Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-04-12 / 15. szám

ILI. & Kollégám éppen a legújabb könyvét adta Elmélkedések. glosszák, s más irodalmi mű­faj. A kiadóvállalat szokás szerint, nemsokára a könyv megjelenése után elküldte neki szerzői tiszteletpéldányokat. Felbontotta a csomagot, megszámlálta, — 22 darab könyv volt benne! — A szerződés szerint 25 példánynak kel­lett volna lenni — gondolta. Az eset feldühösítette. Micsoda tolvajnépség van azon a postán. Némi gondolkodás után az­tán másképp fogta fel a dolgot. Meleg rokon- szenvet érzett az ismeretlenek iránt. Könyvé­ből három példányt elloptak. Tehát a köny­veit már lopják. Tetszik nekik. Értékes zsák­mány. Lehet, hogy már el is cserélték, mond­juk — hagymáért. Az örömteljes hírt valakinek el kellett mon­dani. Legjobb lesz, ha betelefonál a kiadóválla­lat propagáciös osztályára, mintha reklamál­ná a hiányzó példány számokat. így a hír az­tán elterjed a kiadóvállalatoknál, s az isme­rősök körében. — 22 példányt kapott a könyvéből? — cso­dálkozott a propagáciös osztály vezetője? — Hisz csak 20 példányt küldtünk önnek. — Összesen 25 példánynak — egyezett bele ,a propagáciös osztály vezetője — húsz pél­dányt önnek, s 5 példányt az ülusztrátornak. C csendben letette a kagylót. Egy pillanatig mozdulatlanul ült. Szinte megsemmisülve. Csak most értette meg a való­ságot. A postán azok a pogányok a csomagba még 2 könyvet becsempésztek — a sajátjukat! Fordította: Gérecz Árpád csönd volt, s a csöndesen sze­merkélő eső letompította az éj­szaka neszeit. Csak az hallat­szott, hogy a fákról hullanak az esőcy»ppek és zizegnek a levelek. Joanna szinte futott, hogy minél messzebb kerüljön a háztól. Izgatottságában észre sem vette eleinte a kislány meg a bőrönd súlyát, bár a hatodik hónapban volt. Rette­netesen sajnálta önmagát, de keserűségét hamarosan a jövő­től való félelem váltotta fel. Féltette Grétát, önmagát és a meg nem született gyermeket. De a keserűségnél és félelem­nél talán még erősebb volt benne a sajnálkozás a múlt miatt, a tévedések. Danny i- ránt érzett szerelme miatt, a- melyet kiöltek belőle a vele töltött évek. Ha az úton megy tovább, ak­kor nem kerülheti el a favágók táborát. Joanna félt ezektől a hatalmas, erős, fekete arcú férfiaktól, úgy . rémlett neki, hogy az éjszaka elválaszthatat­lan részei. A rémület mélyen gyökerezett lelkében. Nemegy­szer,amikor férje elutazott az árverésekre és Joanna egyedül maradt odahaza, látta az ab­lakban az égőszemü, fekete ar­cokat. Lehet, hogy az üvegben saját arca tükröződött csupán, és az is lehet, hogy a látvány képzeletének volt szülötte, de szíve megdermedt rémületé­ben. lhatározta, hogy Gel­E den erdész házában tölti az éjszakát. Az i- gaz, hogy tizenkét gyermeke van és többnyire ré­szeg, ezenfelül pedig eléggé barátságtalan is, de résztvevő, jóindulatú felesége soha nem tagadja meg senkitől sem az éjszakai szállást. Nehezen találta meg a fák sötét falán át a Geldenékhez vezető utat. Egyébként nem is volt ez igazi út, csak egyszerű kerékvágás. Joanna feje fölött egy homályos csík jelezte az eget. Most már csak az járt eszé­ben, hogy minél hamarabb el­jusson az erdész házáig. A fá­radtságtól kimerültén mind mint a víz tükrén fodrozó, f* könnyű remegés. Mintha min­den oldalról egyszerre áradna. Greta újra felébredt és álmos hangon kérdezte: — Miért van ilyen sötét? A- nyu hol vagyunk? — Psszt, kis bogaram! A- ludj, aludj! Elmegyünk látoga­tóba Flip bácsiékhoz! Ekkor Greta is meghallotta a gitárt. — Ki muzsikál? Flip bácsi? Anyja megcsókolta. — Biztosan ő. Nem fázol ki­csikém? — De nagyon. A te arcod meg nedves. Anyu, te sírsz? Nézd! Világosság! alra tőlük gyufa láng­B ja villant fel és egy szempillantásra meg­világította a fák kö­zött alagútként Húzódó utat. A gitár elhallgatott és Joanna tompa, dallamos afrikai beszé­det hallott. Valaki felnevetett. Vele szemben jöttek. Joanná- nak szinte földbe gyökerezett a lába. A szívében, még a la­pockája alatt valami furcsa, gyötrő fájdalom támadt. A föld megingott