Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-04-25 / 17. szám

i t! IfiisiS 7 TALLÓZÁS Howard Smith, amerikai egyetemi hallgató, idézést kapott a firenzei kihágási bírótól, hogy jelenjen meg a tavaly nyáron Firenzében elkövetett közlekedési kihá­gása ügyében. „Szíves-örömest — vála­szolta Smith, — ha megfi­zetik oda-vissza az útikölt­ségemet.“ Égy 150 évvel ezelőtt ki­adott angol lexikon a kö­vetkező magyarázatot fűzi a futball szóhoz: „Egykor közkedvelt, las­sanként feledésbe merülő labdajáték“. Richard Burton, Liz Tay­lor és Peter Ustinov film­színészek nemrég filmet forgattak Dahomey-ban. Sogío köztársasági elnök es­télyt rendezett tiszteletük­re. A vacsorát követő tán­cot maga az elnök nyitotta meg Liz Taylorral. Az e- tikett szerint feleségét Ri­chard Burtonnak kellett volna felkérnie, de a neves színész azt hazudta, hogy nem tud táncolni. A helyzetet Peter Ustinov mentette meg. Udvariasan meghajolt az elnökné előtt, és ellejtett vele. Szegény asszony' Ustinov több mint száz kilót nyom, és — valóban nem tud tán­colni. Jönköpping svéd város polgármesteri hivatala idé­zést küldött egy Svensson nevű polgárnak, hogy men­jen el a hivatalba tanúval­lomást tenni. A posta visszaküldte az idézést azzal a megjegyzés­sel, hogy a címzett halott. Néhány nappal később a hivatal újabb idézést inté­zett az említett polgárhoz. A posta ismét visszaküldte, de most már ezzel a meg­jegyzéssel. „A címzett még mindig halott.“ Régi vágyam teljesült, ami­kor — Elba szigetéről Genova felé hajózva — ráléptem a re­gényes Korzika földjére. Bastíl kikötőjében szálltam partra. A szeszélvesen kanyargó szűk ut­cák fölé már lágyan, szinte észrevétlenül, — leereszkedett az alkonyat. Tudtam, hogy es­te tizenegykor indulnunk kelt tovább, így hát alig néhány ó- rám van csupán az ismerkedés­re. Mellékutcákban sétáltam, majd le-fel lépkedtem az a- vult, elzöldült kövű, fokaikat kí­náló lépcsősorokon, melyek itt is, ott is felbukkantak várat­lanul. Hét óra volt, sötétedett, az utcai lámpák sárgán, bete­gesen világítottak. Egy lassan lépkedő, hosszúszoknyás, ken­dős asszonyt megszólítottam — kendője eltakarta homlokát, szemét, s szoknyája lábszárát —, így hát öregnek hittem. Va­lamit kérdeztem, mire megfor­dult s láttam: — fiatalasszony. Gyönyörű, haragos Iszemek, vi­ruló, édes arc... S erre a lát­ványra. megriadtam: biztos, hogy félreértett, azt hitte, ta­lán kalandot keresek. Eszembe jutott a sziget egyik híressé­ge: a korzikai asszonyok oly komolyak és erényesek, hogy veszedelmes dolog kikezdeni velük. Félni kell tőlük, s még- inkább férjüktől. Hogy is szól a korzikai szállóige? „Simogasd meg a viperát, lo­vagold meg az oroszlánt, hú­sölj tűzhányó kráterben, — de meg ne próbálj Korzikában férjes asszonyhoz közeledni..." Egy szélesebb, nyílegyenes, pálmafákkal szegélyezett úton át hatszögű térre értem. Ez a Place St. Nicolas. Közepén, lámpafényben, egy férfi szobra áll. Arcát nem láthattam, még­is megismertem azonnal — főleg testartásáról — I. Napó­leon. Tovább mentem; a Notre Da­me de Lourdes homlokzata e- Iőtt magányos árnyat láttam. Megszólítottam. Ismét asszony­nyal kerültem szembe, de ez­úttal nem éreztem zavart, sem veszélyt. Mert legalább hetven­éves nénike volt az, aki szem­ben állt velem. Barátságosan nézett reám. — Tessék