Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1971-10-05 / 40. szám

I. Eredetileg bírálatot akartam írni Egri Viktor Eszter, Bella és a többiek című elbeszélés­kötetéről, amelyet a Madách Könyv- és Lapkiadó az idén je­lentetett meg. Szándékom mó­dosult, miután az Oj Ifjúság 33. számában elolvastam Szenk Sándornak ezzel a könyvvel foglalkozó írását. Úgy hiszem, nemcsak Egri leg­újabb müve, hanem Szenk írá sa fölött sem lehet hallgatás­sal napirendre térni. Még an­nak árán sem, hogy mondani­valóm ilyformán műfaji szem­pontból törvényszerűen rend­hagyóvá válik, mert nemcsak méltatnom és bírálnom kell, hanem egyben opponálnom is egy szerintem téves nézettel szemben. Kezdjük az utóbbival. Maga Szenk Sándor is érezhette, hogy írása aligha minősülhet kritikának. Elsősorban azért nem, mert hozzávetőleg négy gépelt oldalon Egri tíz elbe­szélésből álló könyvének csupán négy írásával foglalkozik. Ki­ragadja azokat, amelyek em­bersorsok tükrében az ötvenes évek kezdete személyi önké­nyének és kultuszának egy-egy torzulását, ficamát vetítik e- lénk. A többi hat fölött, amely már egészen más témákat fe­szeget, Szenk nem túlságosan elegánsan átsiklik. Talán úgy hiszi, hogy erre feljogosítja f rásának alcíme: Széljegyzet helyett Egri Viktor könyvéről. Am legyen, de akkor mivel ma­gyarázzam, hogy írásában, a- melyben egyetlenegy további elbeszélésről sem esik szft, nem is beszélve már az elem­zésről, a tartalmi és a formai mérleg megvonásáról, s több helyen Is az egészre vonatko­zóan, általánosítva ítélkezik? Például így; „Sajnos, a könyv olvasása közben hovatovább egyre nagyobb hiányérzete, sőt helyenként kétsége támad az olvasónak az író szándékával (!) szemben.“; vagy „A novel- láskötet, enyhén szólva (!) egy rosszul időzített mü; vagy az osztályszempontok és a pártos­ság szerinte helytelen értel­mezésével kapcsolatban: „Er­ről tanúskodik egyébként a kö­tet csaknem valamennyi írá­sa“; vagy „A könyv egyébként semmiben sem mond újat.“ ,S négy írás alapján az igazság­tól nagyon is messze álló és önmagáért Is beszélő megálla­pítás: „Ugyanis az Eszter, Bel­la és a többiek alfája és o- megája az a „sok“ sérelem, a- mely a csehszlovák „dolgozö- kat“ érte az ötvenes évek ele­jén“, majd a letaglózás: „Per­sze könnyű elmarasztalni egv korszakot, ha a fától nem lát­juk az erdőt, ha szándékunk is az (a kritikusnak itt már „nemcsak kétsége támad“ az író szándékát illetően, hanem azzal hirtelen tisztába is jött — a cikkíró megj.), hogy a di­vatnak megfelelően az emlí­tett korszakot minden áron el marasztaljuk“. Ilyen előzmé­nyek után nem is meglepő hogy Szenk szerint ez a kötet „meglehetősen disszonáns ban got képvisel a csehszlovákiai magyar irodalombaú“, és hiá­nyolja az író „politikai körül­tekintését és éberségét.