Új Ifjúság, 1971. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1971-03-09 / 10. szám

■A * * 5 A női eszménykép festőnője (Tárlati jegyzetek Spanner Editnek a Duna menti Múzeum­ban megrendezett kamarakiállításáról). „Az asszonynak mondta: felette igen megsokasítom vise- lősséged fájdalmait, fájdalommal szülsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, ő pedig uralkodik te rajtad.“ (Ötestamentum, Mózes I. könyve 3/16) Időtlen időbe nyúlik vissza a fenti bibliai idézet: A nő múlt­ját, jelenét és jövőjét egybefog­va vall annak küldetéséről, a másik nemhez való viszonyáról, a nő le.lki világáról. Bármilyen távoli is, mégis úgy érezzük, általa lehet a leghívebben ki­fejezni Spanner Edit művésznő ízig-vérig mai mondanivalóját: „...fájdalommal szülsz és epe­kedel a te férjed után...“ Az Ülő nő, a Nemes lelkű, az A- ranyhajü, az Álmodozó, az Es­te, az Élhagyott és a többi is pontosan rögzíti a mai . nő é- letfelfogását. Portréi szépnek, álmodozónak, ábrándozónak, távolba nézőnek mutatják a nőt. Ezért lehetséges, hogy le­egyszerűsítve, konkrét egyéni­ségtől és karakterisztikus e- gyéni vonásoktól megfosztva csipkés, fekete copfos, szőke copfos, kéksapkás, függöny mö­gött álló lényekké'váljanak. Belső tartalmuk azonos, és a művésznő ennek a belső tarta­lomnak rendeli alá eszközeit. Korunk nőideálját vetíti vá­szonra Idealizálva. Azonos esz­közökkel dolgozik. Képein min­den arányos: a fej, az orr, a száj, a kéz, a nyak, a kebel, a csípő — egyszerűen olyan, a- milyennek minden nő szeret­né tudni magát. Ennek a szép­ségideáinak a szempontjából választotta a technikát is. A vibráló színek, a világító fény­csóvák áttetszővé, és ideálissá varázsolják arcképeit. Az ár­nyékos szemgödrök mély lélek­be merülő kúttá válnak. Spanner Edit komolyan ve­szi a meglátott és feltárt való­ságot, vállalja önmagát és nő­társait, hogy megmutathassa azt, amit férfi nem képes megmutatni a nőből. A friss naivitás, amellyel elénk tárja mondanivalóját, nem emberi és művészi naivitás, hanem egy­fajta „kialakított, illetve a naív műyps^ektől örökölt, művészi szemlélet. Képi világa szoros kapcsolatot tart fenn Rousseau; Csontváry és más művészek képalkotó módszerével. így ké­pei — mint az elődeié is — át­tetsző szimbólumokká, alka­lomadtán lelkűnkbe lopott va­rázsigékké válnak. Különösen színei gyakorolják az emberre ezt a hatást. Hogy mennyire is­meri a színek értékét, az em­ber tudatára gyakorolt hatását, sőt megjelenésének idejét és mondanivalóját, legjobban port­réinak háttere, alapszíne mu­tatja. Egyik kép alapja szerény szürke, a másik bársonyosan vörösesbarna, a harmadik pe­dig sárga, de mindegyik alátá­masztja, kiemeli a portréképvi­selte mondanivalót, illetve ese­ményt. Legjellemzőbb ilyen szempontból az Anya lányával című kép különösen világító. vibráló sárga színe. A két ben­sőséges alak mögött levő sárga az emberi kapcsolat szépségé­ről, a természetben elfoglalt helyéről szól. Nincs nap a két alak mögött, és mégis úgy tű­nik, mintha valahol a mélyben, ott lenn a hátuk mögött már épp kelne. A hajnal frisseségét, derűjét és tisztaságát is ben­ne érezzük a képben. Súlyosabb mondanivaló hor­dozói a Madonna I., II. pasz­tellképei, valamint a Fekvő a- nya című ceruzarajzai. Az ö- rök téma modern, mai