megmondani, mi­lyen nevezetességeket lehet ta­lálni Bastiában? — Van nálunk épp elég ne­vezetesség, — felelte vékony­ka hangján, — a szobrok, ké­Barát Endre út:n*plója A menyasszonykút, Korzika szigetén pék a múzeumban, ágyúk a ci­tadellán... Hanem késő van már. este van, sötét van. Neveze­tesség.... Majd holnap láthat ná­lunk nem is egyet... — De hát én még ma este hajóra szállók. Fejét csóválta erre, — hogy lehet Bastiába ilyen rövid idő­re jönni? Már elbúcsúztam tő­le, amikor utánamszólt: — Várjon csak! Van a vá­rosunkban valami, s nagyon ér­dekes dolog, amit este is lát­hat s méginkább este, mint nappal. A Menyasszonykút. A- nélkül nem eshetik házasság minálunk. — A vízéből kell inni tán? — kérdeztem. — Nem kell abból inni, — mondta az öregasszony. — Csak a párkányára kell ülni. Csak hallgatni a vízcsobogást. És fiatalnak lenni hozzá. Leány, legény ha együtt üldögélnek ott. ha a víz hangjára fülel­nek, — nem választhatja el már őket senki többé. Megmagyarázta, hogy merre találom azt a csodakutat. A Terra Vecchia táján, egész a város szélén. S amikor már pontosan tudtam, hogyan men­jek el oda, — csendesen, szo­morkásán hozzátette: — Magam is ott találtam meg a páromat. Régen volt, ötven éve. Azóta meghalt már sze­gény uram. Fiatalon halt meg, alig volt ötven éves. Az anti­món gyilkolta meg... Már harag érzett a hangjá­ban, — mintha egy élő gyil­kost emlegetne, s azon akar­na bosszút állni; dehát az an- timonbányát igazán nem pusz­títhatja el, — ilyen vendettát nem ismer Korzika sem. Megkerestem a kutat. A fél­homályban négy-öt pár is hall­gatta ott a csörgedező víz meg nem szűnő, egyhangú muzsi­káját. Az egyik párral megismer­kedtem. Maurice, egy magas, vékonytermetű fiatalember, — korállhalász. És akivel — ha hinni lehet a csodatevő kút ha­talmában — az egész életét leéli majd: Hortense, egy var­rodában dolgozik. — A korállhalászat jövedel­mező még? — kérdeztem s a fiatalember elengedte Hortense karját; a kérdés fontosnak tűnt számára, összeráncolt homlok­kal felelt: — Jövedelmező, nagyon is az, — a vállakozónak. Hanem mi. akik lemegyünk érte a mélybe, a hideg örvénybe, a sziklák közé, nekünk bizony gyengén fizet. Már a nagyapám is ko- rállhalászattal foglalkozott. Ha­nem ő jobban élt belőle. Mert eladhatta a mestereknek, a vés­nököknek, ötvösöknek; őt nem számoltatta el senki. Apám i- dején kezdték lefoglalni a ko- rálltelepeket, megvásárolták, bérelték és akkor abból már egy kicsinyke kelyhet sem vi­hetett el senki. így van ez most is. Mi felhozzuk a leg­szebb nemes koráitokat, — toll- korállt, Ukacs-korállt, a rub- rumot... Ezreket érnek ezek, s mi pár frankot kapunk csak értük. Amikor feljövünk a víz­ből, a felügyelő megmotoz, a szánkba is belenéz. Aztán olyan eset is van, hogy a ko­rállhalász nem kerül .fel él­ve. A búvárkészülék elromol­hat, az ember is elszédülhet, rosszul lehet... Láttam, Hortense elszomoro­dik, mert megzavartam idill- jüket. Elköszöntem hát tőlük, és megint összebújtak. És feledve máris a nehéz, életveszélyes munka, a bosz- szúság. a sovány keresettel já­ró gondok... Maurice a boldog egyíittlét perceiben biztosan nem gondol már sem a ten­ger alatt élő polipokra, melyek a gyönyörű koráitokat létrehoz­zák, — sem a vállalkozókra, bérlőkre, e szárazföldi polipok­ra. akik a korállkincseket drá­ga pénzért adják tovább és né­hány soldót juttatnak csak bú­váraiknak. Mielőtt elbúcsúztam tőlük, magukra hagyva őket, — egy gyönyörű rózsakoráll-karkö- tőt pillantottam meg Hortense szép, gödrös csuklóján... Mi mindent kockáztat egy férfi a szerelemért... Visszafelé a kikötő felé ve- zető úton jutott csak eszem­be, hogy elmulasztottam ala­posan szemügyre venni ezt a nevezetes Menyasszonykutat. Éppen csak annyit láttam be­lőle, hogy köralakú • kőmeden­céből kiemelkedő vaskos osz­lop. melynek négy oldalán ki­nyúló csövekből csordogál a víz. Hát ez a híres bastiai há­zasságszerző kút? Szülőfalumra emlékeztem ak­kor; egy pillanatra szinte lát­tam azt a hasonlóan négycsö­vű artézikutat, a régi község­háza előtt. És arra gondoltam: az is mennyi szép szerelem tanúja volt! Bizony, a kátai kútnak is lehet valami varázs­ereje. Legalább annyi, mint a korzikainak... TALLÓZÁS Egy Puerto Rico-i tudó-* mányos intézet munkatár-» sai érdekes kísérletet haj-» tottak végre egy majom-* lakta erdőben. Három em-» bért ketrecbe zártak, azután pedig elrejtőztek, és figyel­ték a majmokat. A majmok ugyanúgy vi­selkedtek, mint az állat­kerti látogatók. Kíváncsian nézegették a ketrecbe zárt embereket, bosszantották őket, és banánt meg egyéb déligyümölcsöt hajigáltak be hozzájuk. Egyetlenegy pár cipő miatt több százezer melbournei la­kosnak két álló napig gya­log kellett kutyagolnia a milliós városban. A tömeges gyalogtúrára az adott okot, hogy a városi közlekedési vállalat ellenő­re kizárta a fogalomból Jim Harper autóbuszvezetőt, mert az előírást megszegv» sárga cipőben jelentkezett szolgálatra (a feketét el- nyűtte) — mire az autó­busz- és villamosvezetők egytől-egyik sztrájkba lép­tek. Egy londoni külkereske­delmi vállalat a következő levelet kapta pekingi üzlet­felétől: „Mélyen tisztelt uraim! Mao Ce-tung elnök azt mondja: ha az amerikai im­perialisták és kapitalisták tovább folytatják agresszív politikájukat, a világ népei fel fogják akasztani őket. Ugyanez a sors vár üzlet­társaikra is! Köszönettel nyugtázzuk szíves levelü­ket. és tisztelettel tudatjuk, hogy pillanatnyilag nem rendelkezünk a megrendelt szójabab-mennyiséggel“. (m-si) III. A MAJMOK Egy mérföldre a tengerparttól az őserdő mélyén élt Kerchak majom törzse. Délelőtt volt. s a majmok pihenve tétlenkedtek, a kicsik han- cúroztak, amikor az öreg Kerchakon kitört a veszettség rohama. Dühöng­ve ordítozott, és ugrándozva űzte törzsének tagjait. A fiatalabb és könnyeb majmok felmenekültek a fák legmagasabb á- gaira, hogy elkerüljék az öreg ma­jom rettenetes mancsait és agyarait. Sorsukat inkább a gyönge ágakra bízták, mint a véletlenre. Egy sze­rencsétlen fiatal hím azonban lecsú­szott a fáról, és pontosan az öreg Kerchak lába elé pottyant a földre. Kerchak vad üvöltéssel rávetette ma­gát, hatalmas agyaraival nagy da­rab húst tépett ki az oldalából, az­tán egy letört ággal addig verte, a- míg a koponyáját szét nem zúzta. Kala ekkor tért vissza élelemgyűj­tő körútjáról. Kicsinye a nyakába csimpaszkodott, és mit sem sejtett. Társai fütyülő hangon figyelmeztet­ték, hogy meneküljön, mentse az é- letét. Kerchak utána vetette magát, s már-már áúgy látszott, hogy utol­éri. de Kala nagv ugrásra szánta el magát. A tisztás fölött átlendült a le­vegőn és elkapta