Új Ifjúság, 1971. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1971-06-08 / 23. szám

-NAPOK 1971 JÓKAI Tudjuk, hogy a Jókal-napok eseménysorozata az immár két évtizedes hagyománnyal bíró országos szavalóversenyből te­rebélyesedett nemcsak a hazai szavalők és prózamondók, ha­nem az irodalmi színpadok és a műkedvelő színjátszók orszá­gos méretű seregszemléjévé. Következésképpen azt hihet­nénk tehát, hogy a vers- és prózamondás évi mérlege hagy maga után legkisebb hiányér­zetet. Az idei nyolcadik Jókai- napok keretén belül lezajlott tizenhatodik országos szavaló;, verseny után bizony más a kép’, joggal vártunk több és több jó szavaiét, jelentkezőket, új arcokat. Joggal vártunk egy nagyobb, művészibb igényű verskultúrát, jobb versválasz­tást alkotó képet. De hiába. Ke­vés volt az új szavaló és még kevesebb az új és jó szavaló, prózamondó. Persze hallottunk néhány remekelést, de azoktól, akiket az országos seregszemle pódiumáról már évek óta isme­rünk, kiknék értékeivel már évek óta tisztában vagyunk, akik a mércét felállították, a színvonalat kultúrált előadói színvonalra emelték. Névsoruk bizonyára ismerős: Szőcs Éva, Tóth Erzsébet, Szépe Katalin, Laboda Anna, Majkrics Erzsé­bet. E névsor csaknem meg­egyezik a díjazottak névsorával, s kiegészíthető még néhány név­vel, akik nem a versmondók pódiumán, hanem az irodalmi- színpad-produkciókon belül nyújtottak emlékezetes élményt, akik ugyancsak régi ismerőse­ink: Vas Ottó, Truchly Gabriel­la és Molnár László. Csupán rájuk nem érvényes az a megállapítás, az a jogos észrevétel, hogy a versválasztás alapkritériuma ismét a pátosz, a hangzatosság, legjobb eset­ben a szavalhatóság lett. Lát­tunk döbbenetesen gyönge sza­vaiét, s kerestük a magyaráza­tát, hogy jutott el az országos versenyre. Hallottunk rutinosan átvett Jancsó Adrien-i stílust, hallottunk anyámtyúkja-stílus- ban előadott Juhász Ferenc­vérset, s így a verseny felénél nyilvánvalóvá vált a színvonal- csökkenés. De hallottunk egy részletet a Húsz órából Laboda Anna előadásában, amelyet nem lehet egyszerűen elfelejteni. Az irodalmi színpadok sereg­szemléje a komárnói Petőfi Iro­dalmi Színpad bemutatójával kezdődött. A járási fesztivál kapcsán már írtunk e régen is­mert és régen színvonalasnak nyilvántartott csoportról. Az egy éve halott Fábry Zoltán emlékének és életművének, ha­gyatékának szentelték a pro­dukciót. A járási fesztivál kap­csán elmondott értékek a Jó- kai-napok keretében lezajlott előadásra is ugyanúgy érvénye­sek. A csoport fő erénye to­vábbra is a tudatosság, az ösz- szeállítás színvonala és nem utolsósorban az, hogy ebben a csoportban dolgozik Szépe Ka­talin, Szőcs Éva és Laboda An­na, kiknek nevét a legjobb szavalők kisszámú listáján ott találjuk. Nem véletlen, hogy a színpadi beszéd díja nekik ju­tott. A műsor összeállítója és rendezője Kiss Mihály volt. Az ipolysági (Sahy) József Attila Irodalmi Színpad régi résztvevője a Jókai-napoknak, néhány emlékezetesen jó elő­adás színre vivői. Az idén be­mutatott feldolgozásának iro­dalmi színpadon való tolmá­csolása nem kis feladat, s nem is tudtak vele eléggé megbir­kózni, ami mindenekelőtt a jó szavalók hiányával magyaráz­ható. A rendező Vass Ottó túl népes gárdára bízta a tolmá­csolást. Sem a mű, sem a né­zői szem és nézői fül nem Igé­nyelt ennyi embert. A Szlovák írószövetség Magyar Szekciójá­nak díját kapták. Meglepetést nyújtott az izsai Jókai Irodalmi Színpad, ame­lyet a járási fesztivál kapcsán szintén pozitívan értékeltünk. Az elismeréshez most hozzá kell adni: az előadást átdolgozták, s szerencsére az előadás javára. A vállalkozás nem volt