Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-05-16 / 20. szám

t. I( vára — a tenger dacára is — elválaszthatatlanul Marseil- le-hez tartozik. Egyszerűen nem lehet kikerülni. Az öreg kikötőben lépten-nyomon csa­logatják az idegent: — Tegyen kirándulást If vá­rában! — Látogassa meg Monte Christo börtönét! Keresse fel a romantika szigetét! — Ha valaki eljutott Marseille- be, nehezen mond le If váráról — még az olcsónak nem mond­ható tenger) utazás ára sem tudja elriasztani. S az apró motorosbárka dohogva indul útnak. A kikötő bejáratánál még felmagasodnak a légió erődjei, aztán a bárka kicsú­szik Marseille Öleléséből .. If vára nincs messze. Lehet, hogy csak a motoros gyorsa­sága teszi ezt, de az is lehet, hogy a tiszta látási viszonyok. Mindenesetre meglepő, hogy a komor börtönsziget — amelyet képzeletünk rejtelmes messze­ségbe helyezett — ennyire kö­zel van a szárazföldhöz, s kü­lönösen ehhez az eleven, élet­vidám. mediterrán városhoz, Marseille-hez. Szigetbörtönökről sok törté­net kering, — kegyetlen, félel­metes históriák, több-kevesebb történeti hitelességgel — mégis valamennyi között If vára a VI. A TUDÁS FÉNYE Szegény Tarzan ügy érezte, örökkévalóságig tartott, amíg ismét talpra állhatott. Lábado­zás közben gyakran gondolt a gorillával lefolyt küzdelmére, és legfőbb gondja volt visz- szaszerezni a csodálatos kis fegyvert, amelynek életét kö­szönhette, hogy többé ne le­gyen a dzsungel gyönge, lené­zett lakója. Alig várta, hogy visszatér­hessen a kunyhóba, és folytas­sa csodálatos felfedezéseit. Egyszer kora reggel útra kelt. Rövid keresgélés után megta­lálta ellenfele lekoppasztott csontvázát, és mellette levelek alá temetve a nedvességtől, és a gorilla vérétől rozsdás pen­géjű kést. Sajnálta, hogy így megválto­zott, de még mindig hatalmas fegyver maradt: elhatározta, hogy ismét használni fogja, mi­helyt alkalma adódik rá. Arra gondolt, hogy most megmene­külhet Tublat borzasztó táma­dásai elől. Ismét a zárat kezdte tanul­mányozni, és most rájött, hogy Azután a kunyhóhoz sietett, belülről is betudja csukni az ajtót: Ettől kezdve senki sem háborgathatta kutatásai közben. Megint a könyveknél állapo­dott meg. Valami hatalmas vonzóerő áramlott belőlük, a- lig várta, hogy mulatságos ha­tásuk alá kerüljön. Talált töb­bek között egy ábécéskönyvet, néhány elemi iskolai olvasó­könyvet, sok képeskönyvet, meg egy nagy képes szótárt. Leg­jobban a képek érdekelték. Nagyon elcsodálkozott a furcsa kis rovarokon ott a képek kö­zött, és egyre törte a fejét rajtuk. Kis arca egészen belekomo­lyodott a nagy tanulmányozás­ba, már-már sejtett is homá­lyosan valamit az izgató titok nyitjára, amely a megoldáshoz vezet. Most is az ábécéskönyvet né­zegette. Ott nyitotta ki, ahol egy hozzá hasonló majom ké­pe volt. Csakhogy a kis ma­jom testét különös, színes szőr­zet fedte, és csak a keze, ar­ca látszott ki belőle. A kép a- latt három kis rovar: FIÜ A további oldalakon felfe­dezte, hogy gyakran megismét­lődik ez a három rovar u- gyanilyen sorrendben. Csakha­mar rájött arra is, hogy a- ránylag nagyon kevés fajta ro­vart lát, de gyakran ismétlőd­nek, néha magányosan, más­kor másokkal. Keresni kezdte a FlO össze­állítás ismétlődését. Meg is ta­lálta egy másik kis majom ké­pe alatt. A majom mellett vala­mi furcsa állat állott, négy lá­ba volt. mint a sakálnak, de nem hasonlított rá egy csöp­pet sem. Alatta ezek a rovarok voltak: új ifjúság 7 A vár egy részlete, a háttérben Marseille legismertebb, s érdekességét éppen egy író-képzelte alak­nak. Monte Christo grófjának köszönheti. A sziget története persze ré­gebbre nyúlik vissza. Az 1500-as évek elején I. Ferenc francia király építtetett itt erődöt, amelvnek célja Marseille vé­delme volt. Később helyzetadta előnyei