Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-08-16 / 33. szám

t • M. L. Partizánske - Ver­set írni mi nem taníthatjuk meg, de, hogy ön is lássa, próbálkozásai hiábavalósá­gát, közöljük Apám című versének néhány „eredeti“ sorát: Tudod, az élet rövid és kínos / mindenki részére felhort és számos, / élni szeretnék egy rendes éle­tet / adj tanácsot, hogy le­het tenni ezt./ Szeretnénk felhívni szíves figyelmét „Hogyan készül a vers?" cl. mű cikkünk 6. pontjának egyik mondatára: „Tollat fogni csak akkor kell, ha a megszólalás egyetlen lehet­séges módja a vers.“ Ma­jakovszkijnak talán elhiszi. • R. D. katona, Jolsva — Rózsika Te drágalátos... ci_ mű versén a szerkesztő szí­ve nem indult meg. Mert tudja, a versíráshoz az aka­ráson kívül még valami több is kell. • „Rádióamatőr“ — Kéré­sének, a legnagyobb igyeke­zetünk mellett sem tudunk »leget 'tenni — egyszerűen nem beszéljük le. Bár az Egy kép a diákéletből című írása még közlésre éretlen, de mind ötletessége, mind [endülete írója tehetségére, íráskészségére vall. írja meg iskolája címét is, hogy alkalomadtán (szeptember­ben) személyesen is meg­látogathassuk. • Sz. F. Érsekújvár — Bol­dogtalan című verse minket is nagyon boldogtalané tett. Nem bíztathatjuk. • „Tanácstalan“ — A vers nem ott kezdődik, hogy két­vagy négy sorba tördelünk, e valamit. Hogy tehetsé­ges-e? M!ég olyan fiatal. (Idővel jelentkezzen újra, de addig is küldjön verse­ket a Kis Építő szerkesztő­ségébe.) • Sz. E. Fülek — Versei csupán versformába tördelt szentimentális közhelyek. Még nem beszéljük le. • W. I. Nagytárkány — ír­ni csak arról szabad, amit nagyon jól ismer az ember, ami élménnyé mélyült, ami, hogy úgy mondjuk szinte az ember vérévé vált. Az ön verseiből sajnos mindez hiányzik. Csak piagát és propaganda ízűek. 0 Sz. A. Debrőd — Biztatás című verse alapjában mi is csak biztathatjuk. Küldjön egyszerre többet írásaiból, hogy részletesebb véle­ményt mondhassunk. • Z. J. Párkány — Közelgő tavasz című versének utol­só versszaka így hangzik: Becsülni kell mindenkinek /a természet lényét. / Mert sokat segítenek rajtunk, / megőriznek számunkra sok­sok élményt. / „Ebben az utolsó évben nagyon sokat csiszolódtak költeményeim.“ — írja ön kísérőlevelében. Önbizalomnak — úgy lát­szik — nincs hiányában, ellenben... • B. M. Nagymegyer — Pusztulás című verse köz­lésre alkalmatlan. A szép gondolatokat nem tudta verssé izzítani. • D. V. Érsekújvár — Ver­seiben tehetséget látunk. Nagyobb gondolati tiszta­ságra kell azonban töreked­nie. Rímei is sokszor rosz- szak. Ami a kérdését Illeti, nem hinnénk, hogy „fölöttébb hatásos lenne, ha az ember naponta két verset Ír, bár. miről." Azt azonban ml is hisszük, hogy Majakovszkij sorai önnek is jó szolgála­tot tesznek majd. Küldjön újabb verseket. • Galambos Lajos, Komá­rom — Versét elolvastuk. Küldje talán be karcola- tait. • B. K. Felbár — Versét nem közölhetjük. Küldjön újabbakat és lehetőleg töb­bet egyszerre. • J. F. Negyed — Verseit « küldje be a Kis Építő szer. kesztőségébe. ...