kis feladat, két novellából alkottak irodalmiszínpadf összeállítást, amely egyértelműen elismerést érdemel, akárcsak annak meg­valósítása. A zsűri különdíjjal jutalmazta a csoportot, amely­nek rendezői Izsák Lajos és Komlósi Menyhért voltak, s a szereplők között hetvenéves izsai asszonyokat is láttunk. Az Egy kézfogás még, Váci Mihály című összeállítást a Ko­máromi Gépipari Szakközépis­kola mellett működő irodalmi színpad mutatta be Sz. Mészá­ros. Zsuzsa és Ropják Istvánná rendezésében. A csoport a ko­máromi járás irodalmi színpa­dainak egyike, rendezőinek ér­tékeiről a járási fesztivál kap­csán szintén szóltunk. Akkor jobb volt a produkciójuk. Hiány­érzetünk része továbbra is, hogy az összeállításból maga Váci Mihály hiányzott. A mű­soron belül egy mindenképpen jó pontként elkönyvelhető si­keres próbálkozást láttunk: a megzenésített és gitárkísérettel előadott Váci-vers volt az, a- mely meghökkentően hozzáa­dott értékeikhez. A csoport ren­dezői a legjobb rendezés díját kapták. A bratislavai Duna-utcai is­kola Forrás irodalmi színpada, a rég ismert élvonalbeli iro­dalmi színpadok egyike mintha nem eléggé őrizte volna meg régebbi jó stílusát, juhász Fe­renc: A szarvassá változott fiú kiáltozása a titkok kapujából című művét vitte irodalmi szín­padra. Az előadás középpontja G. Molnár László volt, akit a legjobb férfiszavaló díjával tün­tettek ki. Megérdemelten — bár néha a verssel járó, ösztö­nösen energikus - mozgás szín­padiassá tette a produkció né­hány központi részletét. Régi jő hírnevükön azonban nem csorbított a bemutató. A Lévai Pedagógiai Középis­kola (Levice) jó nevű irodalmi színpada a tavalyi emlékezetes siker után nem jött el az idei Jókai-napokra, bár azt mond­hatjuk, mégis ott volt. Tagjai azóta elvégezték az iskolát, szétszéledtek, ám legjobbjai ma a dunaszerdahelyt járásban ta­nítanak. Az eltelt esztendő T alatt a Dunaszerdahelyi Járási Művelődési Otthon mellett iro­dalmi színpadot alakítottak, a- melynek első műsorát Truchly Gabriella rendezte és állította össze. A csoport és a produk­ciója magán hordja a lévai ha­gyományokat, Az • értékeket méltóan továbbvitték, de mintha az elmúlt évek kitűnő lévai előadásait fogalmazták volna újra, testesítették volna meg. Produkciójukat a fesztivál há­romezer koronás nagydíjával tüntették ki. A CSEMADOK Kassa-délváro- si helyi szervezete mellett mű­ködő Orient irodalmi színpad kapta a legjobb összeállítás dí­ját. A műsort Villon-versekből állították össze. Az összeállítás díja megérdemelt, csak a tol­mácsolással volt némi baj. Vil­lon világából, egyéni, páratlan légköréből pedáns szalonlég­kört teremtettek — s: ami a legfőbb hiba, hogy teátrális eszközökkel, teátrálisan. Az irodalmi színpadok seregszem­léjének ez volt az utolsó elő­adása, utána a műkedvelő szín­játszók következtek. Az volt a benyomásunk, mintha ^produk- ciójuk hidat alkotott Volna a két műfaj, az irodalmi színpad és a színház között. Az elő­adást Havasi Péter rendezte. Központja Majkrics Erzsébet volt, aki teljesítményéért meg is kapta a legjobb női szavaló díját. ' Csehszlovákia Kommuni?ta Pártja fél évszázados jubileu­mának tiszteletére a Jókai-na- pok keretén belül az idén elő­ször került megrendezésre a költészet napja. Csanda Sándor áttekintő előadása után a cseh­szlovákiai magyar irodalom negyedszázados versterméséből összeállított műsort mutattak be a Jókal-napok élenjáró sza- valói. A kezdeményezés örven­detes, várjuk, hová fejlődik. A Jókai-napok vers- és pró­zamondóinak, irodalmi szín­padjainak seregszemléje után egyetlen jogos hiányérzetről szükséges szólni: az esemény- sorozat