Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-03-21 / 12. szám

/ • • f * f * MM u| ifjúság 7 Bulumba Kristóffal, a chartumi egyetem természettudomá­nyi fakultásának hallgatójával, egészen véletlenül, filatelia és eszperantó révén, akadtunk egymásra. Azonnal szorgalmas levelezésbe fogtunk, amiből egyelőre amolyan „papír" barát­ság fejlődött ki. Nagyapám, a neves globetrotter (világjáró), telefon útján váltott jegyet Fort Lamy-ba, a „SZAHARA" interkontinentális repülő-vállalat bratislavai képviseleténél, és a jegy árát az itteni deviza banknál fizette ki. Másnap délelőtt már a pári­zsi világcsodán, az Eifel-tornyon fogyasztottuk reggelinket, és bámultuk a világvárost. Déltájban modern repülővel íveltük át a Szaharát és csakhamar Fort Lamy repülőterén értünk ta­lajt. Ott Bulumba barátom várta megérkezésünket. Előzetes fényképcsere alapján egymásra találtunk. Kristóf tárt karok­kal fogadott bennünket. Rövidesen taxiba ültünk, és elrobogtunk a Sári folyó part­jára. ahol Bulumba motorcsónakja horgonyzott. A trópusi ős­erdőn keresztül Sori folyón haladtunk a Csad-tó felé. Ütköz­ően rengeteg szárnyas rebbent fel előttünk, és lármásan til­takozott jelenlétünk ellen. Valahányszor vadat vettünk észre, Kristóf leállította a csónak motorját. A csendes evezés pedig nem zavarta a vízüovakat, sem a bivalyt, sem az orrszarviít hüsölés közben. A víz felszínén úszkáló tárgyakkal nem igen törődött a vad, mert hiszen itt nem történt bántódása. A Csad-köztársaság nemzetgyűlése szigorú vadvédelmet vezetett be az Afrikában kiveszőben lévő vadóriások megóvása céljából. A Sári folyót és mellékét nemzeti védett területnek nyilvánította. Puskának itt csak indokolt esetben lehetett szava, és szigorúan büntet­ték a vadorzást. Az érdekes látnivalók után a Csad-tó egyik szigeténél vetet­tünk horgonyt. A part közelében Kristófék kókuszpálmatör- zsekből összeácsolt üdülőháza integetett felénk. Tetejét nagy gonddal összefont pálmalevélzet alkotta. A szellős építmény kiváló menedéket nyújtott a trópusi hőség, a termeszhangya és a cecelegyek támadásai ellen. Megérkezésünk után gyümölcsszörppel oltottuk szomjunkat. Éhségünket pedig növény-étkekkel csillapítottuk. Bőven volt itt kókuszdió, amiből Kristóf ízle’es ételt varázsolt elő. Ha húsra kaptunk kedvet, ennek beszerzése sem okozott különö­sebb problémát. Fáradság nélkül fogtunk gazellát, vagy vad- malacot. Nagyapámat és engem mindenekelőtt a trópusi állatvilág érdekelt. Az őserdőben, a dzsungelben, a szavannán hemzsegett a s.ok v..ad- mea madár- A vaddisznó alkatában különbözött a miénktől, de éppen úgy túrta a földet. Az antilopok és a ga­r ' ADOLF ŠELMEC: Egy megálmodott afrikai üdülés zellák az üdülőház tőszomszédságában legelésztek. Bizalommal voltak az ember iránt, mert nem bántotta, hanem védte őket. Másnap cserkészni indultunk. A mocsaras posványos dzsun­gelben éktelen rikácsolással fogadott bennünket az éber bu- faja, az afrikai kullancsmadár, amely a víziló és egyéb afrikai óriás hátán futkározva fogdossa össze a csaknem hüvelyknyi élősdiket. A kíváncsi majomsereg fülsiketítő visítás kíséretében tor­nászott az őserdő liánjain, gallyain és sudár pálmáin. Onnan hajigáit meg bennünket a kőnél is keményebb kókuszdióval és más gyümölccsel Nem törődtünk Darwin-bátya párt fogalt­jaival, hanem haladtunk a magunk útján. Váratlanul valami nagy macska hatalmas nyomára akadtunk. Alapos tanulmányozás alapján kiderült, hogy itt egy jól meg­termett párduc páviánlakomát rendezett. A fenevad nem volt itt egyedül. A széthurcolt belek bizonyították, hogy társasága is volt... A közeli kenyérfán Kristóf jól leplezett leshelyet vett észre. Amennyiben feltételezte, hogy a szétszórt húsdarabokhoz a párduc még visszatér, elhatároztuk, hogy az esti szürkület előtt mi is visszatérünk, és bevárjuk a ragadozót. Már esteledett. A trópusok alatt a világosságból a sötétség­be való átmenet rövid, és alig vehető észre. Az esti erdő ma­gasztos csendjét már csak a fokozatosan elhaló madárcseve­gés háborgatta. Nagy áhítattal hallgattam az afrikai vadon csodás szimfóniáját. Elmélázásómból Kristóf könyöke ébresztett fel. Oldalba bökött, miközben tekintetét a sűrű felé meresz­tette... Nem vártunk sokáig. A tisztás túlsó szélén terpeszkedő kenyérfa koronájából egy nőstény párduc és két kölyke ugrott elő. A nagy macska óvatosan lopódzott a tegnapi lakoma ma­radványaihoz. A párduckölykök pedig folytatták a reggel fél­beszakadt játékot. Húzogatták, vonszol g at tök a beleket és tép- desték a bűzlő belsőségeket, anyjuk meg a csupasz majom­csontot ropogtatta. Meg sem moccantunk. Lélegzetünket visszafojtva figyel­tük a nőstény párduc viselkedését és a kölykök játszadozását. Amikor már mindent elfogyasztott a ragadozó, tisztára nyalta ábrázatát meg a véres lábakat, és további vadászatra indult. Az engedelmes kölykök követték anyjukat. A riadózó pávián­sereg elárulta a párduc portyázó szándékát. Ezen izgalmas jelenet hatása alatt indultunk vissza az üdü­lőhöz felé. Váratlanul puskalövés dördült el. Kétségtelenül a nagyapám lövése volt. Amikor odaértünk, észrevettük, hogy vaddisznó lóg a tornác akaszt óhorgán. A zsákmányt az öreg nimród a holnapi les céljára szánta. Másnap délután ismét meglestük a ragadozót. Amint feltűnt az alkonypír gyanús neszt hallottunk. A nőstény párduc két kölykével nagy csendben a csalit felé tartott. A nagy macska nyilván nem vetette meg a bűzló vaddisznó-húst, mert azon­nal marcangolni kezdte. Tépőfogal úgy fénylettek, villogtak az est szürkületében, mint nyáron nálunk az ide-oda cikázó szentjánosbogár Ropogott a csont és egyre fogyott az ízle­tes falat. A kölykök is marták-tépdesték a hullát, de abba­hagyták a torkoskodást, amikor anyjuk dühösen rájuk morgott. Elérkezett a pillanat, amikör cselekednem kellett. Megcé­loztam a mohón falatozó állatot, és elsütöttem a puskám. A fenevad a magasba ugrott, estében vérző lapockájába hara­pott, mintha sebéből el akarná távolítani a gyilkos golyót! A kölyköket igen meglepte az éles durranás, de rövidesen na­pirendre tértek fölötte, és folytatták a lakmározást. Semmitől sem féltek, mert hiszen ott volt az anyjuk! A ragadozó nem adott többé életjelt magáról. Elhagytuk a leshelyet, mert meg akartuk kísérelni a kölykök kézrekeríté- sét. A hosszantartó hajszában kezeink megsérültek, mert a párduckölykök fogukkal és karmaikkal védekeztek a rabság ellen. Végre hálóba dugtuk az élő zsákmányt A puskalövés hozzánk csalta nagyapámat. Megörült, amikor meglátta az értékes trófeát. A szokásos vadászüdvözlet után azonnal munkához láttunk. A párducot kizsigereltük, és lenyú­zott bőrét fára akasztottuk. A csupasz hullát egy félreeső gödörbe rejtettük, végleges eltakarítását pedig az afrikai va­don sírásóira: a keselyűkre, a marabukra, a hiénákra meg a sakálokra bíztuk... Még aznap egy ketrecet készítettünk a kis párducok elszál­lítására. A Csad-tó e kies szigetén két igen kellemes hetet töltöt­tünk. Szórakoztunk, tanulmányoztuk a trópusi természetet. Sok minden érdekelt bennünket, kiváltképpen a déli égbolt. Tengernyi csillag ragyog rajta és bevilágítja az éjszakát. Az ottani csillagok élénkebben és színpompásabban ragyognak a mieinknél. IX. DAL AZ ÉLETEM Az én sanzonjaim! Mit mondjak róluk? A férfiak — bármennyire is szerettem őket... mindig a „második helyet" foglalták el. A sanzonjaim — én magam vagyok, a testem, vérem, fejem, szívem, lel­kem. Igen hogyan nyilatkozzam ró­luk? Talán kerülő úton, másokon ke­resztül. Azokon, akiket segítettem naggyá és a közönség kedvenceivé váini. És it< beszélni fogok a barátság­ról is. Tudom, hogy csak a gazda­gokhoz szegődik. Nekem sok szerető jutott. Igen, megmozgattam mindent, kompromittáltam magam, hogy segít­hessem a tehetségeket. Mivel sze­relmi életem csupa fordulatból ál­lott, a pletyka csöppet se kímélt. Holott egyáltalán nem vagyok szép, elegendő volt, hogy meglássanak egy férfivel, rögtön a szeretőmnek hit­ték. Mintha férfi és nő között más kapcsolat nem is létezne. De ha maguknak úgy tetszik, ké­rem! Írják a szeretőim névsorához azokat is. akiket barátságommal tá­mogattam. Gyerünk! Montand, Azna- vour. Eddie Constantine, Félix Mar­ten, Charles Dumont... És az utolsó a férjem — Théo. De ez már más eset, melyet a végére hagyok. Óh! Tévedtem: „Kedves sanzon kedvelők“. Még se venném szívesen, ha egyszerre hét szeretőt írnának a kontómra! Igaz, Yves Montandról kü­lön, részletesen akarok beszélni. Gondolom, eddigi őszinteségem ele­gendő biztosíték, hogy igazat mon­dok. A dolgokat ugyanis rendbe aka­rom tenni. Mi történt Yves Montand és köz­iem? Nos. kezdetben nem bírtam. Számomra egyike volt azoknak az erőtlen kis művészeknek, akik negy­vennégy után jelentek meg Párizs­ban. Cowboy nótákat énekelt és Char­les Trene-t utánozta. Afféle „köteke­dőnek“ tűnt. önimádata felháborított. Ezt mondtam: — Nem tudom, mit látnak benne. Rosszul énekel, rosszul táncol, nincs ritmus érzéke. Semmirekellő figura. Egy este szabadom volt, hagytam magam meggyőzni. — Meglátja, rendkívüli képességei vannak. Kételkedve mentem el meghallgat­ni. Nem tudta, hogy jövök. Rögtön megéreztem, hogy mi rejlik benne. Amikor a fellépését befejezte, fel­kerestem az öltözőjében. És elis­mertem „mea culpa.“ — Jól figyeljen rám — mondtam neki. — Mindig beismertem a téve­déseimet. Nem volt igazam, amikor rágalmaztam. Ha becsületesen fog dolgozni és meghallgatja a tanácsai­mat, ha vakon engedelmeskedik, ha zsánert változtat és nem fog vad­nyugati nótákat énekelni, egy éven belül a háború utáni évek nagyja lesz. Ezt megígérhetem. És ez az, amiért Yves hálás: meg­változtattam a programját. Ezek a fiatalemberek tűnd egyformák, ami­kor porondra lépnek. Vagy nevetsé­ges dolgokat művelnek, vagy cini­kus dalokat énekelnek, hogy elká­bítsák a közönséget. Megmondtam neki: — Senkit se kábít el. A világon csak egyetlen szép létezik, és ezek a szerelemről szóló sanzonok. Azon az estén Yves Montand nem látszott lelkesültnek. Természetesen egyetértett, mást nem is tehetett, de túlságosan nem örvendett. Neki viszont nem tetszett az én zsánerem. Szemében a realista éne­kesnők nevetségesnek tűntek. De másnap este, amikor meghallgatta az ú.i programomat, bejött az öltözőmbe és megígérte: — Magára hallgatok, Edith Piaf. Megtudtam, titokban eljött meg­hallgatni és el volt ragadtatva. Ami ezután következik, drámainak mondható. Már népszerű volt, s ami­kor zsánert váltott, a közönsége csa­lódott. Nem ismerték el. Az egyik franciaországi kőrútján botrány tört ki. Régi imádói cowboy nótákat kö­veteltek és kifütyülték. Elszánt, de sértett tekintetet kül­dött a kulisszák mögé, ahol állottam. Amikor a függöny legördült, ingerül­ten mondta: — No, Didou, remélem elégedett vagy. Győztél! De rögtön hozzá is tette: — Semmi az egész. Érzem, hogy igazad van. Lassan különös kapcsolat szövő­dött köztünk. Yves, mint a kisdiák, aki féltékeny a tanítónénijére, ször­nyen féltékeny lett rám ha mással is foglalkoztam. Meg sem moccanhat­tam, folyton őrzött, dühöngött, ha valamilyen férfi közeledni próbált hozzám, azt nevetségessé tette. — Nem látod — mondta — hogy ez a szerencsétlen is csak egyike lesz azoknak, akik szerencsétlenné lesz­nek? Láttam, hogy túlzásba viszi a dol­gokat és ezt mondtam: — Ide figyelj, ez az életem, vagy nem? Azt teszem, amit akarok. Be­leavatkozom én a te életedbe? Mindettől függetlenül lassan érde­kelni kezdett, amikor láttam, hogy ez a nagy gyerek miként őriz némán, mint a testőr. Ügy tettem, mintha telefonálnék, s közben őt figyeltem. Ügy tettem, mintha levelet dugdos- nék. Ha várt, készakarva későn ér­keztem... Ez gonoszság volt tőlem, elisme­r Edith Piai rém. Hogy nem vagyok angyal, ezt már régen tudják rólam. És mivel el­viselte minden gonoszságomat, ját­szani kezdtem vele. Elmondtam az életemet. Ebben az időben két szép fiatal­ember udvarolt nekem, és nem tud­tam, hogy melyik mellett döntsék, mert mind a kettő tetszett. Egyik este, mikor az egyik ott ült a szalonomban, becsengetett a má­sik. Hogy elkerüljem a verekedést, az elsőt szekrénybe dugtam. Több mint négy óra hosszat gubbasztott ott kulcsra zárva, miközben a má­sik folyton hangoztatta: — Furcsa dolgok folynak itt. Tiltakoztam, de ő nem hitt nekem. Kezdte átkutatni a lakást. Amíg a másik szobában volt, kiszabadítottam a foglyot és rászóltam: — Gyorsan ugorj ki az ablakon. Kiugrott. Az első emeletről. Amikor Yvesnek ezt elmondtam, megjegyezte: — Ha a helyébe vagyok, megfojt­ok! Kitört belőlem a nevetés, de meg­értettem, hogy Yveshez hasonló fér­fiakkal nem lehet veszélytelenül így játszani. Könnyen meglakolhattam volna. Yves nem bírta Henri Couté-t. Köl­csönösen gyűlölték egymást, s végül megígértem, hogy Coutéval többe nem találkozom. Egyszer telefonált. _ Jól van, Henri, várlak három­kor — mondtam. Ekkor lépett Yves a szalonba. — Valami kellemetlenség? Megráztam a fejem. Beszélgetni kezdtünk, de nekem folyton azon járt az eszem, miként fogadhatnám Hen­rit. Végül Yves jött a segítségemre: — Ha nem haragszol, egy órács­kára elugrok — mondta. És elment. Legalábbis azt hittem. Hallottam lépteinek távolodását és az ajtózárást. Megkönnyebülten vár­tam Henri csengetését. Amikor Henri megérkezett, a kis szalonba telepedtünk, beszélgettünk, tréfáltunk. Yvesről folyt a társalgás. Henri megjegyezte: — Teljesen tehetségtelen. Abból a kis éowboyból soha sejnmi se lesz! És tréfából még én is szurkáltam, egyetértettem: — Igazad van, Henri. Közönséges statiszta! Azt hiszem hogy én is té­vedtem. — Henri boldogan távozott, és megígértette velem, hogy többé Yves felé se nézek. — Csak az időt vesztegeted. Yves sohasem tölti be a színpadot! A szalon felé indultam és... azt hit­tem, meghalok a szégyentől. Yves Montand ott állott mozdulatlanul, fe­héren mint a fal. Keze véres volt, a- mint a poharat szorította. Fenyegető hangon rám mordult: — Ezt soha többé meg ne ismételd, mert mégegyszer nem bírom elvisel­ni. Most még épp bőrrel megúsztad. Nem sok hiányzott, hogy agyonüsse­lek! így történt. Többé nem játszadoz­tam vele. Hogy megbocsásson, megí­gértem, hogy igazi csillag lesz belő­le. Nem volt nehéz munka. Vágyott rá, hogy túlszárnyaljon. És meg vol­tak hozzá a feltételei. Semmi sem ál­líthatta meg. Reggel négykor is felhívott, hogy közölje: — Tudod, Edith, nagyszerű kéz­mozdulatot fedeztem fel! És eljött bemutatni. Még a kezdetén figyelmeztettem: — Rossz a kiejtésed. Azóta órák hosszat szavalt verse­ket, és ceruzával a szájában énekelt tükör előtt. Ne nevessenek. Próbál­ják meg maguk — meglátják, hogy korántsem egyszerű. Órák hosszat gyakorolta a prog­ramját. Javítgattam a kiejtését, gesz­tusait. Megtanítottam, hogyan kell színpadra lépni, meghajolni. Folyton elégedetlen volt önmagával. Egyet­len művész volt, akit egyfolytában tíz óra hosszáig láttam dolgozni. Rendkívül kitartó volt. És volt benne valami erő, tiszta­ság, melyet az ember kénytelen volt tisztelni. Végre az ő neve is megjelent a programomban. Óriási sikere volt. E-* zerkilencszáznegyvenötöt írtak. A közönség Yves Montandot ünnepelte. Következik: Légy elszánt Edith Piaf a zeneszerzők és szöveg­írók egyik csoportjával. ” ” v sNaptíy Királyhelmecnek illusztris vendége volt március harma- dikán: Arany János. A becses ember nem „fényes fogaton", de még csak nem is gyalog érkezett. Verseiből, költemé­nyeiből lépett elő, olyan dele­jesen és varázslatosan, hogy az emlékére rendezett ünnepségek résztvevője nem egy esetben nézett körül a teremben: nem ül itt valahol a bajszos poéta? Királyhelmec méltóképpen ünnepelte Aranyt. Ritka az o- lyan élénk szellemet élő kis­város. mint Királyhelmec. Az irodalomnak nemcsak bará­tai. de értői is vannak itt. Pe­dagógusok szervezik a rendez­vényeket, de az érdeklődők kö­zött mindennemű foglalkozású­ak találhatók. Egy idősebb or­vos szájából hallottam például azt a négysoros értékelést, a- mellyel Aranyt annakidején egy angliai magazin jellemezte. A környezet kedvező, jó, te­hát alkalmas arra, hogy a vers hasson, gyönyörködtessen, szó­rakoztasson. Ezt nemcsak es­te, az új kultúrházban meg­rendezett emlékműsoron érez­tem. hanem már a délelőtt, s délután folyamán is, a helmed kilencéves és tizenkétéves kö­zépiskolában. Tűlábú lánykák, piruló nyolcadikosok, kilencedi­kesek torkából áramlott az A- ranyversek különleges zenéje, szabályos ritmusa. A költemé­nyeket nem véletlenszerűen i tették egymás mellé. Alapos bevezető előzte meg szárnyalá­sukat. Az újságíró ilyenkor za­varban van, mert nem tudja, kit dicsérjen. Illetve tudja, csak nem valósíthatja meg ter­veit. mert minden közreműkö­dő bajosan férne bele a lapba, és egyetlen szervezőt, segítőt sem szeretne kihagyni. Ügy ér­zem. a dicséret mindenkinek szól, az egész városnak, amely boldogan nyújtózkodott a már­ciusi fényben. Közrejátszott a jó hangulat kialakításában az idő is. Érdemleges nap volt a harmadikai. Arany János min­denkor ülusztris, becsesen fo­gadott vendég, még akkor ts, ha nem „fényes fogaton", de még csak nem is gyalog érkezik, ha­nem verseiből, költeményeiből lép elő delejesen és varázslato­san. (batta)

Next

/
Thumbnails
Contents