Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-08-12 / 33. szám

KAREL POLACEK: A törzsvendég 11— Wim I 1111—1 m ——iiw —iiii in ii '■ Ferdinand SyriStének hívnak, és ábrázolom pattanásos. Az é- let eddiq még mindig háttal fordult felém, és általában csak goromba bánásmódban részesí­tett. Pedig szegény shrdl hmh tett. Pedig szerény, a légynek sem vétó ember vagyok, szere­tem a társaságot, szeretek min­denkivel kellemesen elcseveg­ni. . Nincsenek túlzott vágyaim. Ügyelek arra, hogy jól beosz- szam napi cigarettaadagomat, és jól megférlek felebarátaim­mal. Ellentétben a nagy több­séggel, nőknél többre tartom a fó szívet, mint a szép vonalú lábat. Álmaim netovábbja az volt, hogy törzsvendég legyek, de ez sem adatott meg nekem. Van, akt csak vállat von e sze­rény kívánság hallatára, de higgyék el, ntncs igaza. Képzel­ték el: megered az eső. A tö­meg bemenekül a kávéházba, ott állnak a helyiség közepén, és olyan dühödten tekintgetnek fobbra-balra, mint az erőszakkal megfürdetett kutya. De nini! Az ablak mellett szabad eqy asz­tal, micsoda szerencse. Minden­ki arrafelé törtet. Hová rohan­nak, jóemberekI Egy fürge pincér elállfa útjukat, és udva­riasan, de mégis határozottan felhívta figyelmüket arra, hogy az asztal a törzsvendégnek van fenntartva. Belép a törzsvendég. Hahó, micsoda izgalom! A pin­cérek, fürgén szökellve, köny- nyed léptekkel tárulnak elébe. Az egyik egy halom újságot visz az ölében, a másik a kávé­ját hozza. Az újságokat odate­szik melléje egy székre, s a törzsvendég kéjesen arra gon­dol, hogy a többiek, azaz a nem törzsvendégek, hogyan lesik a folyóiratokat, melyeket majd csak akkor kapnak meg, ami­kor ő, a törzsvendég, jónak látja. Ö még a főárral is el­tréfálkozhat, s pajkos ugratás­sal szerelmi kalandjairól is kér­dezősködhet. Nekem mindig tetszett a „Jimmy West* kávéház. Nem le­het ráfogni, hogy túlzottan e- legáns, de kopottsága olyan bé­kés, meleg hangulata ringató. Itt a vendégek is jólelkűeknek látszanak Reggel, munkába menet látom az ablakon át a sakkozókat, amint ott ülnek, mélyen a játékba feledkezve. Egytkük jobb kezére támasztja fejét, baljával pedig orra he­gyét fogja. A másik sakkozó cigarettát tart az egyik kezében, a másikkal zsebébe nyúl az ön­gyújtóért. Délután ugyanarra megyek haza, de micsoda vál­tozás! Az első sakkmester bal kezével támasztja meg a fejét, s a jobbal fogdossa az orra he­gyét. De a másiknak még most is kezében a cigaretta, s má­sik kezével zsebébe nyúl az ön­gyújtóért. Este aztán nem bí­rom tovább, belépek a kávéház­ba és harsány vidámsággal rá­juk köszönök: „Adl isten, sak­kozó urak!“, és leülök mellé­jük. „Ideges?" kérdezem azt a játékost, aki az orra hegyét fogja. „Nem csoda uram. Reg­gel, amikor errefelé mentem munkába, láttam, hogy rosszul lépett. Ide ugrott a lóval, erre a fekete kockára, az ellenfél királynőjét akarván megtámad­ni. Ftgyelmeztetnl akartam, hogy nemcsak fölöttébb Illet­len az ön eljárása, mármint az, hogy le akarja venni partne­rének a királynőjét, mert u- qyan mit ér már a játék király­nő nélkül, de a maga lépése taktikailag Is elhibázott, amire rájönne, ha jobban Ismerné az elméletet. Engedjék meg, hogy bemutassam, hogyan történt a dolog." Lesöpröm a figurákat s felállítom őket körülbelül úgy, ahogy délelőtt láttam. Kü­lönös! A sakkozók mintha inge­rültek lennének. Hogy úgy­mond, mit gondolok én, hogy beleavatkozom a játékba, senki nem kért meg rá, meg hogy tö­rődjem a magam dolgával, és így tovább. „Hát jó, öntelt u- raim! mondom méltóságtelje­sen, s felállók. Tanulni mindig és mindenkitől lehet. De az o- lyan ember, aki a jóakaratú ta­nácsot visszautasítja, és illet­len kifejezéseket használ, az nem méltó arra, hogy tovább foglalkozzam vele!" Megsértőd­ve elléptetek. De úgy kell ne­kem! Egyáltalán, hogy is mél­tathatom figyelemre a sakkfá- tékosokat? Á sakkozók olyan fickók, akik lemondtak a vilá­gi örömökről, és emberkerülök- ké váltak. Ezek a faragatlan alakok képtelenek bármilyen, csak kicsit ts nemesebb gon­dolatra. De például itt vannak a bl- liárdozójc! Ezek egészen más­félék! Már svihák külsejük el­árulja, högy barátságosabb és vidámabb természettel áldotta meg őket a sors, mint ezeket az aszkéta sakkozókat. Rend­szerint zsakettet viselnek, pu­hagallért csokornyakkendővel, és hajtókás nadrágot. A zsaket­tet pacaik ékesítik, és örökké fénylő nadrágjukon Zsíros ujj­lenyomatok láthatók. Drága emberek! Odamegyek hozzájuk, s érdeklődéssel figyelem, meny­nyire erőlködnek. Rögtön ér­zem, hogy szimpátiám egy köp­cös, apró termetű, tarka nyak- kendös játékos felé hajlik, aki­nek sehogy sem sikerül a já­ték. A másik játékos a lábam­ra tapos, és hasba bök a dá­kóval. Mintha csak készakarva tenné. Sajnálom a kis kövért, ki is veszem kezéből a dákót, s így szólok: „A btliárdjáték- ban arra az alapvető fizikai törvényre kell ügyelni, hogy a beesés szöge egyenlő a visz- szaverödés szögével Na már mqst... Ha ezt a törvényt tud­juk, akkor úgy megy minden, mint a karikacsapás. Tehát: ezt az állást uqyan meg lehet ját­szani az úgynevezett paraszt­tal is, de ml nem úgy fog­juk játszani, hanem elegánsan, trlple-busorral. Hűha! Nem jött be! Nem számít. Meg lehet is­mételni a kísérletei. Egyszer, kétszer, aztán majd csak sike­rül. Micsoda? Mit mond? Hogy húzzam a csíkot, hogy senki nem hívott? Nézd csak, hogy nagyképüsködnek a zöldfülű u- raságok! Ne gondolja, hogy le­állók magukkal vitatkozni! Sa­ját jószántamból nem nyelek le gorombaságot! Ez a mai fiatal­ság, hogy az isten tartsa meg magukat. Hisz megyek már, fő­ár, csak nem képzeli, hogy a- kárktvel, ilyenekkel fogok..." Furcsa alakok! Két-három szót váltasz velük, s már mind­egyik... brr! Dühödten átmegyek a kártyaszobába. Azok, akik ott ülnek a kártya mellett, ugyan­olyan titokzatosoknak tettetik magukat, mint a szabadkőmű­vesek „Micsoda, kontrázott? Hát ezt megkapta, habaha! Ilyen lapra kontrázni? Hol látott ilyet? Emberek, kontrázik, mikor negyvennél meg fog állni! Ü- ram„ gondolja meg, mit csi­nál? Hisz szerencsétlenségbe dönti a partnerét! A játékosok szörnyen ordítoz­ni kezdtek. Hadonásztak, szi­dalmaztak, fenyegettek. „Ne gondolják, hogy megije­dek maguktól, mondtam eltö­kélten, olyanok az erkölcseik, mint a kannibáloké, igenis... Na, én mindig mondtam: A szen­vedélyes kártyajáték az első lé­pés a bűnözés útján. Nem hal­lottak még róla, élvhajhászok, hány házasságot döntött rom ba a máriás? Milyen családi tragédiákat okozott a csapd-le- csacsi? Micsoda pusztulások és szerencsétlenségek szülőanyja volt már az alsós? Ha! Elme­gyek e latrok barlangiéból... Kérem, ne lármázzanak, és ta­nuljanak meg játszani" Kissé felizgattam maaam. Ott az ablaknál szerelmespár ül és suqdolózik. „Nem kell sugdo- lózni, mondom s paikosan meg­csípem a lány állót. Miféle tit­kaik lehetnek maguknak? E- löttem nem kell semmit titkol­ni. Hiszen és nem árulok el semmit. Mibe fogadok, hogy tu­dom. miről sugdolóznak? Sze­relmes szavakat sugdosnak. Is­merjük ezt. Csak szeressék egy­mást és legyenek boldogok... Az ilyen ártatlan szerelem na­gyon . szép dolog! Micsoda< ma- aa elpirul, kisasszony? Nem is olyan ártatlan az a szerelem, mint ahogy feltételeztem? Hogy hívják az apját,, kisasszony? Fel kéne emelni a szoknyács- káját, és jót elfenekelnt magát. Maga meg, itafalúr. inkább ta­nulna. bogy el ne hasalfon a vizsgán!" De itt történt valami... Mi­csoda arcátlan fiatalemberi Mii? Hogy te? Meg kell, hogy büntesselek, senkiházi! Nanai Odarohannak a pincérek. Kí­váncsiak gyűrűje fog körbe ben­nünket. Maga a kávéház tulaj­donosa jön oda. „Miféle szemér­metlenséget tűr itt meg?" ripa- kodom rá. A tulajdonos felszó­lít, hogy hagyjam el a helyi­séget. „Megyek is, válaszolom. Ez a nyomortanya nem méltó egy rendes polgárhoz. Fel kéne hív­ni magára a hatóságok figyel­mét. Mérget vehet rá, hogy ez bekerül az újságba. Biztosítom, hogy maga... dadt. S a személy­zet is megéri a pénzét..." Bevágtam az ajtót, Az utcán jutott eszembe, hogy azt akar­tam mondani a tulajdonosnak: ..Maga javíthatatlan gazember". De már nem megyek vissza... Jól odamondogattam neki! Ha csak egy kicsit is rendes em­ber, elszéqyeUi magát. De ha azt hiszi, hogy még egyszer be­teszem ide a lábam, akkor na­gyon téved... Törzsvendég pe­dig máshol leszek. A nyitott ablakon beléseti a szél. A falakból sötét színű vér bugyogott. A padlón furcsa valami feküdt. A mozdulat bele­dermedt ebbe a mozdulatlanságba. A kísérletben fájt a kés. A pengében ott nytiszftett' a szerelem. Még igen élénk volt a lepedők lüktetése. Az ágy együtt hömpölygőit a félelemmel. A markolat gyökeret' eresztett a kemény földbe. A falakból bugyogó vér megalvadt a pengén. A pengében illatos ruhát öltött a fájás szerelme. A lepedők kipirosodtak az örült lüktetéstől. A tenyér megkérgesedett a markolattól. Volt valami templomi ebben a csendben. A lényeg feloldód­va úszkált a szenteltvíz-tartóban. Apró halak buktak át a márvánvkorláton. Aztán lassan gyónni kezdett valami megne­vezhetetlen. Elképzelte a feloldozást. Puha léptekkel jött a Lehetőség. Először csak valami érezhetetlen gyönyör. Másodszor csak egyre érezhetőbb várakozás. Harmadszor is ugyanez, csak egyre fokozottabban. Negyedszer már az ismerős fájdalom a tüdőben. ötödször már az ismerős édesség. Mintha csak maga is cu­korból lett volna Szopogatni kezdte magát, de hamar megun­ta. Aztán egyszeriben a szokott ritmusban peregni kezdett a film. Izgatottan nézte celluloid-magát. Igaz, közben sok unal­GYURÄK ÉVA rajza más dolgot látott. Mikor már éppen elaludt volna, jött az Ok. Hétfő volt. Vagy kedd. Esetleg szerda. De mindegy. Az Ok a hétköznap volt. A mólón ült. „Milyen óriás lehetek — gondolta. — Hiszen a hangyáknak már a móló is a világvége, ahonnan lelógathatják lábukat' a körülöttük hullámzó semmibe. Én pedig semmit sem érzéke­lek." A viz szokatlanul nagy volt. És kék. És tiszta. ^ „Minden a feje tetején áll. Alul az ég. ahol áztatom a lá­bam. Fölöttem a víz. Nemsokára fényes halak nyalják majd a hajamat.“ Az égen sellő úszott feléje. Mikor a kövekre ért, elkezdett nőni. Mintha a kőből nőtt volna ki. Szép kőmellei voltak. Szép kősellő volt. (Tudta előre, hogy estére ugyanannál az asztalnál lesz a Kősellő. Kőistennel. És mindkettőjük jobb kezén ott feszül majd a Hűség.) Az ő ujjain nem volt semmi. Csak a torkán az egyre tá­guló valami. Csak a kezében a roppanás. Csak a kezében az ital szilánkjai. (Tudta előre, hogy megmozdul a szomszéd asztal. Tudta előre... hogy dobogóra lép...) A kőseliőnek szép kőmellei voltak. Neki befáslizott keze. A kőseliőnek forró teste volt. A szobában szaltózott a már annyiszor átélt, de érezhetetlen gyönyör. A szobában szaltó- zott... szaltózott.... szaltózott a csatatér. (Hirtelen az jutott eszébe, hogy a csatatér lüktetése képezi ki az újoncokat. És ez... és ez ió.) A szobában szaltózott a szoba. És szólt’ a zene. Egyszer már hallotta ezt a szimfóniát. De valaki egyszer csak kikap­csolta a lemezjátszót. A szobában hirtelen szaltózni kezdett a csend. (Egyszer már hallotta ezt a csendet) Akkor is meglepte őt a szétfeszített húr. Tudta, hogy most is el kell szakítania. Sarokba dobta a Lehetőséget. Csak Így állhat be a Harmónia. A lepedőn pihegett a Félelem. Az asztalfiókban tenyerébe gyökerezett a markolat. A tenyér megkérgesedett a markolattól. A pengében illatos ruhát öltött a mozdulatlanság. Valami templomi csend volt' ebben a fájásban. Áldozati csend. A padlón ott hevert az aranyba merevített Hűség. A nyitott ablakon belesett a szél... Egyszer már látta ilyen pirosnak az aranyat / új ifjúság 5 Vladimír Holan versei Európa A világ minden börtöne a Jézusra dobott kövekből épült. És a pénzes kezek továbbra is építik, ezért nem adhatnak alamizsnát se. Nő hát a börtön börtön után tovább és csaknem mindnyájan fogva vagyunk már bennük és pusztulunk bennük, mintha csak' maga az Ür kívánná, hogy nélkülünk ts bennünk legyen... Az aratásról Amikor ma a forróságban térdelni láttalak a kévén a kötelet csomózva, tégedet, aranyosat az aranyon és valószínűleg amott azt a fiút szeretve, aki pillanatonként fordult’ utánad — arra kellett gondolnom akit én szeretek és aki engem nem szeret, arra. aki éjszakáról éjszakára fehéren fekszik fehérben és nincs szüksége önmagára se... Ö, egyike az akasztások ezernyi nézőjének... Ház Nem feltűnő ház ez, ha vaskos is egy kissé ahogy a verebek kivésték a park zöldjéből... Környezetének sem ellenszenves és ugyanígy egyetlen nyitott ablaka la csupáncsak lélegzetvétel és kilégzés és úgyszintén ajtajai Is'a valóságban csak belépők. Azt mondanám: öröm és béke és nyugalom és élet... És mégis az lakik benne, aki megölte a férfit, hogy megmentse az asszonyt, de az is, aki. hogy megmentse magát, gyilkolni kezdte a férfiakat s a nőket... Októberi nap Ma reggel a szomszéd levágta a kakast. Az asszonyokat támadta. Vére újságba csöpög, mellette tueatnál több kés hever... A liget sarka mögül a szél a csipkebokor száraz gallyának tüzét éleszti... A folyók küszöbén a szüzek egészségügyi betéteiket mossák... A halál szeme közé loccsantott bor... De nem tér magához... Aztán esni kezd... Az eső a kertben bodzabogyókkal a hajót festi... Halál Már megint körülfog mint a gyújtögafőt a bőréhez tapadt levegő. vagy mint a sörgyár környékén a malátaszag.. Jól látom a vonalban, amit Adám fekete gyémántja metszett a szüzesség üvegébe... TÓTH ELEMÉR fordításai TÖTH LÁSZLÓ: A LEHETŐSÉG

Next

/
Thumbnails
Contents