varázsa, ünnepélyessé­ge szegényesebb volt, mint az ’ elmúlt években. Reszeli Ferenc Tulajdon­képpen bilingvis PÜSPÖKI NAGY PÉTER: OUNASZERDAHELY VÁ­ROS CÍMERE; KIADTA A DUNASZERDA­HELYI Vnb Dunaszerdahely (Dun. Streda) városának nemzeti bizottsága a sikeres címerpályázat után egy szép kiállítású, ízléses köny­vecskében adta ki a címerpá­lyázaton első díjat nyert mun­kát, a kis heraldikai és tör­ténelmi tanulmányt. A Duna­szerdahely város címere című kis tanulmányt Püspöki Nagy Péter fiatal történészünk a cí­merpályázat nyertese írta, s a tanulmány Gyurcsik Józsefnek, a város polgármesterének elő­szavával jelent meg. Mint ahogy maga a polgármester is elmondja, Dunaszerdahely már a római korban is jelentős te­lepülés volt, és később is szer­da napi vásáraival a környék legismertebb városainak, hely­ségeinek egyike volt. Mindezt a kis heraldikai és történelmi tanulmány kellő tu­dományos apparátussal és ar­cheológiái, illetve levéltári a- nyaggal bizonyítja. A tanul­mány először tárja fel tudo­mányos alapossággal Dunaszer dahely történetét, és valójában egy későbbi helytörténeti mo­nográfia előtanulmányának is tekinthetjük. Gyurcsik József a következőket mondja a már említett előszóban: „A város történetével, múltjával és je­lenével való ismerkedés azt a reményt kelti bennünk, hogy a jövőben is segítségünkre lesz ezen a téren.“ (Mármint Püs­pöki Nagy Péter — a szerk. megjegyzése.) A tanulmány kilenc fejezet­re oszlik és az általános cí­meralkotás és heraldikai kér­déseken, a város múltjának rö­vid áttekintésén kívül tartal­mazza az új címert, annak le­írását, értelmezését, valamint a város zászlaját is, amelyet rendkívüli ízléssel a címer há rom alapszínéből, ugyancsak a pályadíjnyertes Püspöki Nagy Péter alkotott a város részére. Hogy mennyire fontos és min­dent számba vevő munka ez a szép, kerek tanulmány, azt elsősorban a 9. fejezetből lát­hatjuk meg. Ebben a szerző leírja és megmutatja az új cí­mer mindenkori újjászerkeszté- sének a módját is. A szép kiállítású könyvet maga a szerző tervezte, és tu­lajdonképpen bilingvis kiadás­nak is tekinthetjük, hiszen a szlovák (Erb mesta Dunajskej Stredy) és a magyar változat Dunaszerdahely városának cí­mere) ha nem is azonos könyv­ben, mindenképpen azonos célt szolgál. Németh István •ragok helyesírása új ifjúság 5 MOST JELENT MEG A MADÁCH KÖNYVKIADÓ GONDOZÁSÁBAN CSANDA SÁNDOR: HARMADIK NEHZEDÉK című, kritikákat, tanulmányokat tartalmazó kötete. Az ismert irodalomtörténész folytatja két évvel ezelőtt kiadott „Első nemzedék“ című munkájának portrésorozatát. Ám az előbbi kötet a szó szoros értelmében vett Irodalomtörté­net volt (a csehszlovákiai magyar irodalom két világhá­ború közötti első nemzedékének a története), az új Csan- da-könyv immár nem életművek méltatása, hanem a „har­madvirágzás“ (vagyis a felszabadulás utáni csehszlovákiai magyar irodalom) alkotásainak a kritika-, illetve recen­ziógyűjteménye. „A csehszlovákiai magyar irodalom fél évszázada“, „Nemzetiségi irodalmunk újabb fejezete“, „A csehszlovákiai magyar irodalom értékelésének kérdései­ről“ árulkodnak tartalmukról az egyes tanulmánycímek. S olvashatunk Fábry Zoltánról és Egri Viktorról, Forbáth Imréről és Szabó Béláról, Dobos László, Mács József és Duba Gyula regényéről, Bábi Tibor, Tőzsér Árpád és Gál Sándor verseskönyveiről. A kötet másik témaköre: „Rokon irodalmakról, kapcso­latokról“, a függelékben pedig „Balassi Bálint költői ha­sonlatai és szóképei“ című hosszabb tanulmányát teszi közzé a szerző. Ugyancsak az elmúlt napokban jelent meg a cseh JAROSLAV FOGLER: SÜNDISZNÖ A KETRECBEN című érdekfeszítő ifjúsági