Új Ifjúság, 1969. január-június (18. évfolyam, 1-25. szám)

1969-01-06 / 1. szám

LIDÉRCNYOMÁS Rakamazi Lóránt a korhelyek reggeli álmát aludta, átszel- lemülten mosolygott. Csakhogy ez a sunyi mosoly szerfelett bosszantotta hitvestársát. A kéjesen megránduló szájszógle- tek, a huncutul megrezdiilő szempillák azt a benyomást kel­tették, mintha gyengéd női kacsók cirógatnák, simogatnák álmában a nagydarab embert. Cuncit ilyenkor epeömlés ve­szélye fenyegette. Hiába, a hitvesi hűség nem tartozott Ra­kamazi uram erényei közé. — Bár kikotyogna valamit álmában az az okleveles szok­nyavadász! — szokta Cunci panaszolni barátnőinek. — De úgy hallgat a komisz, mint egy némaságj fogadalmat tett szerzetes. Rakamaziné ezúttal is felrázta álmából mennybéli hurikkal hancúrozó életpárját: — Mit röhögsz olyan pimaszul?! — mordult rá az emberre. — Mit?... Kit?... Micsoda?... — kapkodta a szavakat a felébresztett, mint a tetten ért bűnös. — Méq aludni sem hagynak1 — Entölern akár estig is durmolhatsz. Azt áruld el inkább, kivel álmodtál az előbb, hogy olyan bárgyú képet vágtál? Te Lóránt, nem kísértetted meg újra Csipcsalánét, azt a le­hetetlen Cincimókust, aki után a nyálad folyik? De ne ha- zuóozzá! megint összevissza! Rakamazi becsületére legyen mondva, hogy amennyire azt „személyi biztonsága“ engedte, általában nem hazudott. In­kább csak — tagadott. Hitvesi kínvallatása során azonban olyan borzalmas átkokat helyezett kilátásba „igazának“ alá­támasztására, amelyeknek bekövetkezése merő képtelenség­nek látszott. — Ezúttal mégis megjárta a sors kihívásával: — Fusson le a Nap az égről, ha Csipcsalánéval álmodtam! — vágta ki Rakamazi a rettenetes átkot szokásához híven. De mi ez? Hajnali alkony, vagy napfogyatkozás lenne? Hi­szen semmi hasonlót nem jelentettek a meteorológusok. Pe­dig semmi kétség, a Nap egyre gyérebben ontotta előbb még ragyogó sugarait. Rakamazival forogni látszott a világ. Szörnyű balsejtelem villant át agyán: hátha az ő lelkén szárad majd egy kisebb világkatasztrófa! Cunci is elszörnyűlködve szemlélte a ritka égi tüneményt és szapulni kezdte a tagadás ősi szellemét: — Látod, látod, te csendőrfárasztó haramia, még romlásba döntőd a világot! — Hát — adta be derekát a kékszakáll kényszeredetten — valami keveset álmodtam Cincimókussal — (az égbolt kissé kitisztul) — akit én csak Csipcsalánénak ismerek — (újabb elsötétedés) — Nono! Távozz tőlem, egyiptomi sötétség, in­kább bevallom, hogy én is Cincimókusnak becézem — (ki­derül). — Szóval tegnap is vele bitangoltál! — csapott le Cunci. — A ménkö üssön... (villámlás derült égből, mennydörgés) — Nem, ne üssön sehová! — helyesbítette Rakamazi előbbi fohászát. — Jól van, no, hát találkoztam vele — (újból kisüt a nap). — És nagyokat udvaroltál neki, mi? — Ha udvaroltam neki, essen le nagyapám képe a falról! — (az öreg Rakamazi képe gyanúsan kezd lefelé csúszni a falon) — Állj! Vissza az egész! Hát megdicsértem a Cinci­mókus új kosztümjét — (a Rakamaziak őse újból felfelé kú­szik a falon). — Ha udvaroltál neki, bizonyára meg is ölelted azt a fér­fiéhes perszónát! — majtogatta a vallató. — Szakadjon le a luszter a mennyezetről, ha... A hatalmas csillár olyan robajjal zuhant a földre, hogy belerengett az egész épület. Az istenesebb szomszédok ke­resztet vetettek magukra. Rakamazi Lóránt pedig egyszeribe feltápászkodott fektéből, megdörzsölte csípés szemét és cso­dálkozva meredt a lakás ékességének romjaira. — Nem megmondtam, hogy előbb-utóbb leszakad az egész szakramentum? — jajveszékelt Cunci kezét tördelve. — Ügy kell neked, minek festetted az ördögöt a falra, illetve a mennyezetre! Kozics Ede Egy képaláírás Kissé nyugtalanul nézel Párkányban, a Duna partján a tá