a túlsó fa ágát. Ilyen ugrásra majom csak a legna­gyobb veszedelem esetén vállalko­zik, amikor másként nem menekül­het. Az ugrás sikerült, de amikor meg­ragadta a másik fa ágát, hirtelen mozdulátára meglazultak a nyaká­ba csimpaszkodó kicsinyének a kar­jai. és a csecsemő harminc láb ma­gasból a földre zuhant. Kala keserves visítással ereszke­dett utána. Többé nem törődött Ker- chakkal és a veszedelemmel. Amikor kicsinyét felemelte és kificamodott testét magához szorította, az már ha­lott volt. Fájdalmasan nyüszékelt. úgy ringatta. Kerchak se bántotta többé. Ä kicsi halálával neki is el­párolgott dührohama. Kerchak valóban királyi termetű óriásmajom volt. Lealább háromszáz­ötven fontot nyomhatott. Gonosz jel­leme és hatalmas ereje törzsében a leghatalmasabb majommá tette. Húsz éves lehetett, ereje teljesen kibon­takozott. Nem volt a végtelen őser­dőben senki, aki szembeszállhatott volna vele. A törzs, melyet Kerchak uralt vas­kezével és veszedelmes agyaraival, hat-hét családból állhatott. Minden családra jutott egy felnőtt hím, egy nőstény és a kicsinyek, úgy hogy a törzs összesen hatvan-hetven óriás­majomból állott. Kala, Tublat fiatal felesége volt. Alig lehetett kilenc-tíz éves. Első ki­csinye volt az, amelyik oly szeren­csétlenül elpusztult. Fiatalságához képest nagy és erős állattá növeke­dett — gyönyörűen fejlett arányos teste, domború, magas homloka arra vallott, hogy sokkal intelligensebb, mint társai. Ennek megfelelően az anyai szeretet és a fájdalom érzése is jobban kibontakozott benne. Még­is maiom maradt, közelálló a gorilla fajhoz de annál intelligensebb. Amikor a törzs tagjai észrevették, hogy Kerchak dühe elmúlott, lejöt­tek a fákról és folytatták megszo­kott tevékenységüket. A kicsinyek ugrándoztak, a nagyok pihentek. így múlott el egy óra. Ekkor Ker­chak magához intette valamennyit, és elindultak a tenger irányába. Dél volt, amikor elérték a hegygerincet. Innen belátták az egész partvidéket, a rejtett öblötf és a kis tisztást, a- melyen egy kunyhó állott. Ez volt Kerchak útjának célja. Kerchak sok társát látta elhullani attól a halált osztó hangos bottól, amely egy furcsa fehér majom tu­lajdona volt. Ez a fehér majom ott élt érdekes odújában a tengerparton. Kerchak úgy döntött, hogy megszer­zi ezt a haláltosztó játékszert és kö­rülnéz a fehér majom titokzatos bar­langjában is. Már nagyon vágyott ar­ra, hogy agyarait ennek a ravasz E. R. BURROUGHS — SZŐKE J. állatnak a nyakába vájja. Gyűlölte, és félt tőle. Törzsével folyton itt ó- lálkodott a kunyhó körül, leste az al­kalmas pillanatot, amikor a fehér ma­jom nem lesz eléggé elővigyázatos. Ezen a napon nyomát se látták a férfinak. Óvatosan, zajtalanul köze­ledtek a kunyhóhoz. Semmi gyanú­sat se észleltek. Végül Kerchak az ajtóhoz lopakodott és belesett. Mö­götte két hím és Kala állott, aki még mindig karjai közt szorongatta ha­lott kicsinyét. Odabenn senki sem mozdult. A fe­hér majom kezére borulva ült az asztalnál, az ágyon vitorlavászon a- latt egy alak feküdt, és a durván faragott bölcsőben gyerek sírt. Kerchak támadásra készen lépett a kunyhóba. Ekkor John Clayton fel­kapta a fejét, és felugrott. A lát­vány borzalommal töltötte el. Három hatalmas majom állott előtte. És nála semmi fegyver, mert revolvere is ott lógott a falon a puskánál. .­Kerchak azonnal támadott. Amikor a majmok királya kien­gedte karjai közül azt az alaktalan masszát, amelynek egykor John Clay­ton volt a neve, a kis bölcső felé fordult, hogy agyonnyomja a keser­vesen síró kicsit. Kala azonban gyor­sabb volt. Karjába kapta a visongó csöppséget és kifutott vele a kuny­hóból, hogy a fák lombjai közt ke­ressen menedéket. Ahogy Kala megragadta Alice Clay­ton élő gyermekét, kénytelen volt el­engedni halott kicsinyét és az szépen a bölcsőbe hullott. Az élő csecsemő sírása ismét felébresztette vad keb­lében az anyai érzéseket. Fönt a ha­talmas fák koronái közt magához szorította a síró gyermeket, és ez megnyugtatta a kicsit, aki még nem tett különbséget az ölelő karok dé­delgető szeretete között. Az éhség mindent legyőzött és az angol lord gyermeke szopni kezdett Kala keb­léből. Kerchak miután meggyőződött róla, hogy Clayton halott, az ágyon fekvő testhez lépett. Óvatosan felemelte a takarót, és amikor megpillantotta az asszony testét, brutálisan belevájta rettenetes karmait. Csak amikor uj­ja! a hideg húshoz értek, akkor jött rá, hogy áldozata már halott. Gyorsan elfordult tőle, és a kunyhó belsejét kezdte szemlélni. Először a falon lógó puska ra­gadta meg a figyelmét. Hónapok óta vágyott a haláltosztó szerszámra és most, hogy a közelébe került, nem merte megérinteni. Valahol mélyen az agyában gyökeret vert az a sej­telem, hogy ez a villámló bot csak addig jelentett veszedelmet, amíg hozzáértő kézben nyugodott. Szükölve futkosott a kunyhóban i- de-oda, de szemét egy pillanatra sem vette le arról a tárgyról, amely után annyira vágyott. Hirtelen megmere­vedett. Hatalmas mancsát lassan fel­emelte, és megérintette a fénylő csö­vet. Ordított, és a kezét gyorsan visszarántotta. Ez néhányszor meg­ismétlődött. Amikor látta, hogy sem­mi bántődása sem esik, óvatosan vé­gigtapogatta a fegyvert. A többi majom is benyomult a kunyhóba, és ámulva nézte minden mozdulatát. Végre Kerchak tapogató keze meghúzta a ravaszt. Fülrepesztő durranás rázta meg az egész kuny­hót, és a majmok egymás hegyén- hátán nyomultak ki a kunyhóból. Amikor Kerchak messze a kunyhó­tól megállón, akkor vette észre, hogy még. mindig kezében szorongatja a veszedelmes fegyvert. Rémülten dob­ta a fűbe, és többé feléje se nézett. Ismét elmúlott egy óra, mire a majmok visszabátorkodtak a kuny­hóhoz. Ott azonban csalódva tapasz­talták, hogy az ajtó bezárult. Ugyan­is amikor Kerchak kifutott, kemé­nyen bevágta maga mögött az ajtót, és a retesz a helyére hullott. Egy Ideig a kunyhó körül ténfe- regtek, aztán visszatértek az őser­dőbe. Kala még mindig a fán gubbasz­tott. Csak Kerchak hívására csatla­kozott a törzséhez. Azokra, akik kö­zelről akarták megnézni új gyerme­két. dühösen vicsorgott. Nagy nehe­zen megnyugtatták, hogy nem akar­ják bántani. Védencéhez azonban so­ha sem hagyott hozzányúlni. Ugyan­is csakhamar rájött, hogy új gyer­meke sokkal törékenyebb, finomabb alkatú, mint amilyen az előző volt. Ezért féltette barátnői durva man­csaitól. És még valamit megtanult! Jól em­lékezett saját gyermekének tragikus halálára. Egyik karjával folyton ma­gához szorította a kicsit, mert az gyönge kezecskéjével csak nehezen tudott megkapaszkodni Kala hosszú, fekete hajában. Következik: A FEHÉR MAJOM

Next

/
Thumbnails
Contents