Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)
1967-10-24 / 43. szám
ALEXIJE MARJANOVICS: oltiifA/t kuttya A szél erősen rázta a televízióantennákat. (A novellákban ugyanis a szél ma már nem a fákat rázza, hanem a televízióantennákat.) Az utcán egy esőkabátos férfi rohant, fél kézzel kalapját tartva. — Nem látott erre egy nagy fülű, rövid farkú kutyát? — kérdezgette a járókelőket és a hangján nyugtalanság érződött, amely már-már kétségbeeséssel volt határos. — Az attól függ, hogy mit ért ön azalatt a gyűjtőfogalom alatt, hogy kutya — mondta egy filozófikus hajlamú sétáló, — Természetesen a kutyámat; most vesztettem el. Illetve a kutya vesztett el engemet, mert bementem a kávéházba, ő meg kint maradt, mert utálja a kávéházakat. És amikor a másik kijáraton távoztam, teljesen megfeledkeztem róla. Pedig ez egy rendkívüli családfával bíró kutya; meg kell találnom, ha törik, ha szakad. — Milyen színű volt a kutyája? kérdi az egyik kíváncsi hölgy. — Sárga színű, fekete foltos, illetve sárga foltos és fekete színű — mondja a férfi. — Ilyen kutyát láttam az utcán — mondja a furcsán öltözött öreg. — Mikor látta? — ugrik hozzá reménykedve a férfi. — Mikor is láttam, ha jól gondolom, úgy, valamikor ezerkilencszázötben lehetett — mondja emlékezetét erőltetve az öreg. — Ne csináljon belőlem bolondot. Hogy mászkálhatott az én kutyám ezerkilencszázötben itt, amikor most hatvanötöt írunk — mondja a férfi mérgesen. — Mindjárt gondoltam, hogy nem az öné volt, igen, ha jól emlékszem az a kua farkas SZÍNHÁZ MŰSORÁN nézve az amúgyis statikus részeket. A két szereplő frappáns öltözete is elvonja a gyerekek figyelmét. S ha már a jelmezekről szóltunk, csak dicsérni tudjuk Platzner Tibor tehetségét és ötletességét a medvék, a róka, a cincér, de mondhatnánk valameny- nyl kosztüm megoldásáért. A díszlet jő és meseszerü. Kár, hogy az őz-lak bejárata kissé szűkre sikerült. Viktor Lukáč a képzőművészeti esztétikumot előtérbe állító rendezése élményt nyújt. Humor és karikírozó tehetség jellemzi a játékot. Gyakran lírai báj szövi át az előadást. A gyerekek közvetlenül reagálnak az egyes képekre, jelenetekre. Ferenczl Anna, Szentpéterl Aranka, Szabó Rózsi őszinte és igazi őzike-alakítás! Külön dicséretet érdemel Boldoghy Kató medve- bocs szerepéért. Kedves nyuszikát formál Petrécs Anni. Jól Jcarikíroz Bugár Gáspár, aki Farkas Frédi szerepében újból igazolta színészi kvalitásait. Remek volt Udvardi Anni maszkban, játékban megfogalmazott Cincf-Cunci cincére. Méltóságteljesen alakította szerepét Lengyel Ilona (gólya) és Budiás Ida (bagoly). Kedvesen brum- mogott Kovács Lenke (medve) és harmonikus színfoltjai voltak az előadásnak á sünit alakítő Csóka Edit meg a többi szereplő. % szerzők jó munkát végeztek legkisebb színházlátogatóink, de ä mi örömünkre is. Végre a MA- JESZ rászánta magét arra, hogy már az óvodákban kezdje meg a jövő színházlátogatók esztétikai felkészítését, az értékelni tudó. i- gényes színházba járó közönség nevelését, — szem — tya ugyanis valamijeié grófé volt, maga meg nem gróf, az meglátszik első pillantásra — mondja az öreg megvetően. — És azt meg már miből gondolja, hogy nem vagyok gróf? — Először és mindenkorra, a grófoknak már régen fújtak, másodszor és mindenkorra, egyáltalán nem hat valami választékosán. Mindjárt látni, hogy nem kékvér csörgedezik az ereiben. — Hát épp ezért van kék autóm, nemesi származású kutyám, és hatalmas jövedelmem — mondja a férfi. — Ha így igaz ahogy mondja, akkor tiszteletem — az öreg leveszi kalapját és mélyen meghajol. — És a kutyámat nőm látta senki? — kérdi a férfi könyörgón. — Én láttam, de nem mondom meg, hogy hol — mondja egy járókelő. — De miért nem akarja megmondani? — csodálkozik a férfi. — Azért mert autója van, meg hatalmas jövedelme — mondja joghegyről érezhető rosszindulattal a gyalogos. — De mindazt a gazdagságot a kutyámnak köszönhetem. Filmekben játszik. — Jaj, hát miért nem mondta, hogy ez egy filmes- kutya. Tudom hol van és mindjárt meg is mutatom. Csák arra kérem, hogy segítsen be engem is a filmhez. A veszélyes jelenetekben dublírozom majd a kutyáját. Életem álma, hogy filmszínész legyek — mondja a rosszindulatú gyalogos, most már lágyan, könyörgón. És a két ember elindul a kutyáért. új iíjíisáp, 5 F O R B AT H Forbáth Imre a csehszlovákiai magyar költészet sajátos hangú, kivételes egyénisége volt. Példáját adta annak, hogyan kell az irodalom szavával harcolni a népek közeledéséért, kölcsönös megértéséért és együttműködéséért. Í898-ban született a Somogy megyei Bö- hönyén. 1919-ben nagy aktivitással vett részt a Magyar Tanácsköztársaság politikai és kulturális életében. A Tanácsköztársaság leverése után emigrálnia kellett. 1920- ban Prágában telepedett le. Itt befejezte Budapesten megkezdett orvosi tanulmányait, s egyszersmind tevékenyen részt vett a szocialista irodalom kibontakozásában. Ott volt a Csehszlovák Kommunista Párt alapító tagjai között, és mindvégig helytállt a legkülönbözőbb posztokon. Költői útján a magyar avantgarde köréből indult, első versei a mozgalom bécsi lapjaiban jelentek meg. Művészetének kialakulására jelentősen hatott kora német és cseh modern szocialista irodalma. 1936-tól 1938-ig az osztravai bányászok orvosa volt. s munkatársa az akkor ott megjelenő Magyar Nap című kommunista napilapnak. 1953-ban Hitler fasisztái elől Londonba menekült, s aktívan bekapcsolódott az antifasiszta mozgalomba. 1945-ben visszatért Csehszlovákiába. Rövid ideig külügyi diplomáciai szolgálatot teljesített, maid az ötvenes évek elejétől a csehországi Teplicén élt. Nagy tervék és készülő munkák befejezése elől ragadta el a halál ez év május 16-án. • SZERKESZTI TOLVAJ BERTALAN • A KÖLTŐKHÖZ Ő költők, ha nem tudtok reflektorok lenni és fároszok a sós vizek fölött, lesztek-e mécsesek az Ember kezében, vagy bulvárokon unott transzparens?... Ha nem tudtatok szuronyok lenni, legyetek' reflexfény a szuronyok hegyén, farkasvér a steppék homokján: a nagy szürkében — koncentrált vörös! (1927-29) A KÖLTÉSZETRŐL ÉS MAGAMRÓL Amikor Garcia Lorcát, a nagy spanyol népköltőt Granadában kivégezték, amikor József Attila, a zseniális magyar poéta Balatonszárszón a vonatkerekek alá feküdt és Otokar Fischer, az érzékeny cseh lirlkus szivét felőrölte az élet nyugtalansága, vajon miről nyilatkozzanak a véletlenül még életben maradt költők, ha nem éppen arról, hogy nehéz, szörnyen, elképzelhetetlenül nehéz ma lantot pengetni... Hiszen sose volt könnyű! Az igazi költő mindig mostoha- gyermeke volt a társadalomnak, s a költészet szabadsága töb- bé-kevésbé mindig illuzórikus... Az igazi művészet mindig, kivétel nélkül, haladó. Kit nem hevít korának érzeménye, szakítsa ketté lantja húrjait. Ezt hirdette egy nagy költőnk, s kétségtelenül igaza volt. Mert nem lehet igazi művészet,. Igazi költészet az, amely a társadalmi valóságtól s a kor érzetnényeitöl idegen, mely elmenekül forma játékokba vagy a misztika, a transzcendentális csillagtávolságban lévő vidékeire. Éppúgy nem az, mely közömbös az emberiség vágyaival és küzdelmeivel szemben, és elzárkózva egyéni élete ketrecébe, szubjektív búbánatait és vágyálmait döngicséli. És távol van. tökéletesen idegen a nagy költészettől a botcsinálta fűzfapoéták, akarnokok és dilettánsok strófagyára és rlmcsilingelése, mely nem