Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-11-17 / 46. szám

új ifjúság 5 Szovjet könyvek kiállítása A csehszlovák-szovjet barátság hónapja, vala­mint a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 53. évfordulója alkalmából a Madách Könyvkiadó a Slovenská kniha pozsonyi, dunaszerdahelyi és ko­máromi könyvesboltjaival karöltve, november 7.» 30-a között megrendezi a szovjet könyvek kiál­lítását. A gazdag szovjet irodalomból ez alkalommal különösen az alábbi köteteket ajánljuk az érdek­lődők figyelmébe: BULGAKOV: A MESTER ÉS MARGARITA A könyv modern szatíra, amely a mai kor em­berének problémáira keresi a választ: mi a mér­téke jónak és rossznak azoknál, akiknek kezében a hatalom összpontosul. Bulgakov regénye hatalmas siker világszerte. Nyugaton és Keleten egyre több fordításban, egy­re nagyobb példányszámban jelenik meg. FEDOSZEJEV: ÉLET A TAJGÄN Fedoszejev expedíciójának célja egy szinte is­meretlen világ tudományos felmérése. A könyv szinte részesévé válik a természettel vívott harc­nak, megismerteti Szibéria páratlan szépségeit, az ott élő embereket, szokásaikat, sajátos érzel­mi életüket. NASZIBOV: „LABIRINTUS-AKCIÓ“ A regény korunk legnagyobb történelmi bűn­tényéből meríti anyagát. Betekintést nyerünk a náci hadigépezet háborús készülődéseibe, az ígért csodafegyver kikísérletezésébe, abba az óriási küzdelembe, melyet a német kommunisták, anti­fasiszta ellenállók, hadifoglyok és a regény fő­hőse, Karcov szovjet hajóorvos folytattak, hogy a nácik terveit meghiúsítsák. SMELEV-VOSZTOKOV: NYÍLT KÁRTYÁVAL A könyv „Az ügynök utolsó tévedése“ című re­génynek a folytatása. Izgalmas, érdekfeszítő tör­ténet a szovjet kémelháritás és a kémközpont párharcáról, amely a kémhálózat felgöngyölítésé­vel végződik. Természetesen az ismertetett kiadványokon túl is rengeteg érdekesség található még a kiállítá­son, mind a régi orosz, mind a szovjet irodalom­ból: Tolsztoj, Dosztojevszkij regényeitől kezdve Csehov, Gorkij, Majakovszkij művein keresztül Solohovig és a legfiatalabb szerzőkig. A Madách Könyvkiadó és a Slovenská kniha könyvesboltjai szeretettel várják a szovjet köny­vek kiállításaira a szép könyvek barátait. Az első csehszlovákiai magyar nyelvművelő könyv A magyar nyelv a ml életkörül­ményeink és egyéb hatások köze­pette deformálódhat, speciális nyelvi betegségek támadhatják meg, ezért különös gondot kell rá fordítanunk, ápolnunk, művelnünk kell. Ezt a célt hivatott szolgálni De­rne László müve, amelynek végén a szerző megjegyzi, hogy ez az első csehszlovákiai magyar nyelv­művelő könyv. Nagy szükség volt már erre a könyvre, amelyet maga az élet, a szükséglet Íratott, és amely érté­kes gyűjteménye, tükre a nagy­ra becsült magyar nyelvész kö­zöttünk végzett munkásságának. Mint ahogy erre maga Deme László is utal, a könyv egyes 1- rásai, tanulmányai, előadásai fo­lyamatosan az alatt az öt év alatt születtek, amikor nálunk, közöt­tünk dolgozott, és próbálta felis­merni a sajátos helyzetünkből e- redö problémákat. Itt kívánkozik a toliunkra, hogy leírjuk egy korábban kialakult és most