Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-09-24 / 37-38. szám

A Genfi-tó partién, a ki svájci városka, Ville- neuve közelében, 191 egy nyári éjjelén, egy halász ladikján messzi kiévezett a tavon, s különb tárgyat pillantott meg a vízen ahogy közelebb ért hozzá, fel ismerte, mi az: gerendákból la zán összetákolt tutaj, s rajt meztelen férfi, aki egy deszka val evezve, igyekezett előre, i halász álmélkodva kormányzót feléje, az elcsigázott embert besegítette a csónakjába, csu pasz testét úgy-ahogy betakar gáttá hálókkal, s aztán megpró bált szóba elegyedni a hideg tői vacogó férfival, aki félén ken kucorgóit a ladik végében! de az érthetetlen idegen nyel­ven felelt, egyetlen szó sem hasonlított belőle az ő anya- nyelvéhez. A jó szándékú ha­lász hamarosan le is mondott a további próbálkozásról, bevon­ta a hálóját, és gyors evező­csapásokkal a part irányába igyekezett. Ahogy a hajnali világosság­ban a part körvonalai felde­rengtek, úgy derült fel a mez­telen férfi arca is? a széles száj körüli szakállerdőből gyer­mekes nevetés villant fel, e- gyik keze a szárazföld felé mu­tatott, kérdőn és félig-med- dig már bizonyossággal egy szót dadogott újra meg újra, amely olyasféleképpen hang­zott: „Rosszija“ — és egyre boldogabban csengett, amint a csónak a part felé haladt. Vég­re megcsikordult a föveny a ladik alatti a halász családjá­nak nőtagjai már várták a ned­ves zsákmányt, s mikor a ha­lászhálóba burkolt, meztelen férfit meglátták, visítozva sza­ladtak szét', akárcsak hajdaná­ban Nausika szolgálói? majd lassanként összeverődött né­hány falusi ember, akiket a fur­csa hír csalogatott oda, s ha­marosan csatlakozott hozzájuk méltósága tudatában és hivatali buzgalommal eltelve, a derék községi altiszt Is. Számos utasítás és a hábo­rús idők tapasztalatai révén mindjárt tudta, hogy a férfi katonaszökevény, s a francia partról került át a vizen, és már neki is készült, hogy el­kezdje a hivatalos kihallgatást', de a körülményes eljárás mél­tósága és jelentősége hamaro­san csorbát szenvedett, mert a meztelen férfi (akinek a falu­siak időközben egy kabátot és zsávolynadrágot adtak) minden kérdésre egyre aggodalmasab­ban és bizonytalanabbul azt is­mételgette kérdően: „Russzi- ja? Russzija?“ A községi al­tisztet kissé bosszantotta ez a kudarc, félreérthetetlen moz­dulatokkal megparancsolta az idegennek, hogy kövesse, mi­vel a falusi fiatalság már tal­pon volt, lármával kísérte a vizes, mezítlábas férfit, akin csak úgy lötyögött a nadrág meg a kabát. A községházára vezették, és őrizetbe vették. Nem ellenkezett, egy szót sem szólt, csak világos szeme sö­tétedett el a csalódástól, s mint akit ütnek, félve összehúzta széles válláit. A hír, hogy kihalásztak egy embert, már eljutott a közeli szállókba, és néhány hölgy meg úr, örülve, hogy a nap egy­hangúságában ilyen érdekes esemény akad, látni akarta a vadembert. Az egyik hölgy va­lami édességet adott neki, de az idegen bizalmatlan volt, hoz­zá se nyúlt, mint a majom. Egy úr lefényképezte, vidáman fe­csegtek, beszélgettek körülöt­te. Véqre az egyik nagy hotel igazgatója, aki sokáig élt kül­földön, és több idegen nyelven beszélt, először németül, majd olaszul és angolul, végül pedig oroszul szólt a rémült idegen­hez. Amint anyanyelvének hang­ját meghallotta, a riadt ember összerezzent, jóindulatú arca egyik fülétől a másikig széles nevetésre derült, s hirtelen megnyugodva, előadta egész történetét. Hosszú és zavaros történet, egyik-másik részletét még az alkalmi tolmács sem értette, de lényegében így bon­takozott ki ennek az ember­nek a sorsa: Oroszországban harcolt, majd egy napon ezernyi társával együtt vagonba tuszkolták, és nagyon messzire vitték. Aztán hajóra kerülték, és még sokáig utaztak idegen országok part­jai mentén, ahol akkora volt a hőség, hogy — igy fejezte ki magát — az embernek a csont­ja is puhára főtt a húsában. Stefan Zweig Gyűrök Éva ra)za kodnak róla. A* orosz meg akarta csókolni a kezét, de az igazgató hátralépett, és gyor­san elrántotta előle. Aztán megmutatta neki a szomszé­dos házat, a kis falusi foga­dót, ott majd kap fekhelyet és ételt, még néhány barátságos megnyugtató szót intézett hoz­zá. s megindult felfelé, a szál­lodához vezető úton. A szökevény mozdulatlanul meredt utána, s ahogy távolo­dott ez az egyetlen ember, aki az ő anyanyelvén megértette, ismét komorság borult már már dérült arcára. Sóvárgó tekin­tete követte a férfit, egészen a magaslaton épült szállodáig, s ügyet se vetett a többiekre, akik álmélkodtak vagy jót mu­lattak furcsa viselkedésén. Mi­kor valaki megérintette és részvevőén a fogadóba irányí­totta, az orosz széles válla mintha megroskadt volna, s aztán lehajtott fejjel támoly- qott be az ajtón. Az ivószobá­ban ültették le. Meghúzódott egy asztalnál — amelyre a szolgálólány hozottistenként egy pohár pálinkát tett —, s egész délután ott gubbasztott mozdulatlanul, lesütött szem­mel. A falubeli gyerekek foly­vást belestek az ablakon, vi- háncoltak és odakiabáltak ne­ki — ő fel se emelte a fejét. A belépő vendégek kíváncsian nézegették, ő csak ült ott, te­kintetét az asztalra szögezve, meggömyedt háttal, szégyen­kezve és félénken. És mikor ebédidőben egy csomó ember nevetése áradt szét a helyiség­ben. száz meg száz, egytől egyig érthetetlen szó kavar­góit körülötte, s ő ebben az idegenségben, süketen és né­mán gunnyasztott, az általános mozgás közepette — annyira reszketett a keze, hogy alig bírta kiemelni kanalát a leves­ből. Egyszerre csak nagy könnycsepp gördült végig az arcán, és az asztalra hullott. Riadtan nézett körül. A töb­biek észrevették, és hirtelen elhallgattak. Szégyellte magat, s nagy bozontos feje egyre mélyebben konyult az asztal sötét fája fölé. így ült egészen estig. Az emberek jöttek-mentek, már nem is érezte a jelenlétüket, s azok sem érezték őt: egy ár­nyék a kályha árnyékában, úgy ült ott. két kezével az asztalra nehezedve. Mindenki megfeled­kezett róla, észre se vették, hogy alkonyatkor hirtelen fel- tápászkodott, és tompán, ösz­tönösen, mint az állat, megin­dult felfelé a szállodához ve­zető úton. Egy vagy két óra hosszat is ott ácsorgott a be­járat előtt, sapkáját alázato­san kezébe tartotta, s még te­kintetét sem emelte senkire; végül is az egyik hotelszolgá­nak feltűnt ez a különös alak, ahogy mereven és feketén, mintha a földbe gyökerezett volna, akár egv fatörzs áll a szálló fényben úszó bejárata előtt, s kihívta az igazgatót. A komor arcon megint felde­rengett valami kis derű, mi­kor anvanyelvén köszöntötték. — Mit akarsz, Borisz? — kérdezte jóindulatúan az igaz­gató. — Engedelmet kérek' — da­dogta a szökevénv —, csak azt szeretném tudni... hogy haza- mehetek-e? — Persze hogy hazamehetsz — felelte mosolyogva az igaz­gató. — Holnap? Most már a másik is ‘elko­molyodott. Olyan könyörgően hangzottak a szavak, hogy a mosoly elsuhant arcáról. — Nem, Borisz... Most még nem. Majd ha véget ér a há­ború. — És mikor? Mikor ér vé­get a háború? — Azt csak az Isten tudja. Mi, emberek, nem tudhatjuk. — É«s előbb? Előbb nem me­hetek? — Nem, Borisz. — Olyan messze van? — Bizony. — Még sok napig tart az út? — Hagyne, még sok napig. — Érn mégis nekivágok! Erős vagyok. Nem fáradok el. — De nem mehetz, Borisz. Közben még egy országhatár van. — Országhatár? — Üres te­kintettel bámult. Ismeretlen volt neki ez a szó. Aztán különös, makacs mód­ján azt mondta: — Majd átúszom rajta. Az igazgató már majdnem elmosolyodott? mégis fájt a szíve, és szelíden magyaráz­ta: — Nem, Borisz, ez nem megy. A határ az idegen or­szág. Az emberek nem enged­nek át. — Hisz én nem bántom őket! A fegyveremet eldobtam. Mért ne engednének haza a felesé­gemhez, ha Krisztus nevében kérem őket? Az igazgató egyre inkább elkomorodott, Keserűség fogta el. — Nem — mondta —, nem engednek át, Borisz. Az embe­rek már nem hallgatnak Krisz­tus szavára. — De hát mitévő legyek, jő uram? ©n itt nem maradhatok! Az emberek itt nem értenek meg engem, és én sem értem meg őket. — Majd megtanulod, Borisz. — Nem, uram — és az orosz mélyen lehajtotta a fejét —, én semmit se tudok megta­nulni. ©n csak a mezei munká­hoz értek, semmi máshoz. Mi­hez fognék itt? Haza akarok menni! Mutasd meg nekem az utat! t — Nincs most út, Borisz. : — De jó uram, csak nem tilthatják meg nekem, hogy hazamenjek az asszonyhoz meg a gyerekeimhez, ©n már nem vagyok katona! — Megtilthatják. Borisz. — ©s a cár? — A kérdés hirtelen tört fel belőle, s re­megett a várakozástól meg a tisztelettől. — Nincs már cár, Borisz. Letették a trónról. — Nincs már cár? — Tom­pán meredt az igazgatóra. Te­kintetében kialudt az utolsó fény, s aztán nagyon fáradtan mondta: — Akkor hát én nem mehetek haza? — Most még nem, Várnod kell, Borisz. — Sokáig? — Nem tudom. A homályban egyre sötétebb szomorúság borult az orosz arcára. — Olyan rég várok már! ©n már nem bírok tovább várni. Mutasd meg az utat! Megpró­bálom! — Nincs út. Borisz. A hatá­ron elfognak. Maradj itt, majd kerítünk neked munkát. — Itt nem értenek meg en­gem az emberek, és én sem értem meg őket! — ismételte makacsul. — Nem bírok itt élni! Segíts nekem, jó uram1 — Nem tudok, Borisz. — Krisztus nevében kérlek, hogy segíts! Segíts rajtam, mert én nem bírom már to­vább! — Nem tudok, Borisz. Senki se tud most a másikon segí­teni. Szótlanul álltak egymással szemben. Borisz a sapkáját gyúrta kezében. — Hát miért vittek el engem hazulról? Azt mondták, meg kell védeni Oroszországot meg a cárt. De Oroszország messze van innen, fes te azt mondtad, hogy a cárt... hogy is mond­tad? — Letették a trónról. — Letették a trónról. — Ér­telmetlenül megismételte ezt a szót. — Mit csináljak én most, uram7 Nekem haza keli mennem! A gyerekeim rínak utánam. Nem tudok én itt él­ni! Segíts rajtam, uram! Se­gíts! — Nem tudok, Borisz. — ©s senki se tud segíteni rajtam — Most senki. Az oroaz feje mind mélyebb­re konyult. aztán hirtelen fej­tett hangon azt mondta: — Köszönöm, jó uram. — És megfordult. Nagyon lassan lépkedett le­felé az úton. Az igazgató so­káig nézett utána, s furcsál­lotta, hogy nem a fogadó félé megy, hanem le a lépcsőkön, a tóhoz. Mélyet sóhajtott, és visszatért a hotelbe, munkájá­hoz. A véletlen úgv hozta, hogy a vízbe fúlt férfi meztelen holt­testét ugyanaz a halász talál­ta meg másnap reggel. Az orosz az ajándékba kapott nad­rágot, sapkát és kabátot gon­dosan lerakta a partra, úgy ment a vízbe, ahogy kijött be­lőle. Az esetről jegyzőkönyvet vettek fel, s minthogy nem is­merték az ismeretlen nevét, olcsó fakeresztet állítottak a sírjára, egyikét a névtelen sor­sokat hirdető kis kereszteknek, melyek mostanság széltéoen- . hosszában beborítják Európát. LUDVlK ASKENAZY: Beszél­getés a halálról Egy alkalommal Strasnl- cén sétáltunk. Nem messze a krematóriumtól megpil­lantottunk egy halottasko- csit. A kocsiban koporsó volt. — Apu — mondja —, ez szállítókocsi, ugye? — Igen — mondom —, szállítókocsi. — És mit szállít? — Megboldogultakat - fe­lelem. — Mi az a megboldogult? — Halott — mondom. — Az, amikor valaki meg­hal? — kérdi. — Ügy van, kisfiam. Elszomorodott. Kis ideig nézi a halottaskocsit, aztán megszólal: — Apu, és hol fekszik? — Kicsoda hol fekszik? — Hát a megboldogult — suttogta. — Hátul — mondom. — Egészen hátul? Az autó fekete és komor volt. Az emberke félni kez­dett a haláltól. Megrettenve nézett rám, és megkérdez­te: — Mindenkinek meg keil halnia? — Mindenkinek — mon­dom —, mindenkinek, fiacs­kám. Ez az emberi sors. — De te hamarabb halsz meg. mint én — mondta reménnyel a hangjában. Megörvendeztettem, hogy igen. — Gyere — mondom —, elmegyünk arra, bal felé, ott rét van, és margitvirág meg százszorszép nő ott. — Apu — kérdi —, a százszorszépek is meghal­nak? — Gyere — mondom. — Veszünk fagylaltot. Ne nézd már azt az autót... De ö csak nézte, nézte, aztán kétségbeesetten meg­kérdezte: — A megboldo­gultnak hátul kell feküd­nie? — Hátul — mondom. — Milyen fagylaltot szeretnél? Vaníliásat? ÄH és bámul. Sírásra gör­bül a szája. — Apu — mondja —, ha én maid meghalok, nem ül­hetnék a sofőr mellett? — Ülhetsz — mondom —, ez lehetséges. De nem be­szélhetnél ám hozzá, mert ezt tiltja a közlekedési elő­írás. Megfogadta, hogy hallgat­ni fog. Nagyon megörült, végül még ugrott is egyet örömében. — Gyere — mondja —, szedünk margitvirágot. Cso­krot kötünk. Amíg élők va­gyunk. Lehet hogy fogunk szöcskét. Attól kezdve nem fél a haláltól. Én sem félek. Ha a sofőr mellett fogunk ülni... Kötöttünk csokrot — na­gyot, gyönyörűt. Margitvi- rágból, százszorszépből meg egy lila harangvirágból. Eperfagylaltot ettünk. Csoda jól éreztük magun­kat. Fordította: Kopasz Csilla új ifjúság 5 Végre kikötöttek valahol, ismét vagonba rakták őket, aztán egyszerre egy dombot,kellett megrohamozni, erről bővebbet nem tudott, mert a támadás elején megsebesült a lába. A körülötte állók, akiknek a tol­mács a kérdéseket és válaszo­kat lefordította, rögtön rájöt­tek, hogy a menekült vala­melyik franciaországi orosz hadosztályhoz tartozhatott: ezeket a csapatokat a fél föld­tekén, Szibériában és Vlagyi­vosztokon át vitték a francia frontra, s a hallgatóságban most a szánalom mellett a kí­váncsiság is felébredt: vajon mi késztethette ezt az embert bér számára elképzelhetetlenül műveletlen: saját magáról alig tudott többet, mint hogy a ke­resztneve Borisz, és a szülőfa­lujáról is ugyancsak zavaros leírást adott, jóformán csak annyit, hogy az odavalósiak Mecserszkij herceg jobbágyai (így mondta: jobbágy, noha a robotot már egy emberöltő óta eltörölték), s hogy feleségével meg a három gyermekével öt­ven versztnyire lakik a nagy tótól. ­Most aztán megindult sorsá­ról a tanácskozás, miközben az orosz maga elé meredve, gör- nyedten állt a vitázók között: volt, aki úgy vélekedett, hogy arra, hogy ilyen különös mó­don vágjon neki a menekülés­nek. Az orosz mosolyában jóindu­lat és ravaszság volt, mikor készségesen elbeszélte: alig­hogy helyrejött az egészsége, megkérdezte az ápolóktól, mer­re van Oroszország. Megmu­tatták neki az irányt, 6 pedig a nap és a csillagok állásából megjegyezte magának az útvo­nalat; így aztán megszökött, éjszaka vándorolt, napközben pedig az őrjáratok elől széna­kazlakban rejtőzött el. Tíz ál­ló napig gyümölcsön meg kol­dult kenyéren élt, míg végre elért ehhez a tóhoz. Magyaráz­kodása most egyre kuszább lett; úgy látszik, hogy ez a Bajkál-tó környékéről szárma­zó ember azt hitte, hogy a tó túlsó partja — ahol az esti fényben elmosódott mozgást pillantott' meg — Oroszország. Két gerendát lopott egy kuny­hóból, s ráhasalva, egy desz­kával kievezett a tóra, ott ta­lált rá a halász. Ügyefogyott elbeszélését azzal az aggodal­mas kérdéssel fejezte be, va­jon holnap hazaérhet-e már? Mikor szavait lefordították, tá­jékozatlansága hahotát keltett, de a nevetést hamarosan rész­vét követte, és mindenki pénz­darabot vagy bankjegyet csúsz­tatott a kezébe, ő pedig réve- tegen és bánatosan nézett kö­rül. Időközben értesítették tele­fonon Montreux-t, ahonnan egy magasabb rangú rendőrtiszt ér­kezett, és nem csekély fárad­sággal jegyzőkönyvet vett fel az esetről. Ugyanis nemcsak az alkalmi tolmács tudománya bizonyult elégtelennek, hanem hamarosan kiderült, hogy az a boldogtalan a nyugati em­át kell adni a berni orosz kö- , vétségnek, mások attól tartót- ; tak, ennek az eljárásnak az : lehet a következménye, hogy visszaszállítják Franciaország- : ba; a rendőrtiszt kifejtette: a < kérdés minden nehézsége ab­ban rejlik, vajon katonaszöke­vénynek, vagy okmányokkal ] nem rendelkező külföldiként kezeljék-e, a helybeli jegyző pedig már előzetesen tiltako­zott a lehetőség ellen, hogy éppen az ő községe gondos­kodjék ennek az idegenből ide­szakadt fogyasztónak élelmé­ről és szállásáról. Egy francia izgatottan kiabálta: ne csap­janak ilyen hűhót ezzel a nyo­morult szökevénnyel, dolgoz­ton, vagy pedig toloncolják vissza; két nő hevesen vitába szállt vele. mondván, nem az orosz az oka szerencsétlensé­gének, s bűn az embereket ha­zájukból idegen országba kény­szeríteni. Az egyre izgatottabb hangú vita közben a menekült lassan felvetette riadt szemét, s te­kintete rátapadt az igazgató szájára;' tudta, ez az egyetlen ember ebben a nyüzsgő soka­ságban, aki érthetően meg tud­ja mondani, milyen sors vár rá. Mintha tompán észlelné azt a kavarodást, amelyet jelenlé­te támasztott, s mikor a lárma elült, a csendben önkéntelen mozdulattal könyörögve emel­te két kezét az igazgató felé, mint az asszonyok, mikor szentkép előtt imádkoznak. Olyan megható volt ez a moz­dulat, hogy * mindenkit részvét kerített hatalmába. A hotel- : igazgató barátságosan odalé­pett hozzá és megnyugtatta: ne féljen semmitől, itt maradhat, : nem fogják háborgatni, és a ■ fogadóban egy ideig gondos­Epizód a Genfi-tónál

Next

/
Thumbnails
Contents