változa­ta eltér, ellentmond a bibliai „fájdalommal szülsz“ mondani­valójának. A komor, ballada! hangvételt ugyan nem veszítik el, de ott van bennük a meg­dicsőülés, a vállalás magasz- tosabb, felemelőbb és tudato­sabb gondolatának változata, mert Spanner Edit leányport­réi, asszonyi alakjai emberi természetességgel vállalják kül­detésüket, mint ahogy maga a művésznő is vállalja azzal, hogy hiteles és elfogadható ké­pet vetít a szemünk elé. NÉMETH ISTVÁN Spanner Edit: Rénuilet. Olaj 1960. FARSANG VEGE VOLT A népi hagyományok, szokások, játékok két­ségkívül kihalófélben vannak. A modern élet­nek ez a következménye egészen természetes, azonban mégis örömmé) fogadja az ember, ha arról értesül, hogy napjainkban még él valahol a hagyomány. Ilyen örömben részesültünk, amikor meg­kaptuk a felsőjányoki (Horné Janíky) fiatalság levelét, amelyben arra'- kérnek, vegyünk részt a farsang végi felvonuláson. Felsőjányok ezen a napon nem a minden­napi szürke élet képét mutatta. A vendéglátó- ipar helyi boltjában a zenészek már reggel hangolták a hangszereiket. Nem kisebb volt a sürgés-forgás Csenkey Rezsőék portáján. Itt készültek a felvonulók. A legények ruhák és sminkek segítségével menyasszonnyá huszárrá és maskarává változtak át. Mindezt Csenkeyné ügyes keze varázsolta elő. Már több mint húsz éve íratlan törvény Felsőjányokon, hogy a farsangi maskarákat, vagy. ahogy itt mondják „dőréket“, Csenkeyné öltözteti. Az előkészületek befejeztével megjelentek a zenészek is, és elindult a menet. Házról házra járták a falut. Nem hagytak ki egyet sem. De nem is lehetne, a gazda nagyon megsértődne, ha a „dőrék“ kihagynák a háza táját. A házba érkezve, a maskarák daloltak egyet, táncoltak, majd bejelentették, itt a farsang vé­ge és meghívták a ház népét a délután kezdő­dő táncmulatságra. Ezután a farsangi menet pincére itallal kínálta meg a háziurat. A há­ziak köszönetüket tojással, füstölt hússal vagy szalonnával toldották meg. A menet késő délután a vendéglőben feje­ződött be, ahol aztán megkezdődött a mulat­ság, mely egészen éjfélig tartott. Ekkor azután a nagybőgő temetésével vég­leg elbúcsúztak az idei farsangtól. Galgóczi Erzsébet: Nádtetős szocializmus „írásaimban soha nem a parasztot kívá­nom ábrázolni, hanem az embert, aki törté­netesen falun él. Én szeretek riportot írni, s a riportöt — ha jó, igaz, mélyen elemző — nem tartom sem a novellánál, sem a versnél, sem a regénynél alacsonyabb ren­dűnek. Talán csak hálátlanabbnak. Mert a riport borzasztóan munkaigényes, nagyon rosszul fizetett, s a szerzőre nemegyszer vihart zúdító műfaj. Miért csinálom mégis? Mert hajt a nyugtalanság, az^igény a fel­fedezésre és a beavatkozásra...“ x Galgóczi Erzsébet eddigi munkásságában egymást segítve-támogatva, egymást inspi­rálva jól megfért a riport, a kisszociográfia a szépprózával. Nem nehéz kimutatni, hogy némely novellájának hősével vagy a „Fél­úton“ című regényének egy-egy alakjával előbb — nyersebben, változatosabban — va­lamely riportjában találkozhattunk már. Ri­portjainak megformálásán, hangnemén, stí­lusán pedig szinte mindig érezhetjük a szép­író ujjnyomát. Szépirodalom, riport, szocio­gráfia nála egységes, szerves egész, azo­nos látásmóddal, alapállással és céllal: sok­oldalúan árnyalt, mélységeket