miatt — a tenger és a meredek sziklafalak — bör­tönné alakították át. S az év­századok alatt sínylődtek itt protestánsok, politikai foglyok és közönséges bűnözök, ismert és névtelen emberek, akiknek a menekülés a halál volt és temetőjük a tenger. De a turisták Monte Christo börtönét keresik itt — és a turistáknak nem szabad csaló­dást okozni .. Az egyik földszinti cella fölött tábla hirdeti: E. DANTÉS COMTE DE MONTE CHRIS IO A cella éppen olyan, mait a többi — azazhogy a francia leleményesség itt tovább is ment. Az egyik sötét sarokban viharlámpa hívja fel a figyel­met egv lyukra — mert neta- lántán a turista számonkérheti azt a cellák közt fúrt lyukat, A FIÚ ÉS A Lö Tehát ismét ott volt a há­rom keresett kis rovar a ma­jom képe alatt. így haladt lassan, nagyon lassan, mert nagy munkába kezdett. Nem is sejtette, hogy mibe fogott — meg akarta ta­nulni az olvasást úgy, hogy fo­galma sem volt betűről, írott nyelvről. Hosszú napokig, he­tekig. hónapokig szorgoskodott. Ügy hogy tizenöt éves lett. mi­re megismerte a betűk külön­böző összetételét, és a sza­vak valószínű értelmét. Egyszer, tizenkét éves korá­ban, nagy csomó ceruzát fe­dezett fel az asztalfiókban. Vé­gigkarcolta az asztalt és ö- römmel látta a fekete vona­lat. Oly kitartóan játszott, hogy csakhamar az asztal lap­ját tele firkálta. Más ceruzát vett elő, de most már határo­zott céllal. Meg akarta próbál­ni a könyv lapjain szétszórt rovarkák utánzását. Nehéz fel­adat volt. mert úgy tartotta a ceruzát, mint a tőr nyelét, és ez cseppet sem járult hozzá az eredmény szépségéhez. De hőnapikig próbálta az u- tánzást. így kezdett el írni. Amint a rovarokat utánozta, még valamire ráébredt: a rova­rok mennyiségére; nem tanult meg számolni, de fogalma lett a mennyiségről. Számolásának alapjául egyik kezénék ujjait használta. Tudása egyre fejlődött, de legnagyobb felfedezése a nagy képes szótár volt. Ugyanis ké­pekből azután is többet ta­nult, hogy rájött a rovarok ér­telmére. Mire tizenhét éves lett, meg­tanult olvasni, és teljesen meg­értette a különös kis rovarok jelentését. Már nem szégyellte szőrtelen testét, emberi arcát, mert jó­zan esze azt súgta, hogy más fajtából való, mint szőrös tár­sai. ő EMBER, azok MAJMOK. Tudta, hogy az öreg Sabor 0- ROSZLÁN, Histak KlGYÖ, és Tantor ELEFANT. Tudása nagyon hiányos volt, mert falkája folyton vándorolt, de ha nem juthatott könyvei­hez. élénk esze folyton az ér­dekes titkokat kutatta. Nem hanyagolta el az élet komoly kóteleségeit sem. Gyakorolta a ’asszóvetést, megtanulta lapos kövön a kését élesíteni. A törzs megszaporodott, mert kcrehak vezetésével jól tud­tak vŕd' T i megvédték a sa­E. R. BURROUGH — SZŐKE J.: ját területeiket, úgy hogy min­dig volt elegendő élelmük. Tarzannak egészen különle­ges helyzete volt a törzsben. Közébük valónak tekintették, és mégis másnak. Az idősebb hímek megvetették és gyűlöl­ték. Bámulatos ügyességének és karjai védelmének köszön­hette. hogy nem verték agyon. Tublat volt a legszívósabb el­lensége. Történt, hogy a falka egy amfiteátrumszerű tisztáson gyűlt össze. A majdnem telje­sen kör alakú tisztást minden oldalról buja. hatalmas, érin­tetlen Őserdő szegélyezte. Gyakran tanyázott itt a törzs, mert nerp kellett fél­niük a meglepetéstől, hirtelen támadástól. A tisztás közepén különös agyagdomb emelkedett, amilyet emberszabású majmok szoktak „vallásos“ ünnepeikhez építeni. Utazók gyakran hal­lották az ünnepséget kísérő dum-dum hangokat, de Tarza- non kívül egyetlen élő ember sem volt szemtanúja a furcsa látványosságnak. Egyedül ő lát­ta e vad táncorgiát, a földből épített dob tompa dübörgését, amely valaha elődje lehetett az egyház és az állam ősi szar­tartásainak. A dum-dum nagy esemény volt a törzs életében. Győze­lem. ellenség