Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)
1970-10-27 / 43. szám
\ Kevesen mondhatják el magukról a horatiusi tételt: exe- gi monumentum aere peren- nius, de a hetvenedik születésnapját ünneplő Emil Boleslav Lukác szlovák költő, a magyar és a francia irodalom kiváló szlovák tolmácso- lója, e kevesek közül való. Szinte a századdal együtt született — 1900. november 1-én — ugyanabban az évben, amelyben Nezval, Seifert és Wolker. A kibocsátó fészek Hodrusbánya volt és a versbilincsbe szorított lukáci életmű kezdete az az a-betö, amit négyéves korában írt le, amikor apró ügyetlen gyermekkezét féltő szeretettel vezette a ráboruló anyai kéz. Hodrusbá- nyán bukkant rá Bulwer „Pompeji pusztulása“ című regényének magyar fordítására, és saját vallomása szerint: „Számomra egyike lett az első indítékoknak és tanulságoknak az irodalomhoz vezető teker- vényes úton. (Irodalmi Szemle 1969/5.) Az édesanya és a családi fészek, ahol három nyelven olvastak és beszéltek — ezek voltak az első élmények egy szlovák gyermek számára, aki elindult az élet kanyargó ösvényein, hogy a líra erejével békítse össze a Duna két partján élő népeket, hogy ne a gyűlölködő soviniszták, hanem a szépséget, bókét, szerelmet hirdető költők míves szavú tolmácsa legyen. De a determináló tényezők között kell említeni a Selmecbányái evangélikus líceumot is ahol a nagy tudású és haladó gondolkodású Klaniczay Sándor professzor hamar felismerte fiatal diákja mohó iro- dalomszomját, kiváló képessé geit és nemcsak az iskola Petőfi önképzőkörében irányította gondos és szigorú szeretettel, hanem megnyitotta előtte a tanári könyvtár kincseket rejtő világiát Is. Hatodikos korában Heine versét fordította magyarra, hetedikes korában magyar verseket írt, 15 éves korától rendszeresen olvasta a Nyugatot... ... de villámcsapásként Elek Artúr könyve, az „Üj magyar költők“ hatott rám. Ott már felvonult az új magyar líra minden egykori képviselője, Adyval az élen.“ A pozsonyi Stefánia kávéházban beszélgettünk versekről, életről, sorsról, sikerekről és buktatókról. A költő közismert, vitalitástól zengő hangján, én pedig halkan, kissé meghatódva, mert a.ra kellett gondolnom, hogy interjú- alanyom valamikor a fiatal vágyak idején, harmatos májusi reggeleken Illyés Gyulával sétált a párizsi Luxembourg- parkban. — Az Ady-fordítások? Tudja, én Ady erejét akartam visszaadni, mert szerintem Ady nem volt valami széplélek, hanem robusztus erő, vihar, forradalom. Büszke vagyok arra, hogy doktori disszertációmban — Ady és a dekadencia — úgy érzem sikerült, már 1931-ben, perdöntő módon megcáfolnom Adyval kapcsolatban a dekadencia vádját. Egyébként költészetem első fele, tehát a huszonnyolcadik évig, magánjellegű, mondhatnánk úgy, hogy alanyi költészet volt. Utána kezdtem érdeklődni a közösségi problémák iránt és elsősorban a kosúti vérengzés révén, a tiltakozás viharában kerültem közel a DAV-istákhoz. — Ha felméri a hét évtizedet, milyennek látja a múl-tat? Gondoljon arra, hogy 1900- ban születtem! Két világháborút éltem át, kétszer hullott az emberiség a poklok legmélyebb bugyrába! Egyébként az elkövetkező években az Emlékeim című művemet szeretném megírni, hogy valóban részletesen, tanúként vallják önmagámról és koromról. De most inkább beszéljünk a jövőről 1971 tavaszán jelenik meg a budapesti Európa Kiadó gondozásában válogatott költeményeim gyűjteménye. Négyezer sor, a: legkiválóbb magyar költők fordításában, Szalatnay Rezső tanulmányával. Persze beszélni kell a jelen gondjairól is. Készen