“ A mondottakból nyilvánvaló hogy Szenk milyen módszert követ. A priori megfogalmazott tételeit a marxista esztétiká­hoz nem méltó módon igyek­szik Igazolni nemcsak az em­lített négy elbeszélésnek a kö­tet egészéből való ,,kiprepará­lásával“, hanem ezen a maga által választott kereten beUi! is — amint azt mé.g bizonyí­tani fogom —, a boncolgatás helyett egyes idézetek önké­nyes kiválasztásával és ten- denciózns kommentálásával is. Régi, lejárt módszer ez, alig­ha férhet ehhez kétség. A vádak eléggé súlyosak, indokolt tehát szemügyre ven­ni elsősorban azt a négy „oszlopot“, amelyre Szenk megállapításai támaszkodnak. A kötetet nyitó Eszter című elbeszélésben véleménye sze­rint az író mondanivalója így summázható: „...a kárhoztatott ötvenes években egy sor te hetségtelen ember keresett ér­vényesülési lehetőséget nem­csak a politikai és a társadal­mi életben, hanem a művészet, konkrétabban az irodalom bér keiben is.“ A novella buktató­ja nézete szerint az. hogy Eg­ri benne „sajnálja a polgári családból származó tehetséges fiatalt, de ezt az egyUttérzésI már semmiképpen sem tudja, vagy legalább is nem ilyen ma gas hőfnkon táplálni az alsóbb rétegekből (?!) induló és két­ségkívül gyakran tehetséges, úgynevezett miinkáskáderek- kel szemben“. Nos, Egritől — vagy bárki mástól — egy rövid lélegzetű irodalmi „mpfajban^,teljességet i.gényeíiit nem' éppen szeren­csés vállalkozás. Az Eszter u- gyanis nem értekezés az ötve­nes évek elején a sajtóban és az irodalomban, a művészet­ben is jelentkező munkáská­derek sikereiről és balsikerei­ről, hanem elbeszélés, amely­ben ez a problémakör csak a társadalmi háttér szerepét töl­ti be, míg a cselekmény hom­lokterében Eszter, egy fiatal, valóban tehetséges lány mag­vas, drámai sodrású, talán kis­sé nosztalgikus, de feloldódással szolgáló élettörténete áll. Egy lányról szól az író, akit a há­ború idején szüleitől meg­fosztottak, kitaszították, az é- let peremére űzték és mega­lázták, s aki az új viszonyok között — néha gátakba ütköz­ve — erejét meghaladó módon bizonyítani akar olyasmit, a- mit már régen és sok ízben bizonyított: nem kevesebb a többieknél. Fordulatos és ér­dekes ez az elbeszélés, jó a szerkezeti felépítése is, és át­hatja az, ami különben az e- gész kötetet — az tró mély séges humanizmusa. Ami az ötvenes' évek társadalmi bál­terét illett, a szerző — ha min­dent egybevetünk — húsz könyvoldalból ennek csak más­felet szentel. Ezt nagyítja fai torzító arányokban .Szenk. mégpedig eléggé oktalannl, mert amit ezzel kapcsolatban Egri ír, az megállja a helyét, színtiszta Igazság. Különben sem lehet rásütni a munkáská- dérekkel szembeni ellenszenv vádját olyan íróra, aki ebben az elbeszélésben is meleg szí­nekkel ecseteli a narasztgye rekbői újságíróvá érett Zsiga va.gy például a Szenk által szintén kifogásolt Piri c. elbe­szélésben Bodnár Sanyi gép­kocsivezető alakját. Szabadjon itt hozzáfűznöm azt a szemé­lyes tapasztalataimra épülő meggyőződésemet, hogy az öt­venes évek elején, amikor Eg­ri az Oj Szó szerkesztője volt. aligha akadt a hazai magyar újságírás és Irodalom berkei­ben még valaki, aki annyi mű­gondot, oly sok időt, és fi­gyelmet szentelt éppen a fia­tal munkásokból lett újságírók pallérozásának, mint éppen ö. Vegyük a további inkriminált I- rásokat. ,,A Piri című novellában például a káderp-snek. ha naiv eszközökkel is, nyakát szegi (Eg­ri a tottiss — a cikkíró megj.) Ugyanis ez a káderesz tette tönk­re egy meglehetősen beteg lel kületu nó (?) életét. Ahhoz azon­ban, hogy a szándékot hiánytala­nul lássuk, vagy legalább érez­zük (megint a szándékkal bíbelő­dünk! — a cikkíró megj.), fel­tétlenül mélyebb elemzést igényel­ne az emlltelt novella.