regénye a „Sebes Nyíl“ fiainak lélegzetelállító kalandjairól. A szerző érti a módját, ho­gyan kell a serdülő fiúk képzeletét lángra lobbantam, s a könyv bizarr címe olvasás közben átütő erejű, igazi élményünkké válik. E regényt egyébként Czagány Iván fordításában szintén a Madách Kiadó jelentette meg. A magyarországi behozatalban is akad egynéhány nagy­szerű újdonság. Említsük meg legeslegelsősorban ILLYÉS GYULA: HUNOK PÁRIZSBAN című regényét. Illyés elsősorban mint költő írta be nevét a magyar irodalomba, sokan ismerik mint kiváló dráma­írót is, azt azonban kevesebben tudják, hogy ő ír ma legszebben magyar nyelven prózát is. Az 1946-ban kiadott s most második kiadásban megjelent „Hunok Párizsban“ műfaji megjelenése ugyan az, hogy „regény“, regénynek azonban még modern értelemben sem foghatjuk fel, még kevésbé hagyományos értelemben. A széppróza, az érteke­zés s főként az önéletrajz elemei keverednek e műben mesteri módon, ugyanúgy, mint a régebbi Illyés-prózában, a „Puszták népében“, a „Petőfidben vagy az „Ebéd a kastélyban“ című mesteri kisregényben. A „Hunok Párizs­ban“ tulajdonképpen egyik láncszeme az önéletrajzi soro­zatnak, s témája a Tanácsköztársaság bukása után Párizs­ba emigrált Illyés (s a hozzá hasonló sorsú „hunok“) pá­rizsi évei. A könyvben leírt események immár nemcsak Illyés életrajzának fontos fejezete, hanem az egész ma­gyar irodalomtörténetnek, történelemnek is kikerülhetet­len dokumentumai. Közös kiadásban jelent meg a tragikusan korán elhunyt kiváló XX. századi olasz író, ' CÉSARE PAVESE: AZ ÖRDÖG KASTÉLYA című kisregényé. Gyakran hasonlítják Paveset a hasonló sorsú Sarkadi Imréhez. „Az ördög kastélya“ 1949-ben je­lent még először, s benne az író három egyetemista er­kölcsi forrongását, emberré érlelődésének nehéz pillanatait ragadja meg. A Lőrinszi László fordításában megjelent kötetet a Magyar Helikon adta ki Gyulai Líviusz illusztrá­cióival. Ugyanebben a sorozatban, ugyancsak Gyulai Líviusz Il­lusztrációival jelent meg a modern amerikai irodalom leg­nagyobb mesterének, William Faulknernek MÍG FEKSZEM KITERÍTVE című klasszikus kisregénye is. Faulknernek ez a könyve 1930-ban jelent .meg, s az egy évvel előtte megjelent „A Hang és a Téboly“ s az egy évvel utána kiadott „A szen­tély“ és a „Megszületik augusztusban“ című regényekkel együtt a szerző életművének summáját jelenti. A regény „témája“: egy tanyasi öregasszony halála és temetése. De amint már ez Faulknernál természetes, nem témája miatt érdekes elsősorban a történet, hanem pszichológiai bra­vúrjai miatt. Faulkner ugyanis egyike azon kevés írók­nak, akiknek valóban sikerült új dimenziókkal tágítaníok az irodalom tematikáját, de ez a dimenzió nem fizikai, hanem lélektani, kevés író tudott többet mondani az em­beri lélekről, mint Faulkner éppen ebben a kis remeké­ben. ÖT, AZT VAGY ÖTÉT, AZTAT? A határozúragok helyesírásáról a kővetkezőket kell meg­jegyeznünk: 1. A — ból, -bői, -ról, -ről; -tói, -tői ragokban hosszú magánhangzót írunk. Rövid magánhangzót írunk a -hoz, • -höz; -tg; -ul, -ül; -stul, -síül; -szór, -szer, -szőr ragokban. 2. A ban, -ben és a -ba, -be ragokat nem cserélhetjük jel egymással: (Különösen gömöriek vigyázzunk!) Hol? Hová? iskolában iskolába városban városba 3. Ha a -kor rag magánhangzóra végződő szóhoz kap­csolódik, akkor a ragok hangját sokan hosszan ejtik ugyan, ezt azonban írásban nem jelöljük. A -kor ragot mindig egy k-val és rövid o-val írjuk: öt órakor, vacsorakor stb. 4. Ha az -an, -en rag s végű melléknévhez kapcsolódik, akkor egyesek hosszú s (ss) hangot ejtenek, írásban azon­ban nem jelöljük. Ügyeljünk tehát arra, hogy írásban az -an, -en rag előtt sohase kettőzzük meg a melléknév vég­ső s betűjét: hangosan, figyelmesen, okosan, ügyesen stb. A lassú és a friss melléknevek kettőzött s (ss) betűje természetesen az -an, -en rag előtt is megmarad; lassan, frissen. 