felmutató, művészileg hiteles képet adni a felszabadu­lás utáni falu és tanyavilág körülményeiről, embereiről, kitapintható jövőjéről. Művei, köztük szociográfiai riportjai is, az elkö­vetkező nemzedékek számára ugyanúgy do­kumentumként őrzik a felszabadulást köve­tő évtizedek falusi életét, mint Veres Péter munkái a felszabadulás előtti esztendőket. Galgóczi most megjelent könyve, a „Nád­tetős szocializmus'“ köáfel két évtized iro­dalmi riportjait,' „jelentéseit“, kisszociográ- fiáit' tartalmazza. A földosztást nem sokkal követő húsz év alatt forradalmi változások mentek végbe a falusi életben. Olyan vál­tozások, amelyek nemcsak a társadalmi vi­szonyokat forgatták fel, változtatták meg, hanem megteremtették az előfeltételét a tudati — magatartásbeli változásoknak is. Ha figyelmesen olvassuk Galgóczi időrend­be sorakoztatott riportjait, a rendkívül bo­nyolult, ellentmondásos fejlődés szinte va­lamennyi jelentős stációja, a mindig fejlő­dő valóság szinte összes lényeges problé­mája kibomlik belőlük. Ma már bizonyos (az egész gyűjtemény is erről győz meg bennünket): Galgóczi minden írása, tudó­sítása, riportja, esemény volt, talán ő hoz­ta a legmegrázóbb híreket az akadályokról, a bizalmatlanságról, a beléptetéskor elköve­tett vétkekről, a belépés drámai dilemmá­járól, az-első botorkáló, közös^ lépésekről.- De az ő írásaiból "értesültünk áz első győ­zelmekről'is: a még könnyes arcokon meg­jelenő mosolyokról, a lelkek újfajta rezdü­léseiről. Az írónőt nem csak a tények, adatok ér­deklik, noha írásainak lényegi mondandói ezekre épülnek fel. A számok, termelési mutatók, munkaegységéríékek mögött az o- kokat, összefüggéseket, a miértek válaszát, a törvényszerűségeket kérési, azaz:, az ál­talánosítható, közkinccsé bocsátható tapasz­talatokat. A pontos adatokon, a kézzelfog­ható tényeken- — amelyek valóban minden írására jellemzőek — szinte átsüt, átizzik az ember iránt érzett felelőssége. Riportjai nem egyszerűen tényekét regisztrálnak, te­hát, hanem azt nyomozzák kíváncsisággal és sürgető szenvedéllyel: miként hatnak a történések, események az emberre, miként mozdul az emberi tudat, az érzelem, er­kölcs. Hallgatja az idő szavát megértő pa­rasztasszonyt — miként egyik riportjában erről tudósít — és „...ujjongok a lelkem­ben. Valami más parasztot, más parasztcsa­ládot, más életet látok megszületni, mint ami millió parasztcsalád életét s az én gyermekkoromat megmérgezte. Mert azt, hogy a gyomron, ruhán, kultúrán, kényel­men megspórolt pénzen még egy darab föl­det kellett venni, már az én gyermekko­romban sem csak, vagy kizárólag gazdasági szükségszerűség volt, hanem: morál. Mint Baranyában az egyke... Szóval, hallgatom ezt a parasztasszonyt és ujjongok a lelkem­ben. Mert gyűlölök minden értelmetlen szen­vedést, testit és lelkit egyaránt, és gyűlö­lök minden értelmetlen lemondást, Ez , az asszony értelmesen éí — amennyire az a- dott keretek között lehetséges.