“ Ez a né hány sót szól i Piriről, és oldal­nyi széljegyzetet lehetne hozzá­fűzni. Elsősorban azt, hogy a kér­déses káderes közvetve, de okta­lanul halálba- kergette ezt ,a tisz­ta kezű és lelkű kis level-ezögép- Irónőt. igazat adok Szenknek ab­ban. hogy a káderes halála egy véletlen gépkocsi-iszerencsétlen- ségríél eléggé naívul. -deus ex lita- china-szerüen illusztráljá azt a 'té­zist, hogy a rossz végül is meg- bünhödik. De nincs semmi szük­ség arra sem, hogy a rosszat mentegessük, mondván az elbeszé­lés hőséről, hogy ,.meglehetősen beteg lelkületű no." .Akárhogy is igyekez-tem. ezt nem tudtam a szövegből kikövetkeztetni. Piri legfeljebb egy élettől megtépázou, s ezért magába zárkózó, megol­dást, helyes kiutat nem találó ember, de az ellene elkövetőit vétséget történetesen az sem mentené, ha olyan lenne, amikven- nek Szenk Sándor látja. Ennél 's érthetetlenebbnek tartom, hogy Szenk az írói szándék tisztázása érdekében ugyan szükségesnek te­kinti a ,,mélyebb elemzést“, de már ezt megelőzően ír az osz­tályszempontok és a pártosság helytelen ér'elmezéséröl, s rög­vest Itt hozza fel példának a Pi­rit. Szóval elemzés nincs, de az ítélet annál keményebben csattan. Pedig ez a Piri az általam em­lített fenntartás ellenére élmény- anyagot sejtet, van hitele, cre- ,je, s kiválónak tartom benne fő­leg azt a részt, amelyben Bodnár Sanyi, akit gyöngéd szálak tűztek az elbeszélés hőséhez, elmondja, hogyan akart bosszút állni Piri halála miatt. Ennek a résznek valóban drámai a sodra. .A Kálmán bácsi C. elbeszélés következik a sorban. Szépen meg­írt. színeiben és izeiben is gaz­dag és meleg emberségtől átha tott történet ez a nyakas, harag­tartó középparasztról, aki nem­csak a múlt csapásain tűnődik el, hanem cljuwtt saját ballépései­nek, makacsságának felismeréséig és a mcflbékéiéséia is. Szenk is elmondja ennek a „nem legszeren­csésebb“ elbeszélésnek a storyját. Kár. hogy még itt is elrugasz­kodik attól, ami a könyvben fe­kete-fehéren megtalálható. Mert Kálmán bácsit az ötvenes évek c- lején ngm kényszerítették a szö­vetkezetbe, ahogy azt Szenk ál­lítja. hanem középparasztként ku- lákllstára tették. vagyis földjét, házát vesztette. s hajóg.yárhji ment el dolgozni Ez azért mé- gisrsak kis különbség! Azt sem hallgathatom el. hogy Szenk Sán­dor ez esetben is úgy állítja be a dolgot, mintha az elbeszélésben másró! sem esne szó, mint az öt- veneá évek rimarasztalásáról. Pe­dig csak egyszer keli elolvasni a Kálmán bácsit, hogy az ember megtudja belőle: az öreg sok más csapást is emleget, például az el­ső világháború emberirtó poklát két fiának elvesztését, a második világégésben, majd állampolgársá­ga megvonását, a haragot Judit lányával, aki egy szegény falusi legény mátkája lett, s ő ezt ak- korib,an szégyennek érezte, tizen­három évig haragot tartott és há­rom unokáját is csak a megbé­kélés után ismerte meg. Ennek tudatában valóban enyhén szólva furcsállom, és nem tekintem ízesnek az ilyen megállajíítást: „Az író ebből is (vagyis a szövetkezetbe való kéiívszerbelépés szenki konst- riikcióiáhól — a cikkíró megj.) ifalaniitple antihiimanizmust. nagy-nagy sérelmet aknáz ki. s közben egyetlen egyszer sem níal arra, hogy azért a szö­vetkezeti mozgalomnak is van valami érdeme abban, hogy a gyógyfürdőben a reggeli iszap- pakolás után most a mester és az öreg paraszt békés be szélgetésben marasztalhatják el az átkozott ötvenes éveket.