van ezer sor fordításom Arany János verseiből, félév alatt még ezer sor elkészülhetne, van egy kötetnyi tanulmányom a szlovák-magyar kulturális kapcsolatokról, de mit ér az egész, ha nincs kiadói igény? Látja kérem, erről van szó! Az a fontos, hogy több gonddal figyeljünk egymásra: a magyar a szlovák lírára, a szlovák a magyar költészetre, hogy saját hazánkban tolmácsoljuk, népszerűsítsük egymás műveit, hogy kialakuljon a Duna menti népek egymást megtermékenyítő, egymás megismerését elősegítő légköre! Az évforduló alkalmából hangsúlyozni kell, hogy a szlovák irodalmi köztudatot Emil Boleslav Lukác gazdagította a francia költészet remekeinek tolmácsolásával. A múlt évben jelent meg egy kötete, amelyben Villontól Valéryig az eredeti művekkel adekvát fordításokban mutatja be a francia költészet nagyjainak alkotásait. De talán nem elfogultság, ha én — a magyar olvasó, a magyar újságíró, elsősorban azt az Emil Boleslav Lukáöot köszöntőm, aki Vajda, Reviczky, Ady, Babits, Kosztolányi, Juhász Gyula, Tóth Árpád, József Attila, Szabó Lörincz, Sár- közy György, Rémenyik Sándor, Berda József és Illyés Gyula líráját, Zilahy Krúdy, Sándor Kálmán és Gergely Sándor prózáját ismertette meg a szlovák olvasókkal, és aki Hviezdoslav nyelvén olyan gyönyörűen tudta visszaadni Heltaj Néma levent npk elbűvölő szépségét. —O— A Duna két partját nemcsak acélból készült hidak kötik össze, hanem a költők jelent és jövőt szépítő dalai is. A vén folyam két partján mindig közös volt a bánat, a gond — legyen immár közös az öröm is, dobbanjanak össze a szívek, fogjanak össze a kezek, úgy ahogy E. B. Lukác irta: Üj közösségnek új testvéri tánca várja, hogy lehulljon magányod lánca. Szabadba, hagyd a fakó falakat! Szívek kórusa hív, veled érez, csatlakozz hát éltető énekéhez... (Kimenő — Simkó Tibor fordítása) Emil Boleslav Lukác hetvenedik születésnapját ünnepli. Az újságíró tolla tiszteleg! Péterfi Gyula A Selmecbányái származású csillagász Az UNESCO — az Egyesült Nemzetek nevelésügyi, tudományos és művelődési szervezete 1970-ben besorolta a kiváló egyéniségek évfordulói közé a Selmecbányái születésű a szakmai körökben ismert csillagász és fizikus Hell Miksa születésének 250 évfordulóját is. Ez azt jelenti, hogy szerte a világon megemlékeznek a kiváló csillagászról, fizikusról. Illik nekünk is megemlékeznünk róla, akik szintén ezen a földön születtünk. Hell Miksa 1720-ban született Selmecbányán. Az apja bányatisztviselő volt. A bátyja. Hell József Károly szintén jelentős egyéniség. Bánya-főgépmester volt, a Selmecbányái főiskola tanszékvezető professzora. Nagy szerepe volt a selmád bányaüzemek gépesítése fejlesztésében. Hegybányán üzembe helyezte az első ún „himbás szekrény vízemelőgépet“. és ezzel az akkori vízikerékek helyébe megteremtette a mai hidraulikus hajtású gépek első típusát. 1758-ban Újbányán maga tervezte „tüzgépet" (gőzszivattyút) alkalmazott, amely hajtóerőként a gőz feszítő erejét használta fel. Hell Miksa már középiskolás korában elhatározta, hogy csillagász lesz. A család nem fogadta elhatározását valami nagy lelkesedéssel. Más pályát szántak neki. A Hell családban hagyomány volt a bányát szolgálni, őt is ott szerették volna látni. Tanulmányait Trencsénben folytatta, majd Bécsbe kerül, ahol teológiát és filozófiát tanul. Nem hanyagolja el a természettudományokat sem, különösen szereti a matematikát, mert tudja, hogy csillagász nem boldogulhat matematika nélkül. Tanulmányai befejezte után 1751-ben Bécs- ben pappá szentelik. Mint pap Nagyszombatban