“ Galgóczi Erzsébet konok-következetes hű­séggel újra és újra hazalátogatott falura: haza, akkor is, ha történetesen más vidé­keken, sőt más országokban járt. Mert a szülőfalujából! gondokat-bajokat-örömöket ugyanúgy az egész országhoz mérte, mint ahogyan — vállalva a provincionalizmus vádját — külföldön is elsősorban saját ha­zája érdekelte. Az, amit külföldön látott, elsősorban nem önmagáért érdekelte, ha­nem hogy mint tükörben, megláthassa: mi­ben tartunk előbbre, miben tartunk hátrább, és mi az, ami merőben más itthon, mint ott. Galgóczi a jövő látószögéből, a jöven­dő fokozódó igényével szemléli-méri a je­lent. Minden írásában az a szenvedélyes vágy munkál, hogy feloldódjanak a — kö­teteimnek is nagyon találó -- „nádtetős szocializmus“ kifejezéssel jelzett ellentmon­dások. Mert a termelőszövetkezeti" mozga­lom végleges győzelme után egyre jobban megteremtődnek a falun a szocializmus a- nyagi-társadalmi lehetőségei; ám életmód­ban, szemléletben, erkölcsben sokkal nehe­zebb, ellentmondásosabb, olykor-olykor ke­servesebb az előrehaladás. De;p szocializ­mus klasszikus és humanista programja a társadalom és az ember viszonyának meg­változtatására irányul, arra többek között, hogy a beszűkült, a szerzésvágyon alapuló magántulajdonosi gondolkodást egy közös­ségi erkölcs és felelősségérzet váltsa fel. E távlat felől .kíizefít níff ífórffy' ,a_ 'mái magvar falu valósága fáié,. innVu változást sürgető türelmetlensége, vétkekmegvető elutasítása és bizodalma a falusi holnap tránt. x „A parasztkérdést csak akkor oldjuk meg, ha a parasztságot mint életformát egyszer s mindenkorra felszámoljuk. A mi szövetke­zeteink jó úton vannak e felél a cél felé. Én legalábbis hiszek abban, hogy megérem. Szeretném megírni regényben az egész tör­ténelmi folyamatot,, ezzel a címmel: Az utolsó paraszt.“ DOROGI ZSIGMOND Tehefséqkutató felvételi vizsga a Thália Színházban A kassai (Kosice) Thália Színház 1971. április 29-ére és 30-ára tehet­ségkutató felvételi vizsgát hirdet. A felvételi vizsgára minden olyan érettségizett vagy az idén érettsé­giző leány és fiú jelentkezhet, aki tehetséget érez magában a színészi pálya iránt. A jelentkezéseket lehe­tőleg április 10-ig kérjük az alábbi címre: Thália Színház, Kosice, Tajovské­ho 12. A Thália Színház vezetősége M»:i vwi i i-:i És Az idegen tulajdonnevek helyesírása Az idegen tulajdonnevek a hangjelölés szempontjából három csoportot alkotnak. A latin betűkkel író né­pek tulajdonneveit általában eredeti alakjukban vesszük át: Andersen, Balzac, Bee­thoven, Bocabcio, Cicero, Dickens, Dvorák, Kukuéin, Eminescu, Engels, Goethe, Kosciuszko, Marx, Moliére, Mozart, NeXö, Schiller, Sha­kespeare, Voltaire, Zweig stb; Bologna, Cambridge, New York, Oslo, Stockholm, Toulouse, Vichy, Zürich stb. Kivételképpen egy-két 6- kori és újkori személynevet a magyar kiejtés szerint í- runk: Dárius, Krözus stb.; Kálvin, kapiszträn stb. U- gyanígy írjuk — magyar szövegben — azokat a föld­rajzi neveket, amelyeknek magyaros alakja vagy kü­lön magyar változata száza­dok óta közhasználatban van: Bécs, Belgrád, Borosz­ló, Prága, Drezda, Krakkó, Lipcse, Párizs, Varsó, Velen­ce stb.; Egyiptom, Svájc Inem Svejc, ahogyan gyak­ran halljuk ejteni) stb.; El­ba, Rajna, Szajna, Temze stb. Az orosz tulajdonneveket a negyven betűből álló ma­gyar ábécé betűivel jelöljük, vagyis átírjuk őket. Azokat az orosz hangokat, amelyek a magyar hangredszerben nincsenek meg, a hozzájuk legközelebb álló magyar hangok betűivel írjuk át: , Csajkovszkij, Fagyejev, Go­gol, Puskin, Solohov, Tolsz­toj stb.; Kijev, Ogyessza stb. Mivel a eh és az x nem tagja a negyvenbetás