uolba, oda a másik oldalra, Esztergomba. Régen, évekkel eze­lőtt egészen kényelmesen átjutottál oda, a közismert törté­nelmi nevezetességű. Esztergomba és mindig találtál itt vala­mi újat. Nemcsak a gyönyörű, monumentális katedrális von­zott, amely valóban kora és alkotói mesterműve; csábított a városka szép és kellemes környéke is, no meg végül egy po­hár —/ kitűnő bor. és mindez ma nem létezik. Nincs, holott jobban élünk, sza­badabban, hazánk nemzetei és a baráti Magyarország között nincs semmiféle súrlódási felület, igazi testvért szomszédi kap­csolat áll fenn közöttünk. A mi hazánkfia jó egyetértésben él magyarországi bárdijaival és fordítva. És mégis... Az Esztergom-Párkány közötti híd romlat — az utolsó há­ború öröksége — valahogyan furcsán illeszkedik ebbe a ba­rátságba... Nincs igazunk, kedves olvasóink? Azt hisszük, hogy egyetértenek velünk. Nem, nem akarod elhinni, hogy eme híd rendbehozására vagy esetleg egy „vadonatújéra“ ne lenne pénz! Az igazság az, hogy — hogy valamit mi adhatnánk, valamit szomszé­daink. A technika az utolsó 20 esztendő alatt nagyot fejlő­dött, tehát ezen a téren nem lenne probléma. Es végül, Ma­gyarország, de különösen budapesti barátaink sok tapasztalat­tal rendelkeznek a hidak építésében. Tehát rajta, csak meg kell kezdeniI Ha valóban nincs pénz — valahogyan szerezni kell, és majd ha ez a fontos mű felépült, fizessen mindenki, aki átmegy rajta „vámot“, mondjuk í.— koronát és a befek­tetés bizonyára hamarosan megtérül majd. ' Párkányban már megkezdte üzemelését az újonnan épült cellulóz-kombinát, amely hazánkban az első ilyen üzem. Ter­mékeit a baráti Magyarországba ts szállítjuk. Azonkívül 1969- ben megkezdi termelését Párkányban a Dechtochema üzem is. Évi kapacitása kereken 110 000 000 négyzetméter különböző, (de kiváló minőségül: izolációs anyag, idáig „kemény“ valu­táért vettük. Bizonyára szívesen megvásárolják tőlünk a szom­szédos magyar építészek is. Híd... Ha már nemcsak a híd váza meredne az égnek, ak­kor kapcsolataink Magyarországgal még élénkebbé válnának. Ezekben az üzemekben például magyar barátaink ts dolgoz­hatnának. Ez nem utópia. Hiszen egyszer a határ is megszű­nik határnak lenni. Ezenkívül — több tíz, sőt, ma már talán ezer hajó is szánt­ja a Duna vizét. Hajók, amelyeken a világ minden táláról tu­risták utaznak. Ki tudná mindezt felsorolni? Es vajon ezek az emberek, mit gondolnak rólunk?... Ezek a dunai utasok... Több mint húsz évvel a háború befejezése után... Ha orszá­gainkban különböző társadalmi rendszer lenne — akkor talán akadna rá magyarázat. De így?... A választ add meg magad, kedves olvasó! i Í1-] Válás Európában Nem is hinnénk, hogy a válásra vonatkozó törvények a különböző országokban mennyire eltérnek egymás­tól. Ausztriában például a legnyomósabb válóok a hűt­lenség. De a legtöbb házas­ságot azért bontják fel, mert egyik vagy másik há­zastárs nem kíván gyerme­ket és erre vonatkozólag nem tudnak megegyezni. Az osztrák törvények szerint, ha például az egyik házas­társ házon kívül töltött egy éjszakát és bebizonyítható, hogy hűtlen volt, másnap a- zonban a házastársával töl­tötte az éjszakát, — a há­zasságtörést elismerik. Né­metországban viszont, ha a házastárs a házasságtörés után legalább még egy éj­szakát a törvényes partne­rével tölt el, akkor a hűt­lenség „nem számít". Svájcban csak akkor mondják ki a válást, ha a házaspár megegyezik a vá­lásban. Hollandiában is csak kölcsönös megállapodás u- tán mondják ki a válást, de a bíróság nem követel bi­zonyítékokat. Görögország­ban ha a bíróság megálla­pítja, hogy a házasság fel­bontásához mindkét házas­társ egyforma arányban já­rult hozzá, akkor a válást nem mondják ki. Az észak-európai orszá­gokban a házastársak elvál­hatnak egymástól, anélkül, hogy a válást törvényesen kimondanák. Dániában pél­dául a házastársak beadhat­ják a válópert, évekig kü­lön élhetnek, és azután is­mét összeköltözhetnek. Svédországban a házastár­sak egy évi különélés után kérhetik a házasság felbon-, tását. Norvégiában, Finnor­szágban, most legújabban a homoszexuálisok kérik, hogy a közös háztartásban élő „partnerek“ együttélését házasságnak minősítsék. A Német Demokratikus Köztársaságban nagyon ne­hezen megy a válás, a bí­róságra hárul az a feladat, hogy kivizsgálja, milyen „értéket“ jelent a fennálló házasság a társadalom szá­mára. Bulgriában csak két­éves együttélés után lehet a házasságot felbontani. Ro­mániában az elvált férjnek akkor is gondoskodni kell a feleségéről, tekintet nélkül arra, hogy maga esetleg még többet keres, mint a férje. Angliában három évi házas­ság után mondhatják ki a válást, elismerik az „ágy­tól és asztaltól“ való elvá­lást, a házasság formailag még fennáll, de mindkét fél külön élhet. Jugoszláviában a következőképpen nevezik meg a válóokokat: a közös háztartás rosszindulatú el­hagyása; a feleség gyakran jön össze olyan férfivel, a- ki nem áll barátságban a férjjel. Franciaországban csak akkor választhatók el a házasfelek „ágytól és asz­taltól“, ha valamelyik fél vállalja a „bűnösséget.“ A válás rendkívül sokba kerül. A katolikus Belgiumban a nők határozottan hátrányo­sabb helyzetben vannak mint a férfiak. A férj csak akkor követ el „hűtlensé­get“, hogy ha idegen nőt hoz a saját lakásába, és ez a körülmény „nyilvánosan sértő“ a feleség számára Ha azonban mindkét fél be­leegyezik a válásba, akkor a válópert gyorsan bonyo­lítják le. Portugáliában csak akkor lehet elválni, ha mindkét fél beleegyezik a válásba és ha) mindkét fél elérte legalább a 25. életé­vét. A válást mindig felté­telesen, egy évre mondják ki és csak azután véglege­sen. A katolikusok termé­szetesen nem válhatnak el. Spanyolországban nemcsak a katolikusok, hanem a pro­testánsok és mohamedánu- sok sem válhatnak el, leg­feljebb bíróságilag, de ú- jabb házasságot nem köt­hetnek. Ha újabb házastár­si viszonyba lépnek és gyer­mekük születik, akkor azo­kat törvénytelennek te­kintik. A házasság csak akkor bontható fel, ha az egyik házastárs: © eretnek O kilép az egyházközös­ségből és ateista lesz ® belép egy papi rendbe Hogy Olaszországban csak­is „olasz módra“, revolver­rel a kézben megy a válás, az nem igaz. Az olaszok is kérhetik az egyházat, bont­sa fel a házasságukat, még­pedig hűtlenség, súlyos tes­ti sértés, lelki gonoszság e- setében. A törvény nagy különbséget tesz a férfi és a nő hűtlensége között. A férfi hűtlensége a házasság felbontásához vezethet. Írországban 1937-ben vál­toztatták meg az alkot­mánytörvényt, mely szerint nem létezhet olyan törvény, amely a házasság felbontá­sához vezet. A katolikus egyház nem akarja elfogad­ni, hogy a házastársak, a- mikor egy életre esküdtek — tévedhettek. (m) Hogyan ízlik az álom? Elővarázsolni a kókuszdió, ananász, vagy valamelyik más ínyenc falat ízét, aromáját, hát ez nem mindig volt oly könnyű, mint ma­napság. Most elegendő, ha az ember bemegy az üzletbe, kér egy hosszúkás üvegcsét, ki­fizet egy pár koronát, s olyan ízesítőt kap, amilyent csak óhajt. Vagy nyolcvan félét gyártanak belőle Liptómiklóson. Bent a teremben félhomály, nyoma sincs az álomnak, csupán prózai csövek, katlanok. A keskeny ablakokon nehezen tör át a fény, a félhomályt nem tudja elnyelni a magasan elhelyezett villanyvilágítás. A hideg betonpad­lózaton víz folydogál. A csövekből szivárog ki, buborékokat képezve. Mellettem gőz sis­tereg, gomolyog, s fátyolba vonja a desztil­lációs készüléket. Már csak a középkori alki­misták kémcsövei hiányoznak. Hát itt főzik, desztillálják, alakítják, sajtolják a messzi vi­dékek édes álmait, a napégette elátkozott ül­tetvények és tengerek illatát itt varázsolják elő. Csakhát a szomorkás környezet, a prózai valóság erről eddig semmit sem sejtett. Ez azon­ban csak látszat. Az ismeretlen vidékek ízét-za- matát a termelési folyamat, a gépezet és techno­lógia segíti előteremteni. A modern zűrzavarban, káoszban a bogyófélék, trópusi és mérsékelt égövi növények korszerű technológiai operá­ciók hatása alá kerülnek. Hőfok, nyomás, er­jedés, s a szeszt pontosan megállapított sor­rendben és adagban, szügséglet szerint ki­vonják. A káoszból és a lecsapódás mennyi­ségéből tiszta és drága koncentrát csepeg ki Ez ismét őserdő; napfény meg tenger, vagy még több, jobban koncentrált, nagyobb átütő- erejü. Negyven, hetven fokos szeszben tartó­sított éterolajokban, ízesítőkben, anyagokban marad meg- a távoli vidékek illata, varázsa. Lényegében kétféle módon állítják elő a kivo­natokat: hideg és meleg eljárással. A különféle kivonatok, ízesítők nem lehet­nek együtt, egymás közelében, hogy az egyik fel ne vegye a másik idegen kivonat, utőízét, szagát, vagyis hogy el ne rontsák egymást. Például a kávé. Azt mondják, más kivonattal még égy helyiségben sem lehet. S aztán más is van a dologban. A kivonatok nem olyan színűek, mint azok a bogyók, stb., amelyekből készítik őket. Világosak, tiszták, színtelenek. A kávé-íz fehér. A köményből finom olajat készítenek, akárcsak a borókabogyóból. Szak­megjelölése: juniperus komunis. A bogyókat Liptómiklősba a napfényes Olaszországból szál­lítják, és a hegyes-dombos Albániából. A zú- zóban azonban azt állítják, hogy a Kékkő kör­nyéki bogyófélék a legjobbak. Állítólag ebből van a legjobb olaj. De amíg a dolog idáig jut, a borókabogyót először is erjedni hagyják, aztán desztillálják, s az olajat cseppenként nyerik belőle. így már borovicska, a trencséni Juniperus lesz belőle.-O­A kisfiú anyjával a cukrászda körül sétál, a szeme majd szikrát hány az ínyecségek, édességek láttán Likőrös süteményt kér. Egy­szeriben nagynak képzeli magát. — Mondd, anyu, hány ilyen süteményt kel-' lene megennem, hogy dalolni kezdjek?... Lehet, azt is hozzá akarta tenni, akárcsak apu. Dehát ehhez már nem volt bátorsága. Lehet, hogy nem akarta megbántani az any­ját, csupán a figyelmét kívánta felhívni meny­nyire hálás neki, amiért olyan jő sora van. — A rum, az gyalázatos dolog. A világ min­den kincséért sem innám meg, — mondja a desztillatőr. Keze borókaola] illatú volt. — Az egészségügyiek is tiltakoznak a rum ellen, — teszi hozzá, — mivel árt az egész­ségnek. Még az elmúlt században fedezték fel, állí­tólag mint az egyedüli szeszfélét, amit telje­sen mesterséges úton készítenek. S állítólag kénsav is kell hozzá. Reméljük csak a rum olyan megvetendő, s a többi alkoholfajtára már nem lehet ráhúzni ezt a jelzőt?!-O­Liptómiklósort már tíz éve gyártják az íze­sítőket. Szlovákiai viszonylatban valamennyi élelmiszeripari helyre szállítják. Talán legtöb­bet a Figaró vesz át, de a péküzemek, likőr­készítők, konzervgyárak, cukrászdák is kap-* nak belőle jócskán. Décínből került ide a ter­melés. S jó, hogy így történt. Az üzemben dolgozó nők már jól ismerik egymást. Tudnak egymás családi problémái­ról, a gyerekekről, a férjek természetéről, még arról is, melyikük mit fog főzni, és hogy mikor mosott. Ha változik az időjárás, a négy fal belvi-* lága is változik. Asztalok, padok, rajtuk kar­tondobozok szorosan egymás mellett. A he-- lyiség Szlovákia hegyi terméseinek illatával telik meg Kapcsolat a természettel, és ál­mok. A fürge ujjak ügyesen csomagolnak, más álmokat, mások számára. (Á) >

Next

/
Thumbnails
Contents