5. A -képp, -képpen ragokat kettőzött p fppj betűvel ír­juk: másképp, ekképpen. 6. Az -ért ragok hangja a kiejtésben néha nem hangzik, írásban azonban mindig jelölnünk kell: munkáért, pénzért, becsületért stb. 7. Tudjuk, hogy ha a -val, -vei; -vá, -vé ragok mással­hangzóra végződő névszóhoz kapcsolódnak, akkor a rag v hangja .a névszó utolsó mássalhangzójához teljesen ha­sonul: kanállal, késsel; naggyá, széppé stb. Különösen ügyelnünk kell a -val, -vei; -vá, -vé ragok helyes írásmód­jára a következő esetekben: aj kard + -val — karddal; pénz + -vé — pénzzé Ha a névszó két mássalhangzóra végződik, akkor a v hang teljes hasonulása következtében létrejött kettőzött mássalhangzót nem ejtjük hosszan. Ilyenkor tehát az írás eltér a kiejtéstől, ezért kell jobban ügyelnünk a v hang teljes hasonulásának a jelölésére. b) toll + — val — tollal; tett + — vei — tettel; jobb + -vá — jobbá; szebb + -vé — szebbé. Ha a névszó hosszú (írásban: kettőzött) rfíássalhangzó- ra végződik, akkor a -val, -vei; -vá, -vé ragok v hangja teljesen hasonul ugyan, de ezt írásban nem jelöljük há­rom azonos mássalhangzóval, hanem ilyenkor is csak a szóvégi kettőzött mássalhangzót írjuk le. ej fános + -val — Jánossal; Ferenc + -vei — Ferenc­cel; Mihály + -val — Mihállyal; György + -vei — György- gyei. A keresztnevekhez ugyanúgy kapcsoljuk hozzá a -val, -vei ragot, mint a köznevekhez. d) Molnár + -val — Molnárral; Székely + -vei — Szé­kellyel; de Kiss + -vei —- Kiss-sell Papp + -val — Papp- pal; Móricz + -val — Móriczcal; Tóth + -val — Tóthtal; Kováts + -val — Kovátscsal; Madách + -val — Madách- csal. A vezetéknevekhez általában úgy kapcsolódik a -val, -vei rag, mint a köznevekhez. Az írásmód eltérését két esetben figyelhetjük meg: Ha a vezetéknév hosszú (írásban: kettőzött) mással­hangzóval végződik, a -val, -vei ragot hasonult formájá­ban kötőjellel kapcsoljuk a névhez. Kiss-sel stb. A kötőjel nélkül írt Kissel ugyanis az egy s-re végződő Kis vezeték­név -vei rágós alakja. Ha a vezetéknév régies betűvel végződik, a régies betűt változatlanul hagyjuk, a ragot pedig hasonult formájában kapcsoljuk hozzá a szóhoz: Móriczcal. Ügyeljünk arra, hogy a tárgy ragja mindig egy -t! Ne tévesszük össze tehát a tárgy ragját azokkal a toldalékok­kal Ia múlt idő jele, a befejezett melléknévi igenév kép­zője), amelyek -t vagy -tt alakban egyaránt előfordulhat­nak! Mindegy, hogy a -t előtt magánhangzó van-e vagy más­salhangzó, eyy t-t írunk: kezet, lábat, széket, asztalt, szek­rényt, leányt. Á 3. személyű névmás tárgyesete az egyes számban őt. Csak akkor tesszük ki, ha nyomaték van rajta: őt láttam, nem valaki mást. Még ma is sokan azt hiszik, hogy áz őket névmást ala­kot csak személyre lehet vonatkoztatni. Ezért így írnak: A törvényeket üzért hozzák, hogy megtartsák azokat. Helyesen... megtartsák őket. Az ökröket nem hajtottam haza, mert eladtam azokat, Helyesen: őket. A magyar az időt megéri, nem megéli. Így mondjuk: Megérem még azt az időt. Azokban az esetekben, amelyekben a tárgy rágósán vagy ragtalanul egyaránt szerepelhet, mindkét alak használata helyes: engemet vagy engem; tégedet vagy téged; kere­sem a toliamat vagy toliam; megkaptam a leveledet vagy leveled; stb. Helytelen azonban a tárgy ragjának a megkettőzése: ötét, aztat, eztet. Helyesen: őt, azt, ezt. Pazderák Bertalan

Next

/
Thumbnails
Contents