foglyul ejtése, a király halála és új király vá­lasztása adtak alkalmat a szo­kásos szertartás megtartására. Akkor éppen egy hatalmas majmot fogtak el, egy másik törzs tagját. Amikor Kerchak törzse bevonult a tisztásra, két nagy hím hozta az élettelen el­lenséget. Terhüket a földdomb elé helyezték és <a többiekkel együtt lekuporogtak, hogy be­várják a hold feljövetelét, a- mely jelt ad a vad orgia kez­detéhez. Végre besötétedett és a majmok körülállták a földgöm­böt. A dobra három öreg nős­tény mászott. Lassan, csende­sen topogtak a domb vissz­hangzó tetején. Amint nőtt a hold fénye, úgy erősödött a nőstények topogása, míg egy­szer csak vad. ritmikus robaj töltötte be az őserdőt. Az óriá­si fenevadak fülüket hegyez­ték és abbahagyták a vadásza­tot, hogy a majmok dum-dum táncának őrült tombolását hall­gassák. Amikor a dob fülsiketítő lár­mája kibírhatatlan lett, Ker­chak beugrott az áldozatott őr­ző őrök és a dobolók közt le­vő üres térre. Egyenesen ál­lott, fejét hátraszegte, bele­nézett az emelkedő hold tá­nyérjába, és szőrös mellére üt­ve rettenetes ordításba tört ki. Egyszer, kétszer, háromszor hangzott az ordítás, aztán ösz- szehúzódva, szemét a zsák­mányra meresztette körüljárta az áldozatot és az oltárdobot. Példáját más hímek követték. Mikor minden fejlett hím csat­lakozott a menethez, megkez­dődött a támadás. Kerchak megragadott egy do­rongot és dühösen nekirontott a haldokló majomnak! rette­netes ütéseket mért rá, mi­közben dühösen morgott és har­ci ordításokat hallatott A dob lármája egyre nőtt, a dobogás egyre gyorsult. Tar­zan is ott ugrált a megvadult csordában. Nem akadt nálánál acélosabb, erősebb a vad táma­dásokban és jobb ugró a ha­lotti táncban. Talán fél órát tarthatott az őrült tánc, amikor Kerchak je­lére megrohanták az agyonvert zsákmányt, hogy ki mennyit bír, annyit szerezzen az áldozat húsából. Ritkán jutottak húshoz. Tar­zan mindannyiuknál jobban vá­gyott a húsra. Mozgékony tes­tével ügyesen befurakodott a vetélkedők közé, hogy minél nagyobb koncot szerezzen. Sa­ját készítésű tokban, oldalán ott függött ismeretlen apjának a vadászkése. Egyetlen nyisz- szantással levágta az áldozat felsőkarját, aztán kibújt a kap­kodó tömegből és magához szorította a nagyszerű pré­dát. Szerencsétlenségére ott állt Tublat, aki már második adag­ért indult harcba. Meglátta Tarzant a nagyszerű konccal. Gonosz szemében felvillant a gyűlölet fénye. Tarzan felismerte szándékát. Az asszonyok és gyerekek tö­amelven keresztül Dantés Faria abbéhoz közlekedett. Azt hi­szem. ez Dumas népszerűségé­nek legkézzelfoghatóbb bizo­nyítéka. S valóban — a szomszédos cellán Faria abbé neve dísze­leg. Faria abbé egyébként a du- mas-i történet korában élő személy volt. Hírnevét azonban nem annyira tudományos isme­reteink — mint inkább hipno­tizőr képességeinek köszönhet­te. Párizsi szeánszait a legelő­kelőbb francia társaság láto­gatta. Visszaélései miatt állító­lag egy időre If várának is foglya lett. A börtön már régen kirándu­lóhellyé szelídült. A négyszög­alakú udvaron Faria abbé és Monte Christo cellája között képeslap és szuvenír-árus néni ütötte fel tanyáját, s mivel nem tűi nagy a forgalom — békésen kötöget. A félelmetes börtönt a regényolvasó képze­lete komorahbra festette — most a turista derűsebbnek látja. S tulajdonképpen még az újságíró is hálás azért a kis tábláért, amely Monte Christo celláját jelöli... If vára nem okoz csalódást senkinek. megébe vegyült, de Tublat kö­vette. Fogai közé kapta pré­dáját, és felugrott a legköze­lebbi fára. Egyre feljebb kú­szott. de Tublat mindenütt a nyomában haladt. Felért a fa csúcsára, ahová nehéz ellenfele már nem kö­vethette. Innen szidta, gúnyol­ta az alatta tajtékzó bestiát. Erre Tublaton kitört a veszett­ség. Rémületes