működik, ahol ő tervezi és építi, majd tökéletesíti a csillagvizsgáló intézetet. Rövid ideig Besztercebányán tartózkodik, ahonnan Kolozsvárra kerül. Itt tábori lelkész lett, s itt is részt vett a csillagvizsgáló intézet tervezésében és építésében. Ez abban az időben az egyik legmodernebb intézmény volt. Kolozsvárott sok tapasztalatra tett szert, sok gyakorlati kérdést old meg. Már akkor európai hírű csillagász. Hírnevét latinul írt csillagászati szakkönyvei alapozták meg. Művei, csillagászati és matematikai kutatásai kapcsán a neve ismertté vált Európa csillagászai és matematikusai között. Levelezett az európai csillagászokkal, matematikusokkal, akik gyakran kikérték tanácsát. Nagy megtiszteltetés érte, amikor rábízták a régi budai csillagvizsgáló intézet vezetését. A budai csillagvizsgáló intézetben Hell Miksa nem ismerte az ún. hivatalos munkaidőt. Lankadatlanul tanulmányozta a legújabb csillagászati műveket.. Ismereteit a sajtóban is közölte, csillagászati előadásokat tartott, éjszaka pedig a csillagos eget tanulmányozta. Amikor Eszterházy Károly,egri érsek nagy csillagvizsgáló intézetet építtetett Egerben, Hell Miksához fordult tanácsért és segítségért. Marinoni császári udvari csillagász halála után Bécsben építettek csillagvizsgáló intézetet. Ide hívták meg Hell Miksát. Tudásával és gyakorlati ismereteivel annyira kitűnt, hogy 1755-ben kinevezték a bécsi csillagvizsgáló Intézet Igazgatójává, s egyben a bécsi egyetemen a mechanikai professzora lett. Itt 1757—86-ig folyóiratot is szerkesztett és adott ki. Tudományos pályájának csúcspontját akkor éri el, amikor VII. Keresztély dán uralkodó 1768-ban több kiváló csillagásszal együtt meghívja Észak-Norvégiába, hogy megfigyeljék a Venus Nap előtti elvonulását. Sajnovics Jánossal együtt utazott. Sajnovics — Heil ösztönzésére — a helyszínen hozzáfogott a magyar-lappnyelvrokonság kérdésének tisztázásához. E nyelvi tanulmányok alapján írta meg művét, a finnugor nyelvhasonióságról szőlő első jelentős alkotását. Szóegyeztetésekkel és alaktani elemek egybevetésével bzionyította a két nyelv rokonságát. Sajnovics János ugyancsak csillagász és nyelvész. Vardö szigetén, Norvégiában 1769. június 3-án Sajno- viccsal és a legnagyobb orosz tudóssal, Lomonoszovval együtt figyelték meg a Venus Nap előtti elvonulását, s erről a ritka látványról könyvet is írt. Hell megfigyelései és kutatásai élénk visszhangot váltottak ki a világ és Európa tudósai között. Meghatározta a Föld és a Nap közötti távolságot megfigyelések és mérések alapján. Saját korában számításait kétkedéssel fogadták, de a legújabb kutatások őt igazolják. Hírnevét értékes csillagászati művei alapozták meg. Bécsbe való visszatérte után lankadatlanul dolgozott. Irta — értékes és keresett műveit. Latinul és németül irt. Művei mindmáig értékes forrásmunkák. Egész élete lelki- ismeretes, fáradhatatlan tudományos kutató munkában telt el. 1792-ben, 72 éves korában halt meg Bécsben. Élete, munkássága ösztönözzön minket is. P. B.