Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-04-25 / 17. szám

% új ifjúság NÉGYSZEMKÖZT: VERES JÁNOSSAL Aranyfelhők Erdők,erdők A holdkorong váltamra hajlik hűlni, pihenni, ha kihevül; az öz ha farkas elöl fut, szivemen keresztül menekül. Erdők, erdők, erdők, óriás orgonák zúgnak bennem, héja tépte gerlék sírását, mint éneket a hegy, visszazengem— kiszáradt sombokor, ledőlt bükk, eltaposott harangvirág: kegyetlen testvéreim, nyugalmam aranypénzét szétkapkodó haramiák. 0 Sz. T. Nyárazsd: „Azt sem tudom, hogy Hú vagyok-e vagy lány“ — írja Ébredés című versében. Mi elhisszük önnek, de miért kell ezért verset ír­ni? ... 0 „Ave Maria“: Verse ne­hézkes, darabos. Nem mutat túl a régies nyelvi izeken. Szóla- mos /kommunista szellem hevé­től/, ne félj apám a nép sze- retete stb., ahogy ön is irta egyik sorában — gyermeteg: zavaros. Lebeszéljük, de nem a tanulásról. 0 ..Kati“: Egy disznótor kö­vetkezményei című írása arra mutat, hogy van írásérzéke. Lendülete, jó Izei vannak, a Szerkesztői üzenetek befejezést azonban elsiette, el­rontotta. A másik hibája, hogy a halottasházi rész csaknem szószerint megegyezik az egyik, mintegy fél évvel ezelőtt közölt karcolatunkkal. Küldje be pár írását. 0 ..Fiilek. 1967": Verseiben most is ugyanazok a hibák is­métlődnek. Naivak, darabosak — ritmikailag is rosszak. Jó lenne, ha először talán tanulna. 0 „Öt vers“: Versei közül az Egy gyermek éneke a leg­jobban sikerült, őszintének ható írás. míg a többinél nem talál­ta meg a mondanivaló, az alap- gondolat kifejtéséhez, verssé- növeléséhez szükséges összes hangulati-lírai elemeket. Egy­szerűbben szólva: elsiette mun­káját. Csak vázlatok. Erősen kísért bennük az élménytelen- ség is. Az önt körülvevő dol­gokról írjon. Arról, ami az éle­te, vagy ami nélkül nem tudná elképzelni az életét. 0 „Miért születünk": Arra kiváncsi, érdemes-e tovább folytatnia a versírást. Az írást nem érdemes, de ez ne vegye el a kedvét a szép versek ol­vasásától. Rongyos pásztorok jönnek s elvarázslot királylányok, ezüstös .furulyák szólnak, álmom a hang után úszik, mint hófehér csónak; hattyúk dalolnak, ' citerák pengnek, aranygyapjas nyájak ömölnek, krétaszín kastély zendül, elol­vad, dübögnek sárkányok, hétfejű szörnyek. Hátukon keselyűk hozzák mesebeli csákóm, gyerekkori kardom, kinyúlok, s hiába, lilává fagyott az álom, mint az égbolt a havas parton. Balladák hömpölyögnek, mint ősszel a köd, krétakört húzok, a gyász mégis hozzám sürög. S arany felhőkbe emel a gyö­nyör anyás karja; elporladt kanászok dcdát kis bogár dúdolgatja. Nemrég jelent meg a „Tatran“ könyvkiadó gondozásában Veres János harmadik verskötete, a „Fe­hér szarvas“. Felkerestük a köl­tőt, hogy feltegyünk neki néhány kérdést az új kötetről, életéről, terveiről, Oj munkahelyén, a ri­maszombati járási művelődési ott­honban leltünk rá. íme a kérdé­sek és a válaszok: — Elégedett vagy-e új köteted összeállításával? — Igen Is, meg nem is. Örü­lök annak, hogy a kiadó legalább részben törleszteni próbálta régi adósságát, s megjelentetett egy csokorra valót 6—7 évvel ezelőtt Irt verseimből. Elszomorít viszont, hogy csupán a népies lírám ka­pott helyet a kötetben, s a más jellegű versek kimaradtak, noha több kötetre való van belőlük. A „Búcsú a nyártól", „Alma mater“, „Fábry Zoltánnak“, „Feltámasztó csillag“ stb. címűekre gondolok elsősorban, amelyek évek óta vár­ják. hogy kötetben is megjelen­jenek. — Vannak-e újabb verseld is, amelyek szintén kimaradtak a kö­tetből? — Igen, vannak. Sajnos azon­ban, mivel a kiadó a múltban fu­rán bánt