összefoglalásként: 1. A költészet termelése. Rendkívül nehéz, rendkívül bonyolult termelés, de mé­giscsak az. 2. A költői munka meg­tanulása nem bizonyos meg­szabott, meghatározott tí­pusú költői müvek elkészí­tésének tanulmányozása, ha­nem mindenféle költői mun­ka módszereinek, termelési eljárásainak tanulmányozá­sa. Ez segít hozzá bennün­ket ahhoz, hogy újat ad­junk. 3. Újszerűség, az anyag és a müfogás újszerűsége nélkül egyetlenegy költői mü sem képzelhető el. 4. Mesterségbeli tudásá­nak tökéletesítése és költői félkész gyártmányok gyűj­tése végett a versírónak mindennapos munkát kell végeznie. 5. A jó jegyzetfüzet és vele való bánni tudás fon­tosabb, mint az elavult versmértékek hibátlan ke­zelése. 6. Költészeti öngyújtók gyártására nem szükséges nagy költői üzemet indíta­ni. Az ilyen költészeti apró­ság termelése nem racioná­lis, nem is kell vele ve­sződni. Tollat fogni csak akkor kell, ha a megszóla­lás egyetlen lehetséges mód­ja a vers. Egy-egy müvet készre kidolgozni csak ak­kor kell, ha a társadalmi megrendelést világosan érezzük. V. V. Majakovszkij: Hogyan készül a vers (Részlet) 7. Hogy a költő a társa­dalmi megrendelést helye­sen foghassa fel, ahhoz az ügy és az események kö­zéppontjában kell állnia. Munkájának lényege szem­pontjából a költő számára ummmmmmamumamm fontosabb, hogy a közgaz­daságtan elméletét és a va­ló életet ismerje, hogy a tudományos történelemben elmélyedjen, mint az, hogy az ócskaságokat bálványozó idealista professzorok sko­lasztikus tankönyveit tanul­mányozza. 8. Aki a társadalmi meg­rendelést a lehető legjob­ban akarja teljesíteni, an­nak osztálya élenjáró tag­jának kell lennie, osztályá­val egyetemben kell az ösz- szes frontokon folyó harcot megvívnia. A politikamentes művészet mendemondáját izzé-porrá kell zúzni. Ez a kivénhedt monda most új köntösben az úgynevezett széles epikai viásznakról meg a magas stílusról szó­ló fecsegések leple alatt je­lentkezik. (Ami először epi­kus, az a továbbiakban tár­gyilagos, végül pedig párat­lan; ami először magas, az a továbbiakban íennkölt, vé­gül pedig mennyel, stb., stb.) 9. Az ötletszerűséget, az ízlésbeli elvtelenséget, az individualista értékelést csakis a művészetnek ter­melési ágként való felfogá­sa Írhatja ki. Az ilyen fel­fogás alakíthatja ki a kü­lönféle irodalmi műfajok­nak, versnek és munkásle­velezői kommentárnak he­lyes rendjét. A költészetet illető misztikus elmefutta­tások helyett ez a felfogás arra nyújt lehetőséget, hogy a költői taritikáció és kva­lifikáció megérlelődött kér­désének megoldásához most már egzakt módon lássunk hozzá. 10. Az úgynevezett tech­nikai kidolgozás, kivitelezés műveletének önmagában ál­ló értéket tulajdonítani nem szabad. Viszont a használ­hatóságot a költői műnek éppen ez a kivitelezése ad­ja meg. Csakis a kidolgo­zás módozatainak különbsé­ge alapján térnek el egy­mástól a költők, csakis az irodalmi műfajok ismerete, tökéletesítése, felhalmozása, változatos alkalmazása te­szi az embert hivatalos író­vá. 11. Az igazi költői mü megalkotására — akárcsak sok egyéb tényező — a köl­tő mindennapi élete, kör­nyezete ugyancsak hatással van. A „bohém“ szó min­denféle művészkedő nyárs­polgári életformának gyűj­tőfogalmává vált. A harc, sajnos, a szó és csakis a szó ellen folyt. A valóság­ban most is megvan a régi individualista irodalmi kar­rierizmusnak, az aprócska csoportok dühös érdekhar­cának, az egymás elleni in- trikálásnak légköre - mind­össze a „költői“ jelző cse­rélődött „lomposra“, „kor­helyre" „.fenegyerekekre“, stb. Még a költő öltözködé­sének. feleségével folytatott családi beszélgetésének is meg kell változnia, költői termelésének megfelelően kell átalakulnia. 12. Mi, balfrontisták soha­sem mondjuk azt, hogy a költői alkotás titkainak ki­zárólagos birtokában csakis mi vagyunk. Viszont kizáró­lag ml vagyunk azok, akik ezeket a titkokat fel akar­juk tárni, akik az alkotást nem akarják kiszémiíottan vallásos jellegű művészeti kultusszal körülvenni. Az én kísérletem csupán egy magányos ember gyen­ge kísérlete, olyan emberé, aki tollforgató társainak el­méleti munkáira támaszko­dik. Szükséges, hogy ezek a toliforgatók munkásságu­kat mai anyagra irányítsák, és további költői munkának ily módon közvetlenül se­gítsenek. De ez még nem elég. Szükséges, hogy a nép­művelési szervek az eszté­tikai ócskaságokat az okta­tásból kisöpörjék. Martine Carol, egykori sex-bom­ba, a „legjobban öltözködő francia films zlnésznô“. negyvenkét éves korában férjhez- ment egy londoni üzletemberhez. Ez a negyedik há­zassága. Vajon mennyi ideig fog Pontosan négy percig tar­tott Romy Schneider, a most Franciaországban élő bécsi filmszinésznö esküvői szer­tartása. Az esküvő színhelye a francia Riviéra volt. az újdonsült férj pedig Harry vleyen nyugatnémet rende­ző és színész, aki közvetle­nül a szertartás után vlsz- szatért a filmgyárba. Meyen, polgári nevén Haubenstock nemrégen vált el Romy miatt a feleségétől. Brigitte Bardot; harmadszor Is szerencsét próbált. Las Vegas-ban (Nevada) tartotta szenzációszámba menő esküvőjét Gunther Sachs nyugatnémet millio­mos aranyifjúval. iiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiniiiiij^ArAM- ........................................................................... ............................... I© ................................................ Három sikeres műfordítás-kötet után eredeti verseinek gyűjteményé­vel jelentkezett Farkas Jenő. Egy évtizednél hosszabb időszak termé­séből válogatta össze költői debut- jének anyagát. Eddig a Hét és az Irodalmi Szemle hasábjain találkoz­hattunk eredeti verseivel. Farkas a „hosszúkat hallgató" költők közé tartozik, aránylag ritkán szólal meg. Az irodalmi fáma szerint a ritkább megszólalás nagyobb műgondot, ki- hordottabb megnyilatkozást, meg. szenvedettebb alkotói fegyelmet ígér. A Csendország nem igazolja ezt a feltevést, de mindenesetre egy egyenletesen fungáló művészi telje­sítményt mutat. Műgondjára inkább az a jellemző, hogy alig akad verse a kötetben, melyen ne csiszolt, ne igazított volna legalább egy-egy sző, alkalmatlankodó jelző, lazább mon­dat kicserélése erejéig. Némelyik költeményét ki is egészítette (pl. Őszi párviadal). Kötetének címe sze­rencsés rátalálás. A költő ugyan a tüdőgondozó halálközelségű, rette­gett csöndjét szimbolizálja vele, de ráillik egész költészetére. A halk re- zignáciö, a csendes örömök, naív lelkesedések, az éteri jóság és sze­retet áhítatának költészete ez, távol a közélet nyugtalan háborgásaitól, mindennapi harcaink és konfliktusa, ink harsány zajongásaitól. Sajátos, szubjektív hatósugarú költészet, alig rokonítható hazai költészetünk érce­sebb hangú kórusával. Sajátossága azonban nem jelent teljes eredetisé­get, neki is vannak tanítómesterei. Bevallottan, s néha túlságosan kötő­dik a magyar líra ama tájaihoz, ame­lyet Mlécs László, Dsida Jenő és má­sok neve fémjelez. Erre utalóan vall maga is példaképeiről, a hozzá kö­zelállókról az egyik versében: Előttem verseskötetek: Ady, Babits, József Attila, Dsida Jenő, Sík. Előttem képek a falon: Ady, Petőfi, Mécs, Kosztolányi s köztük magam is, no meg a Whelyen Tagora. (Kockás függönyön át) Mécs hatásától tudja a legkevésbé függetleníteni magát. Költői eszközei, élményanyaga, motívumai, természe­ti képei az ő hatását idézik. A haj tártalan jóság és szeretet hangoz­tatása és óhaja, az emberek, illetve FARKAS JENŐ: Csendország az állatok, általában a természet iránti szinte mitikussá fokozott ra­jongása is mesterére emlékeztet. Nemcsak tenítványa, hanem rokona is egy kissé, meglepően sok a közös vonás a két költői alkatban, nem beszélve életkörülményeik, szemlé­letük hasonlóságáról. Sok minden azonban — Farkas szerencséjére — elválasztja őket. Költészetében nyo. ma sincs Mécs gyanús termékenysé­gének, szirupos érzelgősségének, nagyzolói hajlamának, gáttalan bő­beszédűségének stb., bár nagyotmon- dás vágya néha őt Is túlviszi kitű­zött célján. A költők megértéséhez és értéke­léséhez a saját művészi krédójuk fe­lől tanácsos közeledni. Poétánk a ma­ga költői felfogásáról az egyik — a kötetbe nem sorolt — versében vali a legőszintébben: Ügy írom hát versem: legyen bűvös játék. régi bölcsődalért daloló ajándék, bronz homlokon ráncot elsimító bársony, madárdallal versenyt énekelve szálljon, ír legyen a sebre, nótaszó a borhoz, turbékoló szó a búg vadgalambhoz. Ríme, csengő-bongó kolompszó legyen csak, s ne hamisan fénylő cifra színű sallang. Ha felér a dalom lágy kenyérrel. sóval; akkor ezt a pár sort nem hiába róttam. (Lágy testvéri szóval...) Ne firtassuk, hogy miért zengenek olyan ismerősen ezek a sorok csu­pán a tartalomra figyeljünk. Az idé­zett rész önmagáért beszél: egysze­rűség, közérthetőség minden áron. Félre minden homályos utalással, kö_ dös sejtetéssel, bizarr értelmetlen­séggel, rejtelmes célozgatással stb. Tehát: félre a modern művészeti törekvésekkel, melyekben bizony né­ha tornáztatni kell az intellektust, hogy a mondanivaló rejtettebb szá­lait is kibogozhassuk. Ugyanezt a gondolatot fejezi ki sokkal művé­szibb köntösbe öltöztetve a Nem ars poética! című költeményében, s az indulatosabb Giccs-ben is. Ennek záró sorait érdemes idézni jellem­zőül: És megérti, ki látja, megérti, ki vasat gyúr, szántja a földet, falat fest, üveget metsz, megérti, ki elmossa utánunk a zsíros edényt — élvezni mind — s nem csak a fórumok nagyszájú demagógja! Nem tudjuk kit vagy kiket nevez Farkas Jenő „a fórumok nagyszájú demagóg“-jának, de ez most nem is lényeges. Az idézett példákból a köl­tőnek a „modern“-nek nevezett mű­vészet iránt érzett antipátiája mel­lett világosságigénye és közérthető­ségre törekvése sugárzik ki. Nincs terünk e recenzióban vitatkozni ve­le erről a bonyolult és nagy körül­tekintést igénylő problémáról. Any- nyit azonban megjegyeznénk, hogy az „egyszerűség“ igén gyakran át­csap a szellemi szürkeségbe, az in-r tellektuális szimplaságba, s követ­kezetes véghezvitele csak a legna­gyobbaknak sikerül szellemi öncson­kítás és a teremtő fantázia művi re­dukciója nélkül. Azoknak sem min­dig, neki pedig csak elvétve. Ez az oka, hogy költészetének levegője sok­helyen megritkul, s a „rímmel és ritmussal" zengett verseiben a „kel. lemes külcsin“ felszínes, mindenna­pos, súlytalan tartalommal párosul. És — valljuk meg őszintén — vas- kalaposságnak tűnik napjainkban egy verstől a mindenki számára azonnali megértés igényét követelni. Hol ma­rad akkor a szellemi torna, a felfes­tés gyönyörűsége, az olvasó elmé­lyülése és aktivitása? Talán túlságosan elidőztünk a köl­tő művészi alapállásának problémá­jánál, de hinni szeretnénk, hogy nem haszontalanul. A Csendország több mint félszáz költeménye egy szem­érmes, befeléfordulő. néha gyötrődő és egyensúlyát vesztett, de minden­képpen rokonszenves, tiszta szándé­kú költői egyéniségről tanúskodik, aki nincs híján a rátermettségnek sem. Néhány költeménye (pl. őszi párviadal, A szarvasbika halálára, Ö, csillagok. Anyatej, A messzeségben valami pendül stb.) költészetünk leg­jobb eredményei között lesz szá- montartva. Költői erényeire egy ta­lálomra kiragadott példa is rávilá­gít: ö, csillagok, szép égi ékszerek — a messzeségből, hol csak tiszta ég van, hova nem ér fel, csak a képzelet — tekintsetek le csendes napjaimra, s fogadjátok el nagyon halk dalom. Fürödjetek meg két szemem tavában, elfér benne a hold ezüstje is, hisz egyszer úgyis majd egymásra lelve elfogy közöttünk út és messzeség. (Ö, csillagok) Nem szeretnénk tanácsokat oszto­gatni, a költőt úgyis belső törvényei irányítják. De fejlődése érdekében ki kell törnie élményi és érzelmi vi lágának szűk köréből, ki kell tágí­tania szemléletének horizontját szubjektumán kívüli tájak felé. Csak hasznára válna, ha ars poétikáját saját kiragadott három sorának mon­danivalójához igazítaná: Ki kell dobni a horgonyt, dalolásra kell ingerelni a vihart, a szeleket, és életre ítélni a halált. (Cinkékhez, varjakhoz, verebekhez) Költői eszközeihez csak ennyit: tűi sok a cinke, a varjú, a veréb, az ősz, a tavasz, stb. A költő szeretheti a természetet, bele vetítheti önön lelki tártaiméit, de ha mindig ugyan­azokat a motívumokat látja meg ben­ne, végül unalmas lesz. A költészet­nek akusztikai törvényei is vannak. Ha sokszor halljuk ugyanazt, a leg­szebb rátalálás is elszürkül, az ál­landó használat a legvarázsosabb szavakat is elnyüvi. A költészet foly_ tonos megújulás, örökös újjászüle­tés, mely a meglévő elemeket fel­frissíti, megváltoztatja. Közhely ez — tudjuk —, de Farkas Jenő költői eszközeinek monotonikus ismétlődé­se mondatja velünk. Ezzel kapcso­latban is néhány másra értelmezett sorára hívjuk fel figyelmét: „Sutba a régi bús ecsettel! (Sutba a régi, bús színekkel! / Szárnyra kapok, akár a fecskék, / s megbirkózom a végte­lennel.“ Végezetül remélni szeretnénk, hogy az említett kifogások, megjegyzések az erjedés, a forrás jelei, s a Csend- ország költője hamarosan többhúrű, szélesebb hatósugarú, s főként mé­lyebbre és messzebre láttató lírával jelentkezik. A kötetet a Slovenské vydavateľ­stvo krásnej literatúry jelentette meg 1965-ben. (sz)

Next

/
Thumbnails
Contents