“ S a továbbiakban egy szó sem esik arról, aminek a szerző el- be.szélésében hosszú oldalakat szentel, hogy Kálmán, bácsi a bajok egy részéért önmagát o- koija, például: „Megtanultam ott, hogy az ember örökké nem tarthat haragot a világ­gal, különben sírba viszi a bá­nat; vagy: „azt a többet, a tö­rődést valakiért, sokakért a közösségért... azt csak később ismertem fel...“; vagy: „Űr­isten. mitől fosztottam meg magamat, az asszonyt, és őket is, hogy annyira rabja voltam a tegnapnak, az tartott fogva a vasmarkával, bele lehet ab­ba halni...“ Sorolhatnám to­vább a példákat, de talán eny- nyi is elég, hozzátéve azt, amt az elbeszélésből egészen nyil­vánvaló — Kálmán bácsi azóta önként nemcsak szövetkezeti tag lett, hanem a közös Is a szívéhez nőtt, kora ellenére tanult az életből, új ember lett, aki kétségtelenül az ol­dalunkon áll. Hát erről Is il­lett-volna írni... GÄLY IVAN (A cikk befejező részét la­punk jövő heti számában közöljük) PASIAR = CS[ND[S lÁSZlÓ Otí’észes szlovák tévéfilm készül, és ebben az ötré­szes szlovák tévéfilmben néhány csehszlovákiai ma­gyar színész is szerepet kapott. Az egyik, aki Pasiar hadnagyot alakítja. Csendes László, a M.ATESZ Thália Színpadának tagja. Jó pár forgatási nap mögötte van már és jó pár várja még annak ellenére, hogy a film készítői rendkívül gyorsan haladnak előre. A film címe „Katakombák“, A forgatókönyvet Palo Gejdos írta, aki ezt mondja a liészülő müröI; „A Kata­kombák megírásakor felhasználtam néhány szituációt és visszaemlékezést az ogyesszai ellenállási mozgalom még élő résztvevői elbeszélése alapján. A személyek viszont költöttek, bár sokaknak visszaidézik majd az ellenállási izgalommal és eseményekkel teli napjait, a sorsokat és helyzeteket, amelyek csaknem feledésbe merültek. Az igazsághoz való hűség, a becsület és az állliatato.sság nem pusztulhat el sohasem, még akkor .sem, ha jól tudjuk, hogy az elesett katonákat nem tá­maszthatja fel senki. A nézők mondogatják, hogy gyakoriak a háborús té- máiú filmek. Mindaddig, amíg újabb veszélyek lesel­kednek ránk, nem hanyagolhatjuk el az emberiség ed- d’Si legnagyobb lírámáiának mozzanatait, nem felejt­hetjük el a szovjet emberekhez fűződő barátságunkat, mert ez bűn lenne a felnövő nemzedékkel szemben.“ Csendes László hozott néhány gyönyörű felvételt a forgatásról. Ezek közül választottuk ki ezt az egyet, a- melyen rajta van a film feszültsége. Jó dolog, hogy a szlovák tévések és filmesek bevonják a ml színészein­ket is a munkába, és Gálán Géza meg a MATESZ töb­bi művésze után ,niost Csendes László Is komoly sze­rephez jutott, (b) A választások elé A napokban országszerte több ezer agitációs közpon­tot nyitottak meg. Fö Jeladatuk, hogy a választókat tájékoztassák a novemberi választásokkal összefüggő kérdésekről. Braiislavában több' agitációs központ működik. Mi a Gorkij utcai 3-as számút látogattuk meg. amelyet kü­lönben mintaközpontnak is neveznek. Díszítésében nincs semmi fölösleges. Az asztalokon újságok, politikai, kulturális és kizárólag a választá­sokkal foglalkozó könyvek, televízió, s mindez nem