---------------- új ifjúság 5 Rövidítések, betűszók és Összevonások Valljuk be őszintén, e három fogalom használatával baj van. Már többször beszéltünk erről szakmai körökben, a sajtó is foglalkozott ezzel a problémával, de javulás még nem tapasztalható. Ha a csehszlovákiai magyar sajtót figyeljük, szinte minden újság minden számában van valami tévedés e három fogalommal kapcsolatban. Nem használjuk pontosan a rövidítéseket, betűszókat és a szóösszevonásokat. Éppen azért megpróbáljuk e szerény cikk alapján tisztázni ezt a három fogai- ' mat s tanácsot adni a kérdésben. A rövidítéseket akkor használjuk, ha helyet, időt és fáradságot akarunk megtakarítani. Gyorsítjuk és könnyítjük az írás munkáját. Megkülönböztetünk valódi és nem valódi rövidítéseket. A valódi rövidítések legnagyobb része régóta megszilárdult. A szavak szemnek szóló jelzései például: u., hl, fszt, stb. Amikor ezeket olvassuk, nem „u“ hangot, vagy „há- el", „efeszté“ hangsort mondunk, hanem utcát, hektolitert, földszintet, stb. A valódi rövidítések után általában pontot teszünk. Kivételek a mértéknevek és az égtájak rövidítései, ezeket pont nélkül írjuk. A nem valódi rövidítések a betűszók és a szóösszevonások. Ezek több szóból álló intézmények nevének rövidebb formái. Ha az ilyen rövidítés az egyes szavak kezdőbetűiből alakul, akkor betűszóval van dolgunk: KISZ (a „Kommunista Ifjúsági Szövetségből"), SZISZ (a „Szocialista Ifjúsági Szövetségből"), CSKP (a „Csehszlovákia Kommunista Pártjából".) Ebben az esetben néha a teljes alakot halljuk és látjuk leírva. Egyesek Csehszlovák Kommunista Pártról beszélnek és nem Csehszlovákia Kommunista Pártjáról.) Az egyes szavak csonkított részeiből összetevődő rövidítést szóösszevonásnak nevezzük: KÖZÉRT (Községi Élelmiszerértékesítő Vállalat ), RÖLTEX (Rövidáru és Lakástextil Kiskereskedelmi Vállalat). Ide tartozik a CSEMADOK is, ez is szóösszevonás alapján keletkezett. Éppen ennélaszó- összevonásnál kell megáll- nunk és újból ék újból (elhívnunk a figyelmet, hogy ezt nagybetűvel kell írnunk. A szabály az szabály. A betűszókban és a szóösszevonásokban csupa nagybetűt írunk a magyar nyelvben (még a kétjegyű mássalhangzó második jegyét is nagybetűvel jelöljük: CSKP, SZISZ, KISZ; nem: „CsKP, SzISz, KISz"), pontot pedig sem az egyes betűk közé, sem a rövidítés végére nem teszünk. A csehszlovákiai sajtó nagyon gyakran a CSEMADOK nevét helytelenül így használja: Csemadok. Helytelen ez a szó- használat, csak ez az alak helyes: CSEMADOK. A nem valódi rövidítések általában intézménynevek rövidebb formái. A tsz (termelőszövetkezet) és a tszcs (termelőszövetkezeti csoport), nálunk az efsz (egységes földmüvesszövetkezet) azonban nem intézménynek a neve, hanem köznév. Mivel ezek a betűszók nem tulajdonnevek, csupa kisbetűvel írjuk őket. Ha mint intézményről beszélünk és hivatalos nevét mondjuk az egységes földművesszövetkezetnek vagy termelőszövetkezetnek, akkor minden szavát nagy kezdőbetűvel írjuk: Táncsics Mihály Termelőszövetkezet, Györkei Egységes Földműves Szövetkezet. Ha az utolsó elemet betűszóval akarjuk megnevezni, akkor a tsz vagy az efsz kezdőbetűjét — nem valamennyi betűjét! — nagybetűvel írjuk: Táncsics Mihály Tsz, Györkei Efsz. Sajtónkban ennek az írása is gondot okoz. Idézhetnék több példát is. Például egyik ilyen cikkben helyesen használják az Ipolyviski Efsz kifejezést, de már a további részben, amikor köznévi értelemben használják az efsz betűszót, helytelen az Efsz alak. Néha rövid cikkben is több hiba fordul elő az efsz és a tsz használatával kapcsolatban. Tulajdonnévi értelemben használja a szerző a szövetkezet nevét, s a földműves szövetkezet szót kisbetűvel írta. Vörös Csillag Tsz-ről beszél, pontosan tudjuk a nádudvariról van szó, s mégis így írja: Vörös Csillag tsz. A helyes alak: Vörös Csillag Tsz. A cikk végén a szerző megismétli a Barátság efsz és a Vörös Csillag tsz szavakat. Helyesen így kellett volna írnia: Barátság Efsz és a Vörös Csillag Tsz. Egyszerű az egész, jegyezzük meg és használjuk helyesen. Pazderák Bertalan