ma­gyar ábécének, nem hasz­nálhatjuk őket áz orosz ne­vek átírásában: Tolbuhin jnem Tolbuchin], Alekszand- rov (nem: Alexandrovj, Makszim (nem: Maxim) stb. Az idegen eredetű elter­jedt keresztneveket magya­rosan írjuk: Aliz (nem: A- lice), Artúr, Betti, Edit, Ma­liid, Viktor stb, A ch-t és az x-et — a köznevekhez hasonlóan — megtartjuk bennük: Albrecht, Ráchel, Richárd stb.; Beatrix, Félix stb. Ha a keresztnév megelőzi az idegen családnevet, ak­kor megtartjuk benne az i- degen írásmódot: Anatole France, Bemard Shaw', Friedrich Schiller, Victor Hugo stb. Az idegen eredetű újkori személynevek egy része úgy honosodott meg a magyar nyelvben, hogy a családnév a magyarban szokásos mó don a keresztnév előtt áll. E nevekben írásunk, némely­kor a családnév magyaros kiejtését rögzíti: Húsz János, Kálvin János stb. Legtöbb­ször azonban a magyaros sorrend és a magyarqs ki­ejtés ellenére is megtartjuk a családnév eredeti írását: Engels Frigyes, Marx Ká­roly, Wagner Richárd stb. Az idegen szavak és tulaj­donnevek toldalékos alak­jainak Írásában nagyrészt ugyanazokat az elveket, kö­vetjük, mint a magyaroké­ban: Bolognával, Goethével, Gorkijjal.; stb.; Grimm-mel, Scott-tal stb. Néhány sajátos típust kü­lön is meg kell jegyezni: Az o-ra, ö-re végződő (i- degen írásmódú) tulajdon­nevek véghangja a toldalé­kos alakokban ó-ra, őjre vál­tozik, vagyis az alapalak i- degen írásmódját a rago­zott, jelezett és képzett ala­kokban magyaros írásmód váltja föl: Cicero — Cicerót, Ciceróval, cicerói stb.; Oslo — Oslóban, Oslóból stb.; Nexö — Nexőnek, Nexőtől stb. .. , A -val, -vei (és a -vá, -vé) rag v-je a szótő végén kiej­tett mássalhangzóhoz haso­nul. A hasonult v-t a meg­felelő ‘mai magyar betűvel jelöljük: Balzackal (a Bal­zac név c-jét lc-nak ejtjük), Bachhai, Zürichhel (a eh hangért éke mindezekben h), Engelsszel, Marxszal, Ltnz- cel stb. Sok idegen (elsősorban angol és francia) tulajdon­név végén ún. „néma“ be­tű vagy betűcsoport áll. Az ilyen betűknek nincs hang­értékük, a megjelelő hango­kat nem ejtjük ki: Barbusse (kijetése: barbüsz), Bor­deaux (kiejtése: bordó), Cambridge (kiejtése: kém- bridzs), Dumas (kiejtése: düma), Marseille (kiejtése: marszej), Maupassant (kiej­tése: mópasszán), Shakes­peare (kiejtése: sékszpír), Versailles (kiejtése: ver­száj) stb. Ezekhez mindig kötőjellel kapcsoljuk a kü­lönféle toldalékokat: Barbusse-höz, Barbusse- nek, Barbusse-szel, barbus- se-i stb.; Bordeaux-ból, Bordeaux- nál, Bordeaux-val, bordeaux- i stb.; Cambridge-be, Cambridge- zsel (nem: Cambridge-veU), Cambridge-et (nem: . Cam- bridged, mert 'ez az írás­mód nem tűnteti fel a tárgyrag előtti kötőhang­zót), cambridge-i stb:; Dumas-nak, Dumas-tól, Du- mas-val, dumas-i stb.; Marseille-ben, Marseille- ig, marseille-i stb.; Maupassant-nal, Maupas- sant-t, maupassant-i stb.; Shakespeare-hez, Shakes- peare-rel, shakespeare-i stb.; Versaillés-ban, V'ersailles- jal, Versailles-t, versailles-i stb. Ugyancsak kötőjellel fűz­zük a kettőzött mássalhang­zóra végződő idegen csa­ládnévhez mindazokat a tol­dalékokat, amelyet; azonos mássalhangzóval,,kezdődnek (tehát nemcsak a hasonuló v-jű -val, -vei és -pá, -vé ra­got): Mann-nak, Mann-nál, de: Mannról; SCott-tól, de Scottnak; stb. Pazderák Bertalan

Next

/
Thumbnails
Contents