szerényebb környezetben, mint Bratislava egyik legmo­dernebb kiállitócsarnokában elhelyezve. A fö falon köz- társasági elnökünk, Ludvik Svoboda és a CSKP főtit­kárának. Gustav Húsúknak arcképe, alattuk a cseh­szlovák és a szovjet zászló. Látogatókkal még nem dicsekedhetnek, hiszen ott- jártunkknr csak második napja tartottak nyitva. De várnak rájuk, és az érdekesnek ígérkező programter­vezetből arra következtettem, hogy nem lesz bennük hiány. Számos választással kapcsolatos előadást ter­veznek ■— többek között egy tájékoztató jellegűt az első választóknak —, beszélgetést választási törvé­nyünkről, itt mutatkoznak majd be' a küldött jelöltek is, hog'f csak a főbb rendezvéhyeket említsük. A válasz­tókkal töltött közös esték „könnyebb“ oldalút is igye­keztek a látogatók feltételezett korának és érdeklődé­si körének megfelelően biztosítani. A minta agitációs központ az SZI.KP Bratislava— Staré mesto-i körzeti, bizottságának védnöksége alatt működik. —z— Most jelent meg A MADÁCH KÖNYVKIADÓ GONDOZÁS.ÁBAN JAROSLAV HASEK; Svejk, a derék katona cfmű világhírű regények legújabb kiadása. Réz Adám művészi fordításában. Aligha kell bárkinek bizonyítanunk, hogy a derék katona világháborús kalandjainak mulattató története magyar nyelven ‘3 meghódította az olvasók tömegeit, s hogy Hasek írá­sai a ivgnépszerúbb olvasmányok közé tartoznak Magyarországon is. Ritka pillanata pedig az irodalomtörténetnek, különösképpen a kis népek irodalomtörténetének, amikor egy író, amikor egy regényhös a világirodalom színpadjára lép. A Svéjkkel megtörtént ez a csoda. Neve ott szerepel a regényirodalom legismertebb alakjai: Don Quijotte, Julien Soréi, Raszkolnyikov mellett. Olvas­suk és másokkal is szerettessük meg Jaroslav.»Hasek mulatsá­gos és tanulságos regényét. Kis népek világirodalmi rangú íróiról, regényeiről szólottunk a Svejk kapcsán, ez jut eszünkbe. ANDERSEN NEXÖ: Ditte, az ember lánya cí.nú. most megjelent regényének olvasása közben is. A regény nem ismeretlen a magyar olvasók előtt, noha eddigi kiadásaiban Szürke fény címmel szerepelt, csak ez a mostani kiadása állítot­ta vissza az eredeti címet. Mit kell tudnunk .Nexöröl? 1869-ben született Koppenhágában s 1954-ben halt meg. Egyike a szociá­list,a realizmus legjelentősebb művelőinek. Az 1917—1921 között megjelent Dittén kívül nevezetes regényei még a Hódító Peile, a Vörös Morten és az Elveszett nemzedék. Andersen Nexö filmen is nagy sikert aratott regényének Jánosy István kiváló fordítá­sában olvashatjuk magyar nyelven. E hetekben került könyvpiacra, a Helikon Kiskönyvtár néhány ízlésesen kiállított kötete Is. .Az egyiV'. HEINRICH MANN: Ronda *anár úr című. Kosztolányi Dezső immár klasszikus értékű fordításában megjelent kisregénye. .A Ronda tanár úr. amely egyébként film­változata, a Kék .Angyal révén vált világhírűvé, .Marlene Diet­richhel a főszerepben Heinrich Mann-nak, Thomas Mann nem kevésbé híres fivérének a legjobb regénye. Ugyancsak a Helikon Kiskönyvtár-sorozatban jelent meg IVAN OLBR.ACHT: Vándorcirkusz című kisregénye, a modern cseh próza egyik legnagyobb alakjá­nak gyönyörű története. „Elbeszélésem a kora ifjúságról szól — írja előszavában a szerző —, a zsendúiö körről, amikor az em­ber még csupa nyugtalan