ordítással ro­hant a földre, és pusztítani kezdte a nőstényeket, meg a gyerekeket. Tarzan jól látta, miként menekül előle minden­ki a fára. Csak egyetlen alak maradt Tubaton kívül a tisztáson, egy elkésett nőstény, aki őrült gyorsasággal rohant ahhoz a fához, amelyen Tarzan ült. Tublat a sarkában vágtatott. Tarzan megismerte Kalát. és látta, hogy Tublat utoléri. Zu­hanó kőként ereszkedett le, ágról ágra, nevelőanyja felé. Kala felugrott egy ágra, de ha­talmas recsegés hallatszott, az ág letörött és Kala Tublatra e- sett és földre sodorta. Egy pillanat alatt ugrottak talpra mindketten, de Tarzan még gyorsabb volt, és így a megdühödött Tublat az ember fiával találta magát szemben. Ennek megörült a dühös vad. diadalordítással vetette magát a kis lord Greystokra. De a- gyarait sohasem mélyesztette az olajbarna testbe. Egy izmos kéz ragadta meg a torkát, és szorított, miköz­ben a másik sűrűn mártogat- ta mellébe az éles vadászkést. Mint a villám csaptak le a sú­lyos ütések és csak akkor szűn­tek meg, mikor Tarzan érezte, hogy ellenfele élettelenül elne­hezül. Amint támadója a földre zu­hant. Tarzan a nyakára tette a lábát, az emelkedő holdra szegezte tekintetét, hátraszeg­te büszke fejét és elharsogta törzsének vad csatakiáltását. Egymás után bújtak elő a a majmok és közrefogták. Tar­zan feléjük mordult: Én Tarzan vagyok, a nagy ölő — harsogta — Tiszteljétek mindnyájan Tarzant, és anyját, Kalat. Nincs köztetek olyan ha­talmas, mint ő. Figyelmeztessé­tek ellenségeit. Belenézett Kerchak gonosz, vörös szemébe és még egy in­tó ordítást hallatott. Következik: VADÁSZ A FÁK CSÚCSAIN Caldwell 60 milliója — Hány könyvet írt ed­dig? — Ügy tetszik, negyven­ötöt. — Es hány mlüiá példány terjedt el belőlük a világon? — Ezt egész pontosan tu­dom: hatvan millió. Nincs o- lyan könyvem, amit ne ad­tak volna ki legalább tíz nyelven... De nem akarom lejjeb adni, a száz millió példánynál... Ez a párbeszéd-részlet Mi­lánóban hangzott el, ahol egy olasz újságíró meginterjú­volta Erksine Caldwellt, a nálunk is jól ismert, haladó szellemű amerikai írót. Az intervjút közvetítők segít­ségével, egy titkolt helyen beszélték meg, mert az író múzeumokat jött nézni Mi­lánóba', ám az ottani, nagy kiadók — a Bompiani, a Mondadori, a Rizzoli cégek képviselőt — állandóan zak­latták. — Majd álszakállt és vas- tagkeretü szemüveget öltök — mondta mosolyogva az i- ró — és így ifjú értelmiség­nek néznek, és nem annak az öreg „hobó“-nak, aki va­gyok... Erskine Caldwell — aki mint Faulkner és Tennes­see Williams is — majd minden regényének, novellá­jának. színmüvének témáját az amerikai Déi életéből me­rítette — valóban .,hobó“- ként, csavargóként élt ifjú korában, ezenkívül volt ta­xisofőr, pincér, gyapotszedő munkás és tengerész is, mi­előtt íróvá lett. Nagy élet­gazdagsággal — és bámula­tos termékenységgel — meg­írt munkái gyors világsikert hoztak neki. Es nagyban e- melték írói rangját azok a könyvek, ' amelyekben a Szovjetunióról számolt be, a- hol a második világháború kitörése érte. A „Szmo- lenszk felé vezető úton" partizán-történeteit több nyelvre fordították le, mind a „Dohányföldeken“-t. Caldwell ugyan egy kis pocakot növesztett azóta, hogy Budapesten járt, de a- zért mégsem nevezhető jo­gosan „öreg hobó" -nak. Az olasz újságíró „elnyühetet- len frissességről“ ír aminek jó bizonysága az is, hogy Caldwell nemrégiben nősült. Negyedszer. Néhány komoly kérdést is feltett az olasz újságíró az int érv jú során. Caldwell rö­viden. de velősen válaszolt. Fiáéi Castróval kapcsolatban — többek között — ezt mondotta: — George Washingtont mi, amerikaiak, felszabadítóként tiszteljük. Gondolom azon­ban. a korabeli Angliában nem éppen dicsérő jelzőkkel illették...

Next

/
Thumbnails
Contents