a lélek mélységeiből fakad s nem a valóság erőforrásaiból táplálkozik, hanem hiúságból, selejtes ambíciókból. Ha az igazi művészet a világ haladó értelemben való megváltoztatását jelenti, úgy a művészet nem lehet — s különösen ma nem — felelőtlen játék, hanem igen komoly missziót, nagy erkölcsi felelősséget, társadalmilag és történelmileg fontos ténykedést jelent. Költői termésem mind minőségét, mind mennyiségét tekintve elégtelen. Gyér eredmény mindenképpen, s én jogg3l sóhajtok fel: hát ennyi láz ilyen kevés gyümölcsöt hozott? Mi ennek az oka? Azt hiszem, nem annyira a tehetségen múlott, mint az akarat gyengeségén... Talán ez az ellentét művészi meggyőződés és az akarat gyengesége között az oka annak, hogy egyre ritkábban és nehezebben írok. Hiszen a kamaszos, felelőtlen modernizmus ideje rég elmúlt, a boldog kor, mikor mindenki nagy újítónak és forradalmárnak tűnt fel, aki az interpunkciókat elhagyta és Testvér! Kozmosz! Ember! kiáltással dobta a bámuló világ elé irományait. Jócskán kivettem ebből annak idején a részemet, s nem bánom: friss, lendületes idők lendületes írásai voltak. Azonban ehhez visszatérnem nem lehet! Egyre mélyebben és felelosebben kutatom művészetem forrásait és e- redményeit. Egyre intenzívebben érzem, hogy több akarat, több etikus eró kellene ahhoz, hogy méltó legyek a költő legszebb. legkitüntetőbb elmére. Nem merek Ígérni, de talán ezt a címet kiérdemiem még. Negyvenéves fiatal poéta vagyok — tehát miért ne? Szabadjon ezek után pár őszinte szót mondanom irodalmi viszonyainkról is. Nem teljesen az igazat mondtam iménti önkritikámban, mikor magamat okoltam egyedül lírai vénám kiapadásáért. Meg kell mondanom, hogy bolond ember, aki egyre önmagával társalog, és beteg író az, aki csak az asztalfiókjának ír. Azonban ilyen bolond és beteg ma az írók legtöbbje Csehszlovákia magyar társadalmában, melyben vissz- hangtalanul hangzik el a költők éneke, s hol a festők képei s a szobrászok szobrai idegen testként romlanak a társadalom közömbös organizmusában. Legenda azonban és csalás, hogy a művész az utókornak alkot! Az igazság az, hogy élő emberek az élők számára alkotunk, s alkotásunk legfőbb ösztönzője éppen az ő figyelmük, elismerésük, aktív együttműködésük. A vers sohasem statikus valami, hanem része egy folyamatnak, a szellemi anyagcsere folyamatának frő és közönség között. Keserű, de igaz megállapítás az, hogy ez a folyamat mi- nálunk csökkenőben van és gyakran torz alakot mutat... Költők, lantot pengető kedves kollégáim! Nem tévedés-o részünkről, ha a sikert, az elismerést még mindig ,,föntről" várjuk, a társadalom úgynevezett krémjétől, azoktól, akiknek — ahogy ezt sokáig hittük — egyedül van módjuk, idejük s kultúrájuk pártolni a művészetet? Ott fönt nincs már keresnivalónk! Igaz művész ma oda fordul, ahol a legszebb hagyományok, az emberiség kultúrkincsei s a haladás, a humanizmus Ugye jó kezekben vannak: a becsületes dolgozó emberekhez! (1938) MÁRCIUS ELSEJÉN Add uram, hogy merész legyek és korláttalan. Bátor, mint a rotorhajók fiatal kapitányai, Mint a végtelen pampákon átsüvöltő ciklon. Adj verseimhez kristályos, tiszta matériát, A káoszban el ne tévedjen kutató tekintetem... ô add, hogy költő lehessek én, A hóolvadás és velőtjárő márciusszelek énekese, Mikor a jégtáblák vándorolják fagyos útjukat A megdagadt és barna és zavaros folyón, Hadd álljak a nagy hidak pallóján, Megdagadt és zajgó, felgerjedt szivemből Zúgjon a te dicséreted: Rettenthetetlenül a Tavasz Ébredésének dala: Jégzajlásnak, áradásnak, lázadásnak, Szikráknak, szélnek, .Vörös Márciusnak Tüzes himnusza! (1925-29) RÄCZ OLIVÉR: FORBÁTH IMRE VERSEI ..Nektek beszélek: munkások, parasztok. Kik ott voltatok az összes frontokon, Kik mindkét oldalán a frontnak Véreztetek s dögöltetek óriási halomban. Miért? Miért... Ezt kell elmondanom..." Forbáth Imre költészetének legszembetűnőbb jellegzetessége ez a megszállott, ellenállhatatlan benső kényszerből fakadó elmondanl-akarás, kétségbeesett igyekezet, amely felváltva Iparkodik vllloni áhitatos gúny, vagy egy lírává olvasztott Barbusse-i humanizmus hangja alá álcázni a mondanivalót, de amelynek lényege mindig a megrázó, elkeseredett emberi félelem: Jaj. nem hallják meg a hangomat, nem hallgatnak ráni, jaj, késő lesz. mire ocsúdnak, s ezért szüntelenül, megállás nélkül, fáradhatatlanul hadarni kell a szót, mert az idő sürget... A szabad vers minden verselési formák közül a legnehezebb: itt nem lehet csengő rímekkel elrejteni a hiányokat, akusztikai mámorba ringatni az olvasót, a szabad versben meztelenül és vértezetlenül keil helyt állni a mondanivalóért. Forbátb művészi tökéletességre emelte ezt a formát, nem szeszélyes egyénieskedésböl, hanem megint csak az említett jól megfontolt következetességből s ennek okát is adja, méghozzá a meggyőzőbb hitel kedvéért — rímes versben: Börtönbe zárva nyöszörögnek s rínak s kényszerzubbonyban nyögnek a dalok, jajongó böjtszavára a fakfrnak z feleletül kövér honfidal dadog, barokkvacak díszíti a házak peremét, s édeskés a dal, mi megdögölni hiv, \ köböl bamba dísz nyomja a hősök tetemét: rothadt húsból van a diadalív! (Dalok) „Börtönbe zárt, kényszerzubbonyban nyögő dalok“, „kövér honfidal“, „barokkvacak, bamba disz“, — így rázza le magáról Forbáth a megvesztegetően csalóka mákony kísértéseit, mert csak így: díszek és kényszerzubbony nélkül vállalhat sorsközösséget a némákkal, a névtelenekkel, az ökölbeszorult kezűekkel. DOBOSI V LÁSZLÓ: FORBÄIH IMRE EMLÉKEZETE (Részlet) Sajátosan forbáth) kettősség, amelyet nemcsak sikerrel feloldott, hanem (mindenkinél szebben példázott is; egy más szellemi környezetben magyar életművet alkotó költő kétlakisága. Különleges érzékenységgel olvasztotta magába a cseh kultúrát és a cseh életet, mégis ely jellegzetesen magyar költő maradt, hogy amikor néhány évvel ezelőtt csehül is megjelent válogatott versgyűjteménye, a prágai kritika meghök- kenve és elismeréssel nyugtázta, hogy a Moldva-parti híres irodalmi kévéházak zajában ilyen ízig-vérig magyar költészet nyílhatott ki. Ámde Forbáth esetében épp az a nagyszerűen szép, hogy életének példájával valósította meg eszményünket: az egymás szomszédságában élő s gyakran csak félreértésből torzsalkodő közép-európai nemzetek közeledését. ..Én a legtermékenyebb eseménynek éppen a népek és kultúrák egymásra találását tartom“ — vallotta. S el is követett mindent, hogy gyakorlatban is egyengesse népeink barátságát. „Nekem misszióm volt propagálni közöttük a magyar értékeket, cserébe azért, amit kaptam.“ Ma, amikor egyik legfőbb törekvésünk a szomszéd népek műveltségi kincseinek fokozottabb megismerése, ápoljuk kegyelettel Forbáth Imre emlékét, aki legszebb vallomása föle e címet Irta: Magyar költő Prágában, így jelezve, hogy küldetésének érezte a magyar forradalmi mozgalom szellemének szétsugárzását más tájakra, s a megűjhodott cseh művészet értékeinek közvetítését hozzánk... 1. Ki a fordítója a Na zázrak čakajúci címmel két évvel ezelőtt megjelent szlovák nyelvű válogatásnak? 2, Mi a címe annak a költeménynek, amelyet Rácz Olivér idéz fenti értékelése elején? 3. Ki volt az a szlovák diplomata, akivel Forbáth Imre szoros kapcsolatot tartott (1938-ban vele együtt vett részt Párizsban egy háborúellenes írókongresszuson)? Következik: Győry Dezső