzt vissza­tette a táskába. Nagyot sóhajtott, mint­ha megkönnyebbült volna, fölém hajolt, megsimogatta az arcom és ujja hegyével megérintette az ajkam, majd nesztele­nül kiosont az ajtón. A tolóajtó halkan becsukódott. Ké.sőbb sohasem találkoztam a feled­hetetlen tolvajommal. Gondolatban azon­ban gyakran felidézem, pedig semmit sem rabolt el. Vagy talán mégis...? (palágyl) # „Katonám“: „Holnap vo­nul be a barátom katonának. Nagyon szomorúak vagyunk... Ennek alkalmábúl írtam a ver­seket...“ — írja levelében. A verseket elolvasva nem látunk bennük nagyobb reményekre jogosító tehetséget. Az alkalom verssé tördelése csupán, s ez kevés. Nézzük talán néhány sorát; / Ma még engem sze­retsz / De kit ölelsz majd hol­nap? / Ma még ne válaszolj / Majd csak két év múlva / stb. Csupán tanulásra biztatjuki „ű“: „Itt küldöm néhány bennem megfogamzott, maid általam megszült versemet, hogy a Szerkesztőség „teljha­talmú hóhérai“ szigorú ítéle­tet hozzanak felettük.“ — írja levelében. Hozzáfűznivalónk csak annyi, hogy a hóhér csu­pán ítélet-végrehajtó és nem ítélethozó. Ami a verseket il­leti, még nyersek, kidolgozat­lanok, gondolatilag !s szegé­nyesek. Tanuljonl Forgassa a stilisztikát is. „Homo sapiens“: Versel egyelőre naiv próbálkozások csupán, híjával a költészet leg­elemibb követelményeinek is. Prózája elnagyolt, nehézkes. Csak leír és nem láttat. Nincs mélysége. Tanuljonl % „Miluska“: Verseiben sok a naivitás, zavaros képi Ügyel­jen jobban a gondolat tisztasá­gára. • „Műfordítás 71“: Fordítá­sai erőtlenek. Nem adja visz- sza az eredeti vers súlyát, hangulatát, m&lys&géti iH „Műfogak“: „Közöljék verseimet lapjukban!“ — kö­veteli levelében. Ha a versek jók lennének „követelése“ nél­kül Is helyet adnánk nekik la­punkban. örülnénk, ha az el­következőkben szerényebb le­velet és jobb verseket külde­ne! VI. Az adásban két lélektanilag fon­tos dolog van. Az egyik a Chur- chíllről szóló, nem éppen hízel­gő ékesszőlás. Az átlag német ál­mában sem gondolt volna arra, hogy egy angol bemondó Ilyen szavakkal Illesse miniszterelnökét, tehát német adásnak vélte. A má­sik az utalás arra, hogy Hess o- lyan haditltkokat vihetett ki ma­gával Angliába, melyek végzete­sek lehetnek a háború kimenete­lére. Az adó sohasem támadta a ná- clpárt „föfejeselt“ — Hitlert, Gö- rínget, Goebbelset. Ezeket cél­pontba vették a hivatalos német­ellenes adók. Annál inkább tá­madta a kisebb beosztású funkcio­náriusokat, körzeti, járási és he­lyi pártvezéreket, rendőrfőnökö­ket, „kiskirályokat“. Gyakran kö­zöltek róluk pikáns, botrányos történeteket, melyeket a német hallgatók nagy élvezettel hallgat­tak. Az adó dolgozói komoly osz­tályt építettek ki, ennek a fela­data volt a történetek „előállítá­sa“. Többféle hírforrást felhasz­náltak. Egyrészt a hivatalos né­met sajtót, melyet a semleges or­szágokon keresztül szereztek be. Nagyon hasznos forrásnak bizo­nyultak a hadifoglyok. Az, adó emberei lehallgatókészülékéket szereltek fel a foglyok szállás­helyén és mindenütt, ahol ezek mozogtak. Az alakulataiknál tör­tént eseményekről és a hazai vi­szonyokról gyanútlanul társalgó hadifoglyok nem Is sejtették, mi­lyen anyagot szolgáltatnak az an­gol propagandának. Nagyon sok Információt a német „felső tíze­zer“ semleges országokba küldött levelezéséből szereztek meg. E- zek, főleg a nagyiparosok rétegé­be tartozó emberek, a náclpárt prominens funkcionáriusai köré­ben mozogtak és részt vettek tár­sadalmi életükben. A politikailag látszólag ártalmatlan dolgokról írva, sokszor pompás anyagot szolgáltak az adóállamásnak. El­képzelhető például Wlnkelmän- nernek, a kölni polgármesternek a megrökönyödése, amikor meg­tudta, hogy a „főnök“ pontosan leírta azt az óriási, a kölni dóm formájában készített tortát, a- mellye] a polgármester úr a ven­dégelt tisztelte meg néhány nap­pal azután, hogy a német polgá­roknak drasztikusan csökkentet­ték a cukoradagjait. Amikor megtudták, hogy Dino Alflerlt, Mussolini berlini nagykö­vetét Rómába rendelik megbeszé­lésekre, a „főnök“ egy rémhistó­riát tett közzé. Bejelentette, hogy egy magas rangú német tiszt a keleti frontról szabadságra haza­térve, lakásában „In flagranti“ kapta el Alflerlt a saját feleségé­vel: „Bajtérsunk előhúzta szolgála­ti fegyverét, és ha a gyáva makaróni nem esik térdre, úgy kérve diplomáciai immu­nitásának figyelembevételét, minden bizonnyal lelövi. így csak alaposan elverte ezt a gerinctelen kreatúrát, úgy, hogy az lábra sem tudott áll­ni, majd gépkocsiján az olasz nagykövetségre szállította őt. Követeljük Alfiert visszahívá­sát Németországból.“ Amikor néhány nap múlva hi­vatalosan bejelentették Altiért el­utazását Rómába, mindenki a fen­ti eset következményének tartot­ta. Az adó német hitelességét mi sem bizonyította jobban, mint hogy az egyik amerikai diploma­ta jelentette Washingtonba a ná­ci párt és a német hadsereg köz­ti nézeteltérést. Mint bizonyítékot, azt a titkos katonai adót jelöl­te meg, amely pártellenes propa­gandát terjeszt. Az angol titkos- szolgálat tudomást szerzett erről a jelentésről. Az angol kormány attól való félelmében, hogy az a- merikaiak továbbá Is semlegesek maradnak, megvárva, míg a Wehr­macht megdönti Hitler hatalmát, megbízta az egyik emberét, hogy világosítsa fel Roosewelt elnököt a titkos adó kilétéről. Az elnök nagyon mulatságosnak találta az angol propagandatrükköt, és mi­vel más nézetei voltak a konspi­rációról, mint az angoloknak, rö­vid Időn belül a washingtoni dip­lomata körökben Is közismertté vált az ügy. Így a Gustav Siegfrld Eins elvesztette Jelentőségét. Sef- ton Delmer elhatározta a főnők akusztikai kivégzését. A legköze­lebbi adás alatt hirtelen gépptsz- tolylövések sorozatai hangzottak fel a stúdióban, és egy rekedt hang belekiáltott a lövöldözésbe: „Végre elkaptunk, te disznó!“ Az angol technikusok nem ériették, mi van feljátszva a szalagra, és még egyszer közvetítenék. így tulajdonképpen kétszer végezték ki a főnököt. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents