Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-11-15 / 46. szám

Helye ott van a századunkban Adyval indult nagy írók és köl­tők sorában, amelybe Móricz Zsigmond, Kaffka Margit, Juhász Gyula. Babits Mihály és Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes és Krúdy Gyula is tartozik. Korának egyik legrokonszenvesebb, ÁRPÁ legsajátosabb hangú költöegyéni sége. Nem volt harcos költő, de i maga módján, a haladás vágyától sugalmazva költészetében megalkuvás nélkül szállt síkra a magyar nép forradalmi meg­újhodásáért. Élete Yótfi Árpád 1886-ban szüle­tett Aradon. Gyermekkorát Debrecenben töltötte. Apja, Tóth András, paraszti szárma­zású szobrász volt, de művé­szi pályája korán megtört. Rosszul fizetett alkalmi mun­kákból lengette életét. Súlyos anyagi gondok nehezedtek a családra, Tóth Árpád már gyer­mekkorában tüdöbajt kapott. Középiskolai tanulmányait kitűnő eredménnyel végezte. Diákkorában nyelvtehetségével és képzőművészeti hajlamaival tűnt ki társai közül. Szülei rajztanárnak szánták, de ő bölcsészhallgató lett a buda­pesti egyetemen. Az egyetemi előadásokat anyagi gondjai miatt nem tudta rendszeresen látogatni. Elhatalmasodó beteg­sége arra kényszerítette, hogy félbehagyja tanulmányait. Köl­tői tehetsége korán kibonta­kozott, mégis esztendőkig ro­botolt a debreceni lapok szer­kesztőségében, s közben mint házit'anító kereste kenyerét. Csak a tizes évek derekán Jut fel a fővárosba. Küzdel­mes életére jellemző, hogy 1908-ban már ismert nevű köl­tő, munkatársa a Nyugatnak, de első verskötete, a Hajna­li szerenád csak 1913-ban je­lenhetett meg. Életében ezen­kívül két verseskönyve (Lom­ha gályán, 1917; Az öröm il­lan, 1921) és egy műfordítás- kötete (örök virágok, 1923) láthatott napvilágot. Utolsó kötetét (Lélektöl lélekig), még ő rendezte sajtó alá, de meg­jelenését már nem érhette még. A haladás táborába tartozott, rokonszenvvel figyelte a mun­kásmozgalom harcait, de csak az első világháború idején jut él a kor nyíltabb bírálatáig. A világháború ráébreszti az e- gész társadalmi rend válságá­ra. A közeledő forradalmat re­ménykedve várja, és lelkes ö- römmel üdvözli. Az ellenforra­dalom őt is üldözi, esztendő­kig alkalmi fordításokból él, 1921-től — mint újságíró — holtáig olyan feladatok végzé­sére kényszerül, amelyek el­vonják az alkotó munkától. Egyre mélyebb pesszimizmus­sal szemléli a politikai életet, de fogyó erejéből már nem telik a nyílt harcra. 1928-ben halt még Budapesten. Két fohász 1913-ban — a szebb, boldo­gabb jövőt várva-vágyva — még „csak“ Csokonaihoz fo­hászkodik a költő: Ô, mester! ím a késő famulus Megért: ha minden más kötés laza, Mi még a léthez fűzi ferde, bús Mikrokozmoszunk: ő, a szent haza! Túl csókon, könnyön, lázon és ön­zésen. Júl önmagunkon, tisztult órák hozzák Képét, magány s csönd, — s meg- indúltan, szépen Utolsó álmunk: boldog Magyaror­szág! A magyar remény-korszak kezdetén így kezdtél új dalt, reménytelen költőm. Mert ez a végső, szent virtus: szegény Magyar költő, bár íélüoltan is, költsön: Hátha a magyar Jövő szebben épül, Ha szívünk vérét vakolatul venné: Elénk bús szimbólummá ekként szépül A balladás Kőmíves Kelemenné! 1919 márciusában azonban már ez a fohász és ségítségül- hívás a proletárforradalom for­ró üdvözletéként, sokszorosan felerősödve visszhangzik: Hozsánna néked új isten, hozsánna! Ismerj meg minket, tieid vagyunk! A szívet-hajtó. élő, drága nedv, A diadalmas vörös lüktetés A mi bús vérünktől is gazdagult S világra ömlő harsonád sodrába Gyötört torkunk reszkető hangve­rése Szerényen s mégis segítve simul: A kicsiny, árva, magyar jaj-patak A messzezengö nagy moszkvai árba. Mely most tisztára mossa a világot: Hozsánna néked, új isten, hozsánna! Legyen szavad teremtés új igéje, Formáld át sáros, bűnös ócska bolygónk, Mit elrontott sok régi, úri isten. Te istenek közt új és proletár. Formáld boldoggá pörölyös kezed­del, — Emelj minket roppant tenyereidre És a magad képére gyúrj át minket! Bár nincs terünk az egész vers közlésére, a teljes költe­ményre vonatkozó néhány poé­tikai különlegességére mégis felhívjuk a figyelmet, mert feltételezzük, hogy olvasóink könnyűszerrel hozzájuthatnak Tóth Árpád válogatott vagy összes költeményeihez. A vers formában elüt Tóth Árpád többi versétől. Az egyes egységeket" egy öt-haf soron­ként felcsendülő rím fogja ösz- sze. Az ellentétes fogalmak e- gész sora szövi át a versét „Piros Keletről a sápadt Nyu­gatnak“; a „magyar jajpatak“- ra a „nagy moszkvai ár" felel, a „régi úri isten“-ré az „új és proletár". A vers mondani­valóját erősíti az alliteráció „S a szürcsölő szívó karok befon­ták, Testté tapadt alakká tor­nyosult? Jérichós visszhangot ver a vén Westminster, Mely most tisztára mossa a világot." A pátosz csak a megszokott formák rendjéből ragadja ki Tóth Árpádot. A vers végig megőrzi jambikus lejtését. Miért szép Több olvasónk kívánságának eleget téve újból közlünk egy I példás verselemzést, ezúttal I Tóth Árpád talán legszebb sze­rélmis verséről, Makay Gusz­táv tollából: Előttünk már hamvassá Vált az út És árnyak teste zuhant át a parkon, De még finom, halk sugárkoszorút Font hajad sötát lombjába az alkony: Halvány, szelíd és komoly ragyo­gást, Mely már alig volt fények földi mása S félig illattá s' csenddé szűrte át A dolgok esti lélekvándorlása. átéli azt a varázslatot, amely- lyel a költő a látható-fogha­tó valóság szintjéről fokról fokra fölszárnyaltatja a ver­set a szerelmi kábulat szinte testetlen, mennyei szféráiba — s aztán szép íveléssel, gyön­géd pilótaként ismét leszáll a földi érzés szóval megfogal­mazható, hús-vér vallomásáig, — anélkül, hogy vesztene köl- tőiségéből. Az ilyen varázsla­tokban mester volt a zenélő, i halk szavak költője, Tóth Ár­pád. Illattá s csenddé. Titkok illata Fénylett hajadban s béke égi csendje, És jó volt élni, mint ahogy soha, S a fényt szemem beitta a szívembe: Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te, Vagy áldott csipkebokor drága tested, Melyben egy isten szállt a földre le S lombjától felém az ő lelke reszket ? Igézve álltam, soká, csöndesen, És percek mentek, ezredévek jöttek, — Egyszerre csak megfogtad a kezem, S áléit pilláim lassan felvetődtek, És éreztem: szívembe visszatér. És zubogó, mély zenével ered meg. Mint zsibbadt erek útjain a vér, A földi érzés: mennyire szeretlek! Egy olyan szerelmes vers ez, amely önmagáért beszél. Oly finom, hogy úgyszólván hoz­zányúlni sem szabad. Az ol­vasó maga is észreveszi és A költemény égy ütolérhe- tetlenül finom szerelmi jele­net — vagy inkább pillanat — megörökítése. Az alkonyat ér­zékletes képei után („hamvas­sá“ akkor válik az út, amikor a nappal éles körvonalait fel­lazítja az alkonyati homály) a „varázslat“ már az első vers­szakban megkezdődik. A jel­zők lágyan zenélni kezdenek (finom, halk, halvány, szelíd, komoly), a vers szövetéből föl- fölfénylik égy-égy „szép“, fi­nom alakú szó (sugárkoszorú, alkony, ragyogás, fény, illat, csend), a fény illattá, csend­dé lényegül át (tehát vizuális, szemnek szóló jelenség szaglási és hang hatássá), az illat vi­szont fénylik, a fényt a szív issza be, s a szeretett asszony testé áldott csipkébokornak tű­nik, amelyben isteni lélek reszket. (Utalás a bibliai csip­kebokorra, amelyben Isten je­lent meg Mózesnek.) A sze­relem átérzésénék mélységét az érzékelteti, hogy mámoros percéi évezredeknek tűnnék. A Ki tudja? 1. A költő melyik két verséből valók a „Két fo­hász“ című fejezetünkben közölt szemelvények? 2. Tóth Árpád többször is Szlovákia fenyveseiben keresett gyógyulást betegségére. Melyik két he­lyen tartózkodott itt 1917-ben és 1926-ban? 3. Hogy hívják a költő lányát (szintén költő és műfordító) ? A Juhász Gyulára vonatkozó kérdések helyes megválaszolá­sa: 1. Léván 1907 szeptemberében és Szakbicán 1911-13-ban. 2. Babafs Mihály és Kosztölányi Dezső. 3. A munka (Ascher Oszkár), Annára gondolok "(Gábor Mik­lós), Milyen volt szőkesége (Pálos György) és Anna örök (Básti Lajos). ____ Sorosolás útján a következők részesülnék könyvjutalomban: 1. Bölcső Zita, Blhovcé č. 103 bkr. Rim. Soböta 2. Pék Éva, čierny Brod, okr. Galanta. 3. Lukács Katalin, GImer, cd. 264, okr. Rim. Söbőta testi érintés '(„megfogtad a kezem“) végre visszatéríti a tudatot a földi szintre, hogy most már ezen a szinten is átjárja a testet-lelket a sze­relem átérzése. A vers a sze­relmi vallomás legősibb, leg­egyszerűbb szavával cseng ki: Szeretlek! A varázslat oly szuggesztív, hogy a költő érzése szinte át- ömlik az olvasóba, a miszti­kus átélés az olvasó tudatában is végbemegy. S mindez a mű­vészi szófüzés, a jambikus ritmus és a keresztrímek ta­pintatos zenéjének erejével! Tóth Árpád hódító varázsának az a titka, hogy a finoman megválasztott, arisztikus sza­vak zenéje már akkor elzson- gitja. kellemes érzéssel, a szép­ség jelenlétének örömével töl­ti el az olvasót, amikor még alig figyel a szöveg mélyebb értelmére. Először ez a zene ejt rabul bennünket, s lega- láob kétszer-háromszor kell el­olvasnunk a verset, hogy min­den tartalmi szépsége is tu­datunkba ivódjék. A költemény szövege sehol sem árulja el, de szépségéhez az is hozzátartozik, hogy a fe­leségéhez, Annához írta a köl­tő. 1911-ben ismerte meg 1917- ben vette feleségül. A verset 1924-25 táján írhatta, amikor már kislánya is négy-ötéves volt. A műfordító „Tóth Árpád egyike az újabb magyar irodalom legkiválóbb műfordítóinak: a századvégi költészet — főleg a francia — egyenértékű tolmácsoló.ia: Bau­delaire és Samain, Verlanie és Musset egyaránt izgatják, de ezen túl a nagy klasszikus s romantikus kompozíciók (Mil­ton: Ľallegro, II penserioso; Shelley: Óda a nyugati szélhez) kiváló tolmácsolója: Aucassin és Nicolette-átültetése a stí­lusbravúr s a közvetlenség re­meke is. Azokban az években (1920 körül), amikor a magyar irodalom mély mondanivalói fordítások hangján szólaltak meg, s amikor az értékek és az emberség őrzésének egyik faja volt a nagy európai iroda­lom felidézése, Tóth Árpád is a magyar műfordítás egyik nagy mesterévé emelkedett.“ (Szabolcsi Miklós) VÁNDOR ÉJI DALA (Goethe) Immár minden bércet csend ül, halk lomb, alig érzed, lendül: sóhajt az éj. Már búvik a berki madárka, te is nemsokára nyugszol, ne félj... Jelentősége Hogy mit jelentett Tóth Ár­pád a kortárs számára, leg­jellemzőbben — az utókor szá­mára is okos hagyatékul — Kosztolányi Dezső foglalta ősz*» sze a költő halálakor, 1928» ban: „A képíró mélybarna szí*» nekkel, szépia-ecsettel fest'» hetné meg roskatag, nemes a- lakját. Sötét arcbőr, fekete haj, dióbarna szem, melynek tekin- tete a csontkeretes szemüveg lencséjén át lágyan esett a tár» gyakra s reánk. Szájában több» nyíre szivar. „Symphonie en brun.“ Keveset időzött közöttünk,- mert húszéves kora óta bete­geskedett, foszladoző tüdejét foltozgatta. Szanatóriumból szanatóriumba vándorolt. A tátrai hegyek higgadt kristály» levegőjétől várta gyógyulását. Ha hazatért, szelíden üldögélt könyvei, sakkfigurái előtt. Mo­solyogva, bölcsen, magyaros dohogással tett egy-egy halk, bölcs, mindig talpraesett meg­jegyzést. Húsz esztendő óta valahányszor lélegzetet vett, é- rezte, hogy csak ajándékot, ha­ladékot kapott az élettől. U» több már enni-inni is csak úgy tudott, hogy előzőleg érzéstele­nítették torkát, mert minden korty víz, minden falát ke­nyér lenyelése mártírium volt számára. Hosszú-hosszú halál­tusa után negyvenkét eszten­dős korában hunyta le fáradt: pilláit. Nagyon sokan, egyre többen írnak verseket, itthon is és a külföldön is, de az egész föld­golyón vajmi kevés költő van. Ö azok közé a választottak, a legnagyobbak közé tartozott. Debrecenből érkezett, a gram­matikák, a verseskönyvek, a magyar színművészet ősi föld­jéről, s természetes folytató­ja Csokonai Vitéz Mihály és Arany János művészetének. Szavainkból új mákonyt szűrt, bódító írt a mi fájóbb sebünk­re. Andalító költő, makulátlan művész. Egységes világ tárul elénk könyveiből, lágy, meg­hitt, meleg szemlélet, s ez ol­vasztja eggyé sorait, melyek­nek végén halkan, fájdalmasan jajgatnak gyönyörű, mintegy véget-sose-érő rímei. Lágysá­gában azonban semmi finnyás. Nevükön nevezete ő a dolgo­kat, a „setét dolgokat“, me­lyeket „szeretett“, képzőművé­szeti pontossággal írta le az előrebukó fejet, vagy a tér- pedő kezet, a kidagadó erei­vel. A keret mindig valószerü, úgy hogy finomsága az ellen­tét erejénél fogva annál erő­sebben szökken ki. Ezért o- lyan emberi és megindító, s ezért halhatatlan. Versei úgy hatnak rám, mint a földönjáró angyalok. Tóth Árpád összes versei és műfordításai (Szépirodalmi) Juhász Gyula és Tóth Árpád válogatott művei (Szépirodal­mi) Kardos László: Tóth Árpád (Akadémia, 1955) A magyar irodalom történet«, 5. kötet (Akadémia, 1965). MEGJEGYZÉS A Látóhatár Eddig megjelent és a következő számokban közlésre kerülő anyagával kapcsolatban felmerült kérdések­re a szerkesztőség az érdeklődőknek szívesen válaszol, s az esetleges olvasói kívánságoknak — lehetőségeink szerint — készséggel eléget teszünk. Következik; Babits Mihály Á költő felesége

Next

/
Thumbnails
Contents