a lába alatt. Letette a táskát és ráült. Magához szorította kislányát. — Uram, irgalmazz! Uram, kegyelmezz nekem és gyerme­kemnek! — rebegte. A kislány, anyja rémületétől megszeppenve, görcsösen csim­paszkodott anyja karjába és sírvafakadt. A lépések közeledtek. Az af­rikaiak ketten voltak. Bő ka­bátjukban hatalmasoknak lát­szottak. Az egyik megint gyu­fát gyújtott. — Nicsak! Egy fehér úrasz- szony, meg egy kisgyerek! — kiáltott fel végtelen csodálko­zással hangjában. — Hová mégy, asszonyom?! A gyufa lángjánál Joanna láthatta fénylő, himlőhelyes, durva arcát, hatalmas állkap­csát és sűrű, seprőszerű szem­öldökét, amely majdnem elta­karta a szemét. De hangja szí­vélyes volt, mintha nem is hoz­zá tartozna. Joanna válaszol­ni akart, de nem jött ki hang liiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiii»iiiiiiiii!iniiiMi!iiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiliii i Jack Cope: Dél-afrikai haladó író Menekülés é nyúlj hozzám! Eressz N el! Megbánod még! — kiáltotta az asszony. A férfi elkapta fele­sége állát, nyakán összeszorult a keze. Amikor egészen közel húzta magához az asszony ar­cát, elsápadt. A vad, gyűlölet­től izzó tekintet megijesztette. — Elment az eszed! — szólt egyszerre, higgadt, nyugodt hangon; de egy pár perc múlva megint elfogta az indulat és ordítozni kezdett. Árverési ki­kiáltó volt. Nagy tömeg ember előtt kiabálta ki az árakat, és megszokta a hangos beszédet. — Fenyegetőzöl, mi? Hát mit tudsz te csinálni? — Hagyj békében! Megbá­nod, amikor kijózanodsz! — No, mondd meg, hogy mit bánok meg, az ördög vin­ne el! Hallgatsz... Inkább azt mondd meg, hogy kié a gye­rek?! Az asszony letépte magáról a férfi kezét, és szaggatottan, nehezen zihálva felelte, a sze­mébe nézve: — Danny, esküszöm, min­denre, ami szent, hogy soha nem hoztam rád szégyent! So­ha! De te? Hogy bánsz ve­lem?!... — Hazudsz! — Nem, én nem:.. Férje ekkor újra az arcába vágott, az ütés az asztalhoz taszította. Meg akart fordulni, a férfi lesújtott rá megint és szidalmakkal halmozta el. A zokogástól fuldokolva a hálószobába futott. A férfi bort töltött magának, figyelte fele­sége lépéseit a falon túl, majd kiment a verandára. A sötétben eleinte semmit sem látott. Azután megszokta a homályt, s felderengtek elöt- jjt a mozdulatlan fák. Ágaik­ról esőcseppek hullottak alá. A várostól két mérföldnyire laktak, legközelebbi szomszéd­juk, az erdész, az út mögötti domboldalon épített magának házat. A hálószoba ablakából kivetődő fény megvilágította a fák fehér törzsét. Az ablak e- lőtt néhányszor elsuhant az asszony árnyéka. A férfit újra aggodalom fogta el, .felesége arckifejezésére emlékezve. Ez az aprótermetü. védtelen nő, ki tudja miért, félelmet ültetett a szívébe. Hallatszottak a lépései, ho­gyan tesz-vesz a szobában. Az­után kilépett a verandára. Könnyű köpenyt viselt. Kété­ves kislányukat, Gretát mellé­hez szorította. Másik kezében kicsiny böröndött cipelt. A gyermek egy takaróba és feke­te sálba volt bebugyolálva. — Elmegyek. Soha nem látsz többé. — Szégyenbe akarsz dönte­ni? Az asszony némán emelte férjére nagy, sötét szemének tekintetét. — Megfutamodsz.... Gyáva vagy te ahhoz, Joanna. — Nem, nem vagyok gyáva. Az ajka reszketett. Férje fel­kacagott. — Hát menj! S ugyan hová? Nézd csak körös-körül erdő, az orrod hegyéig sem látsz! A vá­rosba vezető úton egy lélek sincs, csak a fekete csavargók meg a favágók! Bájos népség! Kellemes találkozást! oanna lement a lépcső­I kön. Csak attól félt, hogy a férje megállít­ja, vagy a nyomába e- red. Greta a vállára borulva a- ludt. A kitárt kapuhoz ért, és ki­ment az útra. Körös-körül gyakrabban megállt és lerakta táskáját a földre, s másik kar­jába rakta át a gyermeket. Há­tát hasogatta a fájdalom, la­pockáit tüzes karika szorítot­ta. Ha a kislányt a hátára tud­ná kötözni a takaróval, ahogy az afrikai asszonyok csinál­ják... De hát ők megszokták már... Az út felfelé tártott. Időnként vízmosások szelték át, mélyük­ben csöndesen csobogtak a kis erek. A kislány takarója meg sálