Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)
1968-07-29 / 31. szám
új ifjúság Itáliai útijegyzetek felrobbantották, hogy a hídra vezető utat eltorlaszolják. Így a festői házsorokat rombadön- tötték, s újjáépítésük még ma is folyik. Lehetetlen a városban meg* illetődöttség nélkül járnunk a történelmi hangulatot ébresztő, ódon paloták, épületek, templomok között. A város környé- ke is az egyik legszebb lakó-' hely. Nem csoda, ha sok száz* ezer idegen látogatja ezt az á- lomvárost. PETERDI PÁL: A LIFT Rózsival ugrándoztunk haza a piacról. Egy nagy cekker zöldbabot cepeltünk dunsztosnak, meg még három nyamvadt őszibarackot, csak úgy. Szóval mentem Rózsival, csak tizenöt kiló zöldbab választott el tőle és mégsem voltam vidor. Sőt. Nyolc zöld ichtiozaurusz kérődzőn a pszichémen, mert Bélust, azt a kutyafülű öcsémet elhúzták matekból. A kapu alatt maga Rózsi is felérezte lelkem állapotját. — Mi van? — mondta. — Miért lóg az orr? — Holnap pótvizsgázik a kelekótya. Fix, hogy elvágják. — Miért? Hülye? — Nem hülye, csak dilis. Ha egyszer nekiülne, öt óra alatt megenné az egészet. Nézd, itt a könyv a zsebemben. Két hónapja noszogatom, aztán még mindig csak ugatja a hármasszabályt. Mert folyton csak az van: mit lehet enni, hol lehet focizni... ha egyszer, csak öt órát egyhuzamban... — A férfiakkal az a gáz — mondta — Rózsi, hogy csak nyavalyogni tudnak. Kivette a kezemből a könyvet, a szatyorból a három nyamvadt barackot és bement a liftbe. Én csak álltam, mint Gellért a kövön, alig észleltem mit csinál. Férfinak nevezett.... azért ez már... szóval azért ez már... na ugye? Kijött a liftből és sipákolni kezdett. — Bééélus... Béééélus... Kell egy. őszibarack? A kutyafülű a pároló és a pinceajtó között egyérintőzött. Jött, mini egy Jaguár. — Hol van? — A liftben hagytam. Csak menj fel. Én még beugróm Prézli nénihez, ezzel a zöldbabbal. aztán gombfocizhatunk. Adok két gól fórt. — Te? Nekem? Oháhéhul — Bélus ugrott. Csapta az ajtót, nyomta a gombot, mint nagyothalló a csengőt. A lift megindult. Én nem. Vagy csak úgy belül. Álltam, mint Gellért a bazalton, galambok a . fejem körül. Nem mindennap nevezik férfinek az embert... Arra rezzentem fel. hogy Bélus keservesen kukorékol félúton a hatodik és a hetedik között. Rózsi akkor mászott elő a pincéből egy olajfolttal az orrán. Ha azt hiszitek, hogy láttam már esztétice adékvátabb olajfoltot, még kétszer javíthatok. — Mi van? — kérdezte. — Izé — mondtam. — Megállt a lift. — Tudom. Én állítottam meg. És előhúzott a zsebeiből egy főbiztosítékot .Gellértebb lettem, mint valaha. — Dehát Bélus benn van a liftben. — Persze — mondta. — De a számtankönyv Is. Megállt bennem az ütő. A hirtelen zsenialiFirenze: A Dóm tér (előtérben a keresztelő IfSpolnt, háttérben a Dóm a Harangtoror.x»yal) tás úgy hat az emberre, mint egy balhorog a solar plexusra. Bélus üvöltött a hatodik és hetedik közt, mint egy dámvadcsorda a Win- netouban. Ne ordíts — ordított Rózsi. — Hát mit csináljak? — Tanuld a matekot. — Egy frászt — mondta Bélus. A nap lassan lement, idegtépő őrák alko- nyultak ránk. Rózsi Pitagórászt üvöltött a hatodikról felfelé, majd a hetedikről lefelé. Éri a liftet helyettesítettem. Felcipeltem nyolc tábla háztartási jeget meg egy tökgyalut Snapszli bácsihoz a hetedikre, lecipeltem Bö- hönye néni kiskutyáját a hirdetőoszlophoz, felcipeltem Janlga Sanyit a játszótérről, lecipeltem Borbolya bácsi szeneskiblijét a pincébe, felcipeltem Holdován Gizi kukáskiblljét a nyolcadikra, lecipeltem az öreg Havancsák harmó- niumát az alagsorba, aztán tébolyultan vágtattam fel Rózsihoz a hatodikra. Egy hokedlin állt és Archimédeszt kiabált a kalicka küszöbével egyszinten. — Riadó! Itt vannak a liftesek. — Bízd rám — mondta és eltűnt. Jöttek a liftesek, matatni kezdtek a vasklap- nival, aztán kiguvadt a szemük. Az enyém is. • Rózsi könyökölt álmatag képpel a balkonon és ami csak kilátszott belőle vállig tiszta egy pucér volt. A liftesek kisprtnteltek a lichthofba és „az- anyádnesirasson“ jellegével egyemberként kezdték tekerni a tolólétrát. Az aliftesek lenn tartották, a főliftes meg felővakodott Rózsi tőszomszédságába. — Mi van Jani? — kiáltották alulról. — Miért nem konferálsz. — Nem gilt — mondta a főliftes. — Bikini van rajta. Mire lekászálódott, már fejramt volt és mentek, amerre a part szakad. Ml végigdurchmarsoltuk az éjszakát. Rózsi bonyolult példákat suttogott be a kutyafülünkbe, én meg vállon vittem fel, akik kapuzárás után érkeztek. Mit meg nem tesz az ember a tudományért?! Pitymallatkor Rózsi visszasrőfol- ta a főbiztosítékot, felsattyogtunk a hatodikra és kieresztettük Bélust. Ogy pattant elő a kalitkából, mint egy őrült papagáj... — Azismeretlenbeltagegyenlőkültagok szor- zataosztvaazismeretlenbeltaggal — hadarta, hozzánkvágott három barackmagot és ment pőtvlzsgázni. Ez a gáz a férfiakkal — mondta Rózsi. — Hogy jót is csak erőszakkal tehet velük az ember. Bélust is férfinak nevezte... na.. Beszálltunk és leszivárogtunk a földszintre. Ketten voltunk Rózsival az egész liftben. Most persze nem akadt el az az átkozott. FIRENZE. Firenze (latinul Florentia). Földünk egyik leggyönyörűbb tájékán a Toscahai-medencé- ben az Arno folyó mellett fekszik. Közhely, hogy a város a reneszánsz kor Athénja. A hasonlat sokszorosan taiálö. Környéke tele üdezöld, részben ö- rökzöld növényzettel, hatalmas gésztenvefák mellett sötét ciprusok. rengeteg gyümölcsfa, kitűnő mézédes szőlők, leginkább lugasokra felfuttatva. A Chianti lejtőin terem a híres Chianti vörösbor, az olaszok egyik legkedvesebb, könnyű i- tala. Tavasszal, amikor a gyümölcsfák virágzanak leírhatat- lanul szép látvány mindenfelé. A fehéren és rózsaszínűén ra- avogó virágözönből csillannak 'elő a dombtetőn a kastélyok, kolostorok, templomok. A város hátterében az Apenninék hegyei kéklenek. Igen sűrű lakosság. kitűnően termő földek magyarázzák, hogy Toscana a világtörténenelemben is. meg az emberi művelődés történetében miért játszott olyan rendkívül nagv szerepet'. Az etruszkok fővárosa a mai Fiesole helyén volt. közel Firenzéhez. A tudományok és művészetek városa A város nagv gazdagságának következménve, hogy benne a tudományok és művészetek o- lyan magas fokra fejlődtek. I- tália legműveltebb része volt Toscana. ezért a toscanai nyelvjárás vált az olasz irodalmi nyelvvé. Ezért tudtak a város, illetőleg a medence u- ral olyan fénvüzést kifejteni, hogv a reneszánsz művészetek fő fészke lett s még a pápa hatalmas támogatása sem tudta Rómát föléje emelni. Gyönyörű dómja, keresztelő kápolnája. harangtornva. más vallási és világi műéDitménvei a műtörténet legértékesebb kincsei. A „palazzók“ (Pitti. Stroz- zl. stb.) a reneszánsz alaofor- mái, mert százszámra utánozták másolták őket szerte a világon. Képek a város múltjából A középkori Firenze szellemé, mindig józan, mértéktartó, világos és racionális volt. Nem Dlyan dús fantáziájú, mint Ve- ence. nem burkolózott miszticizmusba. mint a tőle észa- cabbra fekvő népek szemlélete, mely az égbetörő gótikus katedrálisokaí szülte. Firenze mindig földközelben mozgott és gondolkodott. A középkori Európa kibonta- cozni kezdő forgalmának hantán szolgálatát elsősorban Firenze látta el. A Ponte Vecchio iranvmühelyéi és pénzváltói a modern bankházak elődei. A Strozzik és Mediciek bankfiők- iai behálózták Európát. Firenze liliomos aranyérméje, a .florentinus“ olyan nemzetköti fizetési eszközzé vált, mini az ókorban Athén baglyos pénzel. Firenze fénykora a XIII. sz. /égé körül indul, és a XIV. század első negyedéig tart. A kezdet a trecento a csírázó új. a protoreneszánsz százada Dante (maga is a város szülötte), Giotto, Boccaccio kora. Utána a quattrocento nagy kibontakozása jön: a humanista filozófia. irodalom, és a reneszánsz művészete, a nagy Mediciek százada. A nagy Mediciek sem viseltek fejedelmi rangot, a bölcs Cosimo, a fényes Lorenzo így írták alá nevüket: Firenze polgára. A Cinquecento minden téren a hanyatlást jelentette. Elvész a comunális demokrácia, a város önállósága;' a császári hatalommal nyakára ültetett kis Mediciek uralma béklyóba szorította szellemét. Rövid volt, mintegy két évszázados a fénykor, és mégis ennek sugarainál melegszünk fel még ma is. Nehezen képzelhető el a felvilágosodás kora; Dante. Boccaccio és Machiavelli nélkül a mai irodalom; a firenzei festészet, szobrászat nélkül a realizmus a művészetiekben. Az első benyomások A reneszánsz bölcsőjétől sokan varázsos, festői benyomást. valami nagyon színes szépséget várnak. Csalódnak. Firenze nem színes, nem festői a szó olyan értelmében, mint Velence. Nem pompás és monumentális mint Róma. Szürke és szerény; mértéktartó és racionális. A színe is szürke — épületeinek alapanyaga a pietra serena. a Fiesole melletti hegyek jól faragható szürke homokköve. És Toscana színe is a ciprusok sötétje és az olajfák ezüstös-1 szürkés csillogása. Az épüle-' tek mértéktartók; nem csipke- és márvány-fantáziák, mint Velencében, s nem barokkosán mozgalmasak, mint Rómában. Tiszta vonalúak és arányosak — ebben rejlik belső, klasszikus szépségük. Az első összbenyomás szűr-' keségét növeli, hogy az utast sok tekintetben otthoni környezete, városképekben megszokott vonalak fogadják, hiszen a Firenze képét meghatározó stílus, a reneszánsz különböző áttételeken át Európa valamennyi nagyvárosára rányomta bélyegét. Pl. Prága, Budapest. Mégis Firenze szép és nemes a szó legszorosabb értelmében. De ez a szépség, éppen mert gyökere a nemes egyj szerűségben a tiszta és észszerű formákban rejlik — lassan hat. viszont annál mélyebben bennünk marad. Bolyongás a városban Séta keretében szeretném elkalauzolni a kedves olvasót a- zért. hogy egyfelől térben ka-1 landozzuk be Firenzét, másfelől időben a reneszánsz születését. kifejlődését lesve meg. A templomok látogatásakor szigorú előírásokkal kell számolni. A hölgyek csak fedett fejfel, hosszú ujjú, és zárt- nvakú ruhában léphetnek be. A templomok előcsarnokaiban élénk üzleti tevékenység folyik nemcsak kegyszerekkel, hanem képeslapokkal, könyvekkel és egyéb idegenforgalmi cikkekkel is. Sok templomban fülkagylós automata készülék 100 lírás érme bedobása ellenében több nyelven is elmond- ia a tudnivalókat. Dr. ILLÉS LAJOS: ____________ Az esti séták azok, melye két senki se mulasszon el, h az olasz város szépségeit ú poétikusan hangulatos színbe akarja élvezni. Sajátos élmén az utca eleven nyüzsgése, t olasz emberek közvetlen ke délyessége, bája. szeretetre méltósága. Az olasz népre jel lemző a mozgékony értelmes ség, a kecses tartás, a moz dulatok szépsége és az ige fejlett, sokszor választéko társalgási készség. Érdekes sajátságuk a közvet len modor mellett is, valarr öntudatos. büszke magatartás Temperamentumosak, hirtele lángralobbannak, de gyorsa meg is békéinek. De ha netái veszekednének is, rövidesé kedélyesen átölelve egymást távoznak. Különösen az egyszerűül émerékben rédkívül érős a kö zösségi érzés';' égv-egv siká tor lakói úgv összeforranak mintha egyetlen nagv csalái tagjai lennének. Tudnak egymás életének minden mozzanatáról. örömben, bánatban hűségesén osztoznak. Az olasz családi élei nagy or bensőséges. Az olasz népbei ma is szilárdan él a gyermek a család szeretete. A gyermel kincs, akit a legszegényebb o- lasz a legnyomorúságosabb körülmények között sem hajlandó árvaházba adni vagy tőit bármiként meoválni. loen erős a családi erkölcs köteléke is így a női becsület féltése. 30- 40 évvel ezelőtt még városi nőnek. leánynak éayedül az utcára sein volt illő kilépnie. Ha azóta a nyugaton olv általános szabadabb életfelfogás jelentős változásokat hozott is nagyon tévedne az. aki az olasz nők erkölcsét a ..Dolce vita“ szemlélete alapián ítélné meg. A DÖM TÉR. V*-- - 1 Firenze szíve, a Piazza del Duomo. A Dóm tér épületei közül legősibb a Battistero nyolcszögletű épülete. Nem tudjuk, hogv mikor épült a keresztelőtemplom, belseje a késő római eredetet látszik i- gazolni finoman tagolt korin- thuszi oszloprendjével. A dómra néző keleti kapu a „Porta del Paradisio“ Ghiberti remeke műve. Az elnevezés Michelan- qelótól származik, aki elragadtatva mondotta, méltó volna arra, hogv a paradicsom kapuja legyen. Tíz táblája közül talán az első a legszebb, az ember teremtése: baloldalán Adámé, középpontjában Éváé (milyen finom szépségű akt!). A további táblák: Kain és Abel, a Vízözön. Izsák feláldozása és más bibliai jelenetek. A legutóbbi árvízkatasztrófa nvomát t-sak ezen a csodálatos alkotáson véltük felfedezni, mégpedig az özönvíz-jelenet és a mellette lévő tábla megrongálódott, de helyreállításuk hihe-1 tetlen gondossággal és áldozat- készséggel folyik. Maga a Dóm gótikus alkotás, je teljesen olasz jellegű, nagy :árt falakkal. A templom tömbjének körüljárása számottevő teljesítmény. A hatalmas emberi alkotások felemelő érzését telti. A lenyűgöző összhatáson Délül lassanként érvényesülnek eoves részletek: a nagy falfelülethez képest kis csúcsíves ablakok és a szép oldalbejárati kapuk. A Dóm belső tere vi- I igos, egyszerű, talán túl puritán: firenzei. A kápolnák e- ovikében Michelangelo aggkori műve a négv alakból álló Pieta szoborcsoport található. A Krisztus testét roskadozva tartó fájdalmas anya fölé hajló szakállas bús arc a sírba készülő művészé, aki a saját síriára tervezte, de mégsem oda állították. A különálló Harangtorony (Campanile di Giotto) a pisai ferde toronnyal vetélkedik a legszebb olasz campanile rangjáért. A Piazza della Signaria. E térbe mélyen benyúlik a Palazzo Vecchio, Firenze város- náza. E dacos épület kővé vált szimbóluma a középkori olasz városok alkotó, munkás, egyben harcias szellemének, az új társadalmi rend kohójának. E 5. folytatá- nagyszerű palota a trecent a Firenzéje, sőt több, a közössé I, gí öntudat vára. 1298-1305 kö n zött épült. Dante a halhatat >' lanná vált olasz költő, amlko z munkálatait megindították, mé ■ a város vezetői közé tartozol- de befejezése idején mái ■ száműzetésben volt. A palot- főbejárata előtt állott Miche- langelo világhírű Dávidja, mint ha a mester városát óvná harc s rákászén, ellenfelét nyugodtál felmérő pillantásával. A féltet- eredetit qondosan őrzik, it i most pontos másolata helyet . tesíti. A palota belső termei 1 hatalmas képek díszítik. A té i ren feltűnő a nagv szökökú i esetlen Neptun alakja. Szem i közt vele viszont I. Cosimo ne mes tartású lovasszobra a té összhatását emeli. Itt találha j tő a közelben a viláq egvil -- leqqazdaqabb képtára az Uffi- zi Palotában, amely nagyjábai , történeti sorrendben mutatj; I be a toscanai festészet reme- • keit a XIII. sz. végétől a ro- kokóiq. Az Uffizit zárt folyosl > köti össze a Pitti palotával. Iti helyezték el a Mediciek gyűjtőszenvedélyének egyedülállc ! értékeit. Pl. Van Dvck. Raffael- lo. Angelica, és számos más : művész önarcképét. Ugyancsak a palotában helyezték él s díszműtárgyak múzeumát, é- züstből és más fémekből ötvözött' edények, kristálvok, e; lefántcsont tárgyak, porcelánok. faliszőnvegek, kárpitok stb. iaen aazdaq qvűjteményéf. A második emeletén van a Galleria d’Arté Moderna, ahol az elmúlt! két évszázad kiváló olasz képzőművészeinek alkotásaiban gyönyörködhetünk. Az Arno-part legfestőibb része Firenzének. Az egymáshoz tapadó régi házak közvetlenül a folyó agyagos-sárgás vizének déli partjai fölé nyúltak, sok erkéíyszerüen a folyó fölé Is kiugrott. A Ponte Vecchio, a középkori város ütőere, mai alakját 1345-ben kapta. Képét az olasz viláq ismeri; két oldalt apró házacskák tapadnak rá, közöttük az úttestre arany^Firenze: Szökőkút, részlet a Signoria téren művesek, ékszerészboltok, dísztárgy-kereskedések nyílnak, fölöttünk fakonzolokkal tartott zárt erkélyek. A közepén nyitott loggia árkádjai nyújtanak szép kilátást a folyóra. A II. világháborúban a visszavonuló németek fel akarták robbantani. Csak a német konzul könyörgésére kegyelmeztek meg e csodás műemléknek, (a konzult ezért a háború után a város díszpolgárává választották); a kömvező házsorokat azonban