várakozás és vágyakozás, amikor keres valakit, ckit éveinek túlcsorduló érzéseivel eláraszthatna“. .A kö­tetet egyébként Ágai Ágnes fordította magyarra, s Kondor Lajos illusztrálta a tőle megszokott magas színvonalon. A Helikon Kiskönyvtár harmadik újdonsága pedig VIRGINIA WOOLF: Mrs. Dalloway című kisregénye. Mit tud a mai fiatal olvasó Virginia Woolfról, a két világháború közötti időszak egyik legfontosabb írójáról? .Sajnos, keveset. Legjobb esetben látta vagy olvasta Albee izgal­mas drámáját, amelynek eredeti címe: Ki fél Virginia Woolftöl? (.Magyarul .,\'cm félünk a farkastól“ volt a elme). Mit jelent ez a' cím. mitől is nem félnek Albee- hősei? A lélekelemzéstől. Az emberi bolsöbé való betekintéslöl. Mert ennek volt Virginia Woolf egyik legnagyobb mestere, s éppen a Mrs. Dalloway volt az a regény, amely iskolapéldáját adta ennek a modem regény- technikának (1923-ben jelent meg először, alig három esztendő­vé; Joyce: Ulysses című regénye után. amelynek szinte testvér­darabját látták c történetben.) .A Mrs. Dalloway, amely megje­lent már egyszer magvarul a harmincas években, ezúttal új for­dításban látott napvilágot. .A .jelenlegi pompás fordítás elköve­tője: Tandori Dezső. A világirodalom remekművű újdonságai után, nézzük, mit kí­nál a magyar szerzők listája. Említsük elsókénc ILLYÉS GYULA: Petőfi Sándor című életrajz regényét, amely a szerző müveinek sorozatában jelent meg. E kötet azonos is meg nem is az 1936-ban írott s immár klasszikus Petőfi című regénnyel. Illyés ugyanis a néhány évvel ezelőtt megjelent francia kiadás számára jelentősem kibö- vitetále az eredeti szöveget, amely magyarok olvasmányául ké­szült, mondanivalója a magyarok ismereteihez igazodott. De mit tud a francia olvasó a magyarok történetéről? Kossuthról és Széchenyiről? Ellentétükről? Mindezt bővebben meg kellett ma­gyarázni a franciáknak, ahogyan Illyés az előszóban írja. A ma­gyarázatok. a mostani kiadás szövegének majd a fele, talán a magyar olvasók számára sóm lesznek haszontalanok. Az Olcsó Könyvtárban jelent meg a másik nagy magyar sti­liszta KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: Pacsirta című regényének új kiadása (jegyezzük meg cégérként, hogy ez a történet is filmre került már, nem is egyszer, legutóbb Páger .Antal, Tolnay Klári és Nagy Anna szereplésével). Az 1924-ben írott regény egy évvel előzi meg az Aranysárkány-t. s kettővel az Édes .Annát (ez a kettő is filmre került), s a három együt­tesen jelenti Kosztolányi művészetének a csúcsát. S a harmadik modern magyar klasszikus, HUNYADI SÁNDOR: Három kastély címú kötete. Ki volt Hunyadi Sándor, a harmincas évek egyik legnépszerűbb színműírója, a Fekóteszárú cseresznye szerzője'. Bródy Sándor törvénytelen fia (erről szól Családi album címú regénye). Persze, nem a Feketeszárú cseresznye és a Bródy Sán- dor-rokonság a fö erénye, hanem az írásai. A korán eihúnyt és méltatlanul elfelejtett Hunyadi Sándor egyike századunk legjobb magyar novellistáinak. .A ..Három kastély" művészetének a leg­jellemzőbb műfajából, s karcolataiból, újságcikkeiből nyújt az olvasónak egy felfedezésre méltó válogatást. t ESZTER, BELLA ÉS A TÖBBIEK (Szabályos bírálat helyett Egri Viktor könyvéről)

Next

/
Thumbnails
Contents