velem és verseimmel — a részletekre nem térek ki, ismer­tek ezek a históriák, — először a régebbi idők termésének javát kellene kiadni, s azután kerülhet­ne sor a legújabb versekre. A ki­adatlan versek felgyülemlett tö­mege olyan kelésre emlékeztet, mely régen megérett, lüktetve fáj, s nem képes kifakadni. — Szerepel-e tehát a terveid között egy új kötet mielőbbi ösz- szeállítása? — Szeretném mielőbb átadni a kiadónak annak a gyűjteménynek az anyagát, amelyet most próbá­lok összeállítani. A kötet mun­kacíme: „Búcsú a nyártól“. Ha megjelenne, elmondhatnám, hogy a régi versek közül legalább a leg­fontosabbak végre kötetet kaptak. — A kiadó tervbe vette, hogy a te nemzedékedbe tartozó költők régi és új verseit „Válogatott versek“ címen jelenteti meg egy- egy vaskosabb kötetben. Mi a vé­leményed erről az elgondolásról? — Tudok a dologról. Az én nem­zedékem útja nagyon nehéz és göröngyös volt, s talán valameny- nyiünk közül én jártam a legrosz- szabbul. Jó lenne, ha a kiadó terve valóra válna, s néhány év múlva az én válogatott verseim is sor­ra kerülnének. Egy ilyen kötet „tiszta vizet öntene a pohárba“, s az olvasó végre világos képet kap­na vele eddigi munkásságunkról. — Foglalkozol-e még prózalrás- sal? — Igen, írtam novellákat Is, de még nincs annyi, hogy kitelne be­lőlük egy új kötetre való. — Tudjuk, hogy műfordítással is foglalkozol. Nem szándékszol-e versfordításaidat kötetbe gyűjteni? Nyelvhasonlafosságok Ha jól emlékszem, Bivalyböfögónek hívták a háború előtt azt a dunántúli községet, amely az ausztriai Burgenland-dal határos. Bivalyböfögő érdemes polgárai akkoriban többnyire űn. vastagnyakú kálvinisták voltak, akik nem jó szemmel néz­ték a kisebbségben lévő katolikusokat. Közelébe se mentek a „pápisták“ templomának, hisz úgysem értették azt a fránya latin nyelvet, amelyet régebben csak az urak beszéltek. Amíg aztuán Gugula Gedeon rácáfolt erre a tévhiedelemre. Gugulának dolga akadt a szomszédos Ausztriában, ahol töb­bek között bekukkantott egv pápista templomba. Bízvást meg­tehette. hisz lőtt senki sem ismerte. Bivalvböfögőre hazajövet elmondta, hogy nem is olvan nehéz az a latin nyelv, sőt fe­nemód hasonlít a magvarra. Saját fülével hallotta — úgymond — amint az ugyancsak latinul éneklő németek azt dalolták: hogy: — Ni a pulyka, ni a pulyka, ni a nagyszemü pulyka! (Értsd: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!) Azóta a kíváncsiság fúrta Gugula oldalát, mi mindent éne­kelhetnek a pápisták, amit magyar ember is megért. Leg­közelebbi ausztriai kiruccanása alkalmával ugyancsak besom- fordált egy burgenlandi falu ósdi templomába, hogy ellessen néhány szót. Otthon azután a következőképpen számolt be él­ményéről: — Soká elhallgattam a pápisták danolását, akik ezúttal a- lighanem németül énekeltek, de több magyar szót is beleke­vertek. így például vagy hússzor elfújták, hogy: „Hajlik hajlik a.'..“ (Értsd: heilige, heilige, vagyis szent, szent...). De alig hogy kifordultam a templomból, leszakadt a fakar­zat és maga alá temette a pápistákat. Hiába huncut a német, mégsem volt annyi esze, hogy idejében lekecmeregjen a desz­katákolmányról. Pedig vagy félóra hosszat dalolták, hogy: Hajlik a. hajlik a... „ISTENKÍSÉRTÉS" Az amerikai Coca-Cola gyár egyik érnyedetlén ügynöke ki­hallgatást kért egy magasrangú egyházi méltóságtól, aki szent­beszédeivel gyakran szerepel a rádióban és a tévé képernyő- jén. — Szerény ajánlattal jövök — kezdte az ügynök szemfor­gatást mímelve. — Cégem nevében ötvenezer dollárt kínálok a Vietnamban elesett katonák özvegyeinek felsegélyezésere. Ellenszolgáltatásul csupán a Miatyánk lényegtelen megoldá­sát kérem. — Hogyan értsem ezt? — tudakolta a főpap homlokát rán­colva. mert valamilyen turpisságot sejtett a dologban. — Ogy, hogy eminenciád a következőképpen módosítaná I- máját: Mindennapi kenyerünket és coca-colánkat add meg nekünk ma... — Majd hozzáfűzte: — Ez csak nem vétek?! De a földi élvezetekét szívé mélyéből megvető mennyéi méltóság elszörnyúlködve utasította el a tolakodó vigéc „is- tenklsértését“. Kereken kijelentette, hogy az évezredes ha­gyományokon alapuló imádság módosításáról sző sem lehet. A fohász tehát egyszer s mindenkorra megmarad a „min­dennapi kenyér“ mellett! De az alkudozáshoz szokott ügynök abban a feltevésben, hogy talán keveset ajánlott fel. még égy utolsó kísérlettel pró­bálkozott: — Tessék akkor legalább elárulni, mennyit fizetnek a pé­kek?.! K. E. — Elsősorban Smrek és Válek- fordításaim kívánkoznak kötetbe. Persze — más fordításaim is van­nak: remélem, megérem, hogy egy­szer könyvalakban is napvilágot lássanak. Minden a kiadó szer­kesztőségétől függ. — Az elmúlt években rossz a- nyagi körülmények közt, nehezen éltél. Történt-e valamilyen válto­zás ezen a téren? — Elsősorban betegségem miatt bizony jó ideig nehezen éltem, családommal együtt. Sajnos, senki­nek sem jutott eszébe, hogy gond­jaim felől érdeklődjön. Legutóbb egy évig megpróbáltam „szabad üszó“ lenni, de ez sem bizonyult jó megoldásnak. Ezért állás után néztem, s nemrég sikerült elhe­lyezkednem a járási művelődési otthonban. Most már komolyabb anyagi gondjaim nemigen lesznek. Az írásra viszont elenyészően ke­vés időm marad, dehát: a csalá­dom az első, fel kell nevelnem a fiamat. Oj munkahelyemen külön­ben lehetőségem van arra, hogy városunk és környékünk kulturális életéve! még többet törődjek, mint eddig. — Véleményed szerint milyen le­gyen a lírikus hozzáállása az al­kotó munkához? — Ahogy a „Hűség“ című ver­semben megírtam, vérében, húsá­ban kell hordania népe múltját és jelenét., vágyait, gondjait. Ezt az elköttlezettséget semmilyen kö­rülményt k között sem szabad fel­adnia. Ha bármilyen okból mégis megtenné, légüres térben valómed- M fu ócklás lenne az élete. — Kik az eszményképeid, hogyan vélekedsz a modern stílusirányza­tokról, és mi a te egyéni krédód a jövőre nézve? — Eszményképeim továbbra is József Attila és Nagy László, a prózában pedig Hemingway. Az új­szerű törekvések érdekelnek és izgatnak, s úgy vélem, például a szabad versnek is van jövője. Ami engem illet, lényegében szeretnék hű maradni a népköltészethez, a „folklór-elemekhez“, ahogy mon­dani szokás. Erről az útról én már nem szívesen térnék le. De ne be­széljünk annyit rólam, mert meg­unja az olvasó... —e— Veres János kötete már kapható könyvesboltjainkban. Ára — 6,50 korona. ILLCZ1ÔZAVAR Milyen utálatos, rühes kutya, mondták az emberek és elfor­dultak. A kutya az útszéli árok­ban tovább nyalta véres man­csát. Aztán kaparni kezdett, de nem találta azt a jó csontot, amit valaha elrejtett. Talán már azt is ellopta valaki. Fázott, a hideg rázta, de a kutyák ki­tartóak. Milyen aranyos, szorgalmas kutyus, csodálkozott egy kis­lány. kaparja a saját sírját. A gyermekek bájosan butács­kák. egyezett meg az emberek véleménye. Elmentek, még csak vissza sem néztek. EVA BENKOVA: Mikronovellák ESŐ ÉS ÉRTELEM Szakadt. A lány felsóhajtott az ablaknál: — Tovább nincs értelme várni, úgysem jön. — Nincs értelme — mondta a fiú. Aztán fogta az esernyőt és szinte repült le a lépcsőkön. — Ennek nincs semmi értel­me — suttogta a lány, és to­vább sétált a könnyező kiraka­tok előtt. Egymás felé közeledtek. — Ml értelme ennek, — kapta fel ijedten fejét a lány és szinte reszketve figyelte a fiú ajkát: — Nincs értelme így künn áncsorogni az esőben, gyere, elmegyünk hozzám, főzök egy meleg teát. ÁRULÁS Megrezdült a föld, és az em­berek nem tudtak róla, mert csak az én bőrömben volt szeizmográf. Azt mondtad, ugorj ki hát a bőrödből. Behűnytam a szemem, kinyitottam az ejtő­ernyőmet. és kinyújtott lábbal beleestem a lelkiismeretedbe. Köd csapott ki belőle, és abban a pillanatban minden mozdulat­lan volt. A lelkiismereted Is. (Bereck József fordításai) Kis művészek között Horská Eva munkája (a második ciklus látogató­ja) A padlón festékcseppek, fazekak, üvegek, befejezett vagy félig kész rajzlapok. A falon körben festékmasza- tos rajztáblák. Az egyik sarokban nagy fekete tábla, raj­ta egy kanna biztoskezű rajza. A másik sarokban halom- nyi rajzállvány. Ez a műterem. Ilyen a műterem, s itt nem szabad — talán nem is lehet — nagyobb rendet csinálni. Egy így szép. A seprű és mindenféle súroló rongyok csak rontanának azon a költői varázson, amely mindjárt megfogja, megragadja a belépőt. S a varázs egyre nő, fokozódik, amikor megérkeznek birodalmuk­ba a kis művészek. Kiss Sándor akadémiai festő-grafi­kus irányításával a festékes tubusokból a színek a rajz­lapokra vándorolnak, és egyre érezhetőbb lesz az a csodálatos gyermekvilág, mely a tisztaság, őszinteség, eredetiség ötvözete. Kiss Sándor hét éve tanít a Nyitrai Népművészeti Iskolában. 'Akkor jártam itt először, amikor ide került. Akkor találkoztam a kis Petlák Ingriddel, láttam Gaj- došík Valériát és másokat. Kis emberek voltak, de a te­hetség már ott vibrált első rajzaikon is. S most két év múltán embernek bár alig nagyobbak, rajzaik láttán úgy tűnik mintha közben tíz év suhant volna el fölöt­tünk, s a tíz év minden szépsége, minden tehetsége az ő ecsetjükre vándorolt volna. És még mindig csak nyolc illetve tíz évesek... Gajdošik Valéria munkája (10 éves)-0­feltárulnak a szekrényajtók és ontják, ontják maguk­ból a kincset. A két év leg­szebb alkotásai vannak itt összegyűjtve rajzból, grafi­kából. mindenből. Végigrak- iuk velük a padlót, és nem hiszek a szememnek. Ez igaz lenne... Kiss Sándor mintha kitalálná a gondo­latomat rábólint: — Igaz. —Emlékszel még mi volt itt, amikor először látogattál el hozzánk? — Perszehogy emlékszem! Semmi! Az ég világon sem­mi! — No, akkor gyere. Átmegyünk a szomszéd szobába, ahol a szekrények társaságában egy mindennel megrakott íróasztal és két szék szomorkodik. Aztán-0­Eddig rajzoltak, festegettek a gyerekek. Nem régen foglalkoznak grafikával, s az eredmény máris több mint szép. De a tehetség nem ismer lehetetlent, s itt ebben az iskolában csak a tehetségesek maradnak meg. Rövi­desen itt lesz az iskolában egy égető villanykemence, s akkor egy újabb művészeti ág rejtelmeibe nyernek majd bepillantást a kis művészek — a kerámia művészetébe. Mindnyájan várják, nagyon várják. Kiss Sándor azonban előbb két-három tantermet sze­retne, hogy más-más helyen foglalkozhasson egy-egy művészeti ággal. Már csak azért is jő lenne ez, mert június elejére kiállítást tervez diákjai műveiből, és addig mennyivel többet lehetne dolgozni, hány rajzlap­pal, kis szobrocskával, több kerülhetne fel a falakra, illetve az állványokra. A- kárhogyan is lesz a tan­termekkel, reméljük a kiállítás megvalósul, a szülők és a szépet ked­velők legnagyobb örömé­re.- tó ­Petlák Ingrid munkája (8 éves) t

Next

/
Thumbnails
Contents