ismét felötlő gondolatunkat, felismerésünket: Deme László e- gyike korunk nagy nyelvészeinek, munkája nyomán másként látjuk, illetve másképp fogjuk látná és tanítani a magyar nyelvet. Ezzel a megállapításunkkal nem csupán üres és nagyotmondó dicséretet akartunk elejteni, hiszen a jeles tudós erre nem is szorul rá; sze­rény és közvetlen emberi maga­tartásától mindez nagyon távol áll. Hogy mégás mondjuk, azért tesszük, hogy felhívjuk a hazai közönség — főleg a fiatalság — figyelmét munkásságára. Deme László mindig a legége­tőbb problémákra összpontosítja figyelmét, azokra, amelyek a leg­megoldatlanabbak a jelenkori ma­gyar nyelv kérdései között. Ve­gyük csak a következőt: Volt-e i- gazán logikai, értelmi magyaráza­ta a korábbá és a mai napig hasz­nált mondattani elemzésnek? Ta­lán igen, de csak részben. Deme László a mondatok tömbözéséről szóló elméletével egészen más 1- rányból közelítette meg a prob­lémát, és íme: ami korábban ért­hetetlen, nehézkes, mondhatnánk megoldatlan kérdés volt, ma ért­hető, logikus. Vagy utalhatnánk továbbá a helyesírás, az összetett szavak és még sok-sok más kér­désre. A jeles tüdős ízekre, ele­meire bontja a mai magyar nyel­vet; következő lépésként pedig egészen más elvek szerint rende­zi, rendszerezi részeiben és egé­szében is. És mint ahogy az általában len­ni szokott, a legtuda’t'osabb mű­vészeket és tudósokat is néha az ösztönös megérzés vezéreli vala­mely irányba. Bizonyára nemcsak tudatos szándék, hanem tudat a- lattd megérzés is közre játszott abban, hogy eljött közénk, segí­tett nekünk, és erejéhez mérten ö tó részt vállalt a magyar nyelv „nyelvekre“ való szétesése ellen vívott harcban. Most látjuk csak, milyen óriási és felbecsülhetetlen a segítsége. A pusztán nyelvi, akadémikus kér­dés társadalmi kérdéssé minősült. Deme László nemcsak a szoros értelemben vett nyelvi, struktu­rális oldaláról, hanem társadalmi funkcionáltsága oldaláról tó nézi és látja tudományos vizsgálódásá­nak tárgyát, a nyelyet. A Nyelvi és nyelvhasználati gondjainkról című müvében erről bőven meg­győz mindenkit, ezért hasznos lenne, ha ezt a részleteiben és egészében is össztársadalmi kül- detésű könyvet mindenki vagy legalább a nyelvvel közvetlenül dolgozók kezükbe vennék és gon­dosan áttanulmányoznák. A könyv a közvetlen nyelvi és nyelvészeti gondok mellett elsősorban a tár­sadalmi összefüggéseket elemzi, és jó lenne, ha ilyen formában is általános érvényűvé nőnének megállapításai. Ami ugyancsak ide kívánkozik: Hasznos lenne, ha Deme László figyelme ezek után sem terelőd­ne el a csehszlovákiai, de általá­ban a kisebbségi használatban le­vő magyar nyelv problémáiról, másrészt szívesen vennénk, ha hazai nyelvészeink munkája gyü­mölcseként is születne hasonló jelentőségű mű. Ügy véljük, nyel­vészeink ösztönzést meríthetnek a könyvből, és ők is folytatnák az elkezdett munkát. Persze ehhez arra lenne szükség, hogy a Ma­dách Könyv- és Lapkiadó ne zár­kózzon el a hasonló kiadványok elől és az első után a másodikat, harmadikat, negyediket is szíve­sen fogadja, gondozza és bocsás­sa az olvasók kezébe. Ha Deme László a nyelvoktatás­ban is hasznosítaná az elméleti­leg már kidolgozott szemléletét, ha mindezt általános vagy közép­iskolai, illetve egyetemi haszná­latra összegező nyelvtankönyv formájában is papírra vetné, gya­korlati szempontbői még becse­sebb lenne kutatásainak eredmé­nye. Hogy erre szükségünk van, és ezt hasznosítani tudnánk, a fent elmondottakból is látható, mert a mi körülményeink között összefüggéseiben logikusatob és megalapozottabb munkát kell vé­geznünk, hogy megóvjuk nyelvünk tisztaságát. Persze az újságírói, a pedagó­giai gyakorlatot is figyelembe ve­vő könyvről még bőven lehetne beszélni, de beszéljen inkább ma­ga a könyv. Értékes mondanivaló­jáért, jó stílusáért, pontosan és változatosan szerkesztett monda­taiért, kiváló — bár tanulmány- kötetről lévén szó — szerkezeté­ért ajánljuk olvasóinknak. (De­me László: Nyelvi és nyelvhasz­nálati gondjainkról, Madách Könyv- és Lapkiadó, Bratislava 1970) SARTRE és a traktoros Lehet, hogy a cím túl hangza^ tos, de mégis írásom élére te­szem. Miért? Mindjárt elmon­dom. 1. Ellátogattam a kassai Népmű­velési Ház által rendezett mód­szertani tanfolyamra. Műkedvelő színjátszással foglalkozó falusi embereket találtam itt, csécsieket, komaróciakat, szepsieket, buzitai- akat. Megnéztem a tanfolyam „osztálykönyvét“, elolvastam a je­lenlévők személyi adatait, és meg­lepődtem Nem pedagógusokat ta­láltam itt hanem: technikusokat, mestereket, diákokat, segédszere­lőket könyvelőket, titkárnőket, géplakatosokat. A falu kulturális életét, amely nem egy esetben éppen a műkedvelő színjátszásban csúcsosodott ki, javarészt a pe­dagógusok irányították, szervez­ték. Egészen bizonyos, hogy na­gyon sok helyen ma is változat­lan a helyzet, de máris akad egy­két kivételt képező sziget. 2. A tanfolyam módszertani előa­dásait a Thália Színház Illetékesei tartották. Elsősorban Beke Sán­dor, az igazgató és rendező, aki többször volt az iskolázás vendé­ge, de találkoztak a résztvevők a színészekkel Is. Megnézték Az al- tonai foglyok c. Sartre darab pró­báját, az új idény első. gyakor­lásra került színmüvét, elbeszél­gettek a gyermekek számára ké­szülő mesejátékok problémáiról, és arról, hogy világviszonylatban is kevés a gyermekek számára al­kotott színmű. Megkértük a tanfolyam három Illetékes személyét, nyilatkozza­nak lapunknak. Mária Kestefráno- vá a kassai Népművelési Ház dol­gozója volt a szervező. Kajla Júlia á Népművelési Intézet nemzetisé­gi osztálya képviseletében járt Kassán, Beke Sándor pedig, mint említettük — előadásokat tartott, hasznos gyakorlati tanácsokat a- dott falun élő kollégáinak. MÁRIA KESTEFRANOVA : Ki­használtuk, hogy a Thália itt van, és természetesnek tartottuk, hogy a magyar falvak műkedvelő színjátszása vezetőinek a Thália szakemberei tartsanak előadást. Általában elégedett vagyok, sok értékes mozzanata volt a három napnak, hiszen még Az altonai foglyok próbáját is láthatták a résztvevők. Ügy érzem, a műked­velő színjátszásnak erős hagyo­mánya van a magyar falvakban, nem kell attól tartanunk, hogy a tévé megtöri a lendületet. Legu­tóbbi fesztiválunkat Csécsen ren­deztük, és itt a hazaiak győztek. Példás volt a szervezőmunka, csak a legjobbakat tudom a csé- cseiekről mondani, akik Tamási Ä- ron Énekes madár c. darabját vit­ték színre. Nagyidán, Komarőcon, Alsólán­con és Szepsiben is élénk munka folyik, sót. Nagyidán külön iro­dalmi színpadot is létesítettek Horkai András vezetésével. Ezt a tanfolyamot a jövő év e- lején i egy szeminárium követi majd, ott a résztvevők még konk­rétabb problémákat oldanak majd meg. A Népművelési Ház anyagi­lag is és erkölcsileg is támogatja a CSEMADOK színjátszó együtte­seit, de arra kéri a CSEMADOK- vezetőket, hogy ne egy-két hét­tel az akció kezdete előtt jelent­kezzenek, hanem sokkal korábban. Az egész évet az együttműködés­re kell felhasználni, másképp nem lehet hathatós támogatást nyújta­ni. KAJLA JÜLIA: Jó tapasztala­taink vannak a kassai Népművelé­si Házzal, és különösen Kestefrá- nová elvtársnővel, aki a magyar nemzetiségű amatőr színjátszókat is éppen úgy támogatja, mint a többieket. A tanfolyam sikeresnek mondható, örvendetes, hogy minő­ségi javulás tapasztalható a kivá­lasztott darabok között is. Erre Tamási színműve frappáns példa. Föl szeretném hívna a CSEMA­DOK vezetőinek a figyelmét, hogy szövegkönyveket szívesen bocsátunk a járások rendelkezé­sére, csak utána kell nézni. Min- ! den könyvtár, művelődési ház kaphat belőlük! BEKE SÁNDOR: Nagyon lénye­gesnek tartom, hogy a pedagógu­sokon kívül a fizikai dolgozók is tenni akaró szándékkal jelentkez­tek a kultúra területén. Tanítóink­nak sok a gondjuk, de nekik tu­lajdonképpen hivatásuk a kultú­ra terjesztése. Jő, ha traktoros, segédszerelő vagy darus is köze­ledik hozzá, szükségét látja. Meg­lepett, milyen tájékozottak ezek az emberek. Sartre-ral kapcsolat- j ban tó tettek föl kérdéseket, lát­ni, hogy olvasnak, fejlődnek. Na­gyon lényeges. Hogy ez a réteg ’ is bekapcsolódott, mert a népmű­velést cakis úgy tudom értei- 1 mezhi, hogy a nép műveli magát, illetve a nép — itt elsősorban a fizikai munkát végzőkre gondo­lok — képviselői nevelik közössé­gük által tagjait. A színház számára a műkedve­lő színjátszók és vezetőik végizik az egyik legfontosabb munkát: e- lőkészítik a talajt a még igénye­sebb, még bonyolultabb, még „ne­hezebb“ darabok számára. Zárszóként: éveken, sőt évtize­deken át szinte minden község­ben a falusi tanító körül össz­pontosult a kultúra. Reggel isko­lába ment, hogy tanítson, este | színdarabot próbált a fiatalokkal. Nehéz volt a sorsa, kimerítő a* munkája, ezt be kell látnunk. Pe- j dagógusaink képzettségére, olva­sottságára ezek után tó szükség lesz, de nagyszerű dolog, hogy a I traktorosokban, kőművesekben, j varrónőkben partnereik akadtak. Az lenne eszményi, ha minden magyarlakta faluban szövetségre lépnének, és együttes erővel ter­jesztenék a kultúrát, megismer­tetnék Sartre-t és Tamásit má­sokkal tó — mindenkivel! NYELVMlMES ODESSZA vagy OGYESSZA ? Az orosz szavak és tulajdonnevek átírása Szlávokkal már a honfog­lalás előtt is érintkezett a magyarság. A honfoglalás után ez a kapcsolat mege­rősödött. A Kárpát-meden­ce számos vidékén a ma­gyarság szláv lakosságot ta­lált. Északról és délről is szláv népek szomszédságába került. Ez a szomszédság immár egy évezrede fennáll, és nyelvünkre is hatással van. Legújabban a szláv hatás tekintetében elsősorban az orosz nyelv jutott jelentős szerephez. Amint ismeretes, az oro­szok gondolataik rögzítésé­re nem a latin betűket használják, mint a magya­rok. Ezért az orosz szava­kat és tulajdonneveket mi átírjuk. A nyelvtankönyvek viszont keveset foglalkoz­nak e problémával. Pedig hát nem olyan egyszerű do­log az átírás. Nálunk, itt Csehszlovákiá­ban a magyarok — különö­sen a kevésbé művelt, tájé­kozott egyének — gyakran összetévesztik az orosz tu­lajdonneveket a szlovák tu­lajdonnevekkel; s ennek kö­vetkeztében a szlovák he­lyesírásnak megfelelően ír­ják azokat. Például Kassa egyik utcáját Zsdanovról nevezték el. Akik nem tud­ják, hogy Zsdanov szovjet politikus volt, a szlovák he­lyesírás szerint Zdanov alakban írják. A minap egy mérnöktanár ismerősöm — különben tá­jékozott, olvasott ember — azt kérdezte, hogyan írjuk az ukrán főváros nevét: Kiev vagy Kijev. Az egyik hetilapunkban pedig legu­tóbb a Szovjetunióról olvas­hattunk útibeszámolót. A cikkben Ogyesszáról volt szó, s a lapban Odessza né­ven szerepelt. Mindjárt fel­lapoztam a Magyarországon kiadott Szovjetunióról szóló útikönyvet, ott is Odessza néven szerepelt — hibásan. Megnéztem a Helyesírási Tanácsadó Szótárt, ott pe­dig ez állt: Ogyessza (ré­gebben Odessza). Olvastam tovább a cikket, s az egyik fénykép alatt ezt találtam: „A világhírű Pa- tyomkin-lépcső". Ebben az esetben már háromféle név szerepel. A tanácsadó szó­tárban ez olvasható: Potem- kin-falvak, de Potyomkin cirkáld. A Patyomkin ter­mészetesen nem szerepel, mert helytelen alak. E pár példából, is láthat­juk, hogy az orosz szavak és tulajdonnevek átírásában nagy a bizonytalanság. Ezek után vegyük sorra az átírás főbb szempontjait: Az orosz magánhangzók hangsúlyviszonyuktól füg­gő kiejtésben változásait so­hasem vesszük figyelembe. hanem a betű szerinti átí­rást követjük: Potyomkin (orosz kiejtése kb. Patyóm- kin), Szerjozsa (kb. Sztrjó- zsa) stb. Vigyázzunk a -szkij — pl. Majakovszkij, Csajkovszkij stb. — végű családnevek át­írásánál! Sokan szlovák ha­tásra -szki végződéssel ír­ják. Az orosz t, d, n betűt, ha utána je, jo, i, ju, ja vagy lágyítójel következik, ty, gu, ny betűvel írjuk át: Gyer- zsavin, Kazany stb. Kivétel: Lenin (nem lá­gyítjuk). Az orosz tye, gye, nye kapcsolatot lágyítva írjuk át: Fagyejev (nem Fade­jev), Ogyessza (nem Odesz- sza), stb. Az orosz e-t szó elején és magánhangzó után je-vei jelöljük. Jenyiszej, Kataiev, Kijev (nem Kiev) stb. Az orosz x-t h-val írjuk át (nem pedig ch-valü): Solohov (nem Solochov), Sztahanov stb. Ha a mássalhangzót jelölő orosz betűk (kivéve a t, d, n) után lágyítójel követke­zik, a lágyítójelet nem írjuk át: Gogol (nem Gogoly), Szmolnij stb. Ezek tehát a főbb átírási szabályok, amelyeked igye­kezzünk következetesen be­tartani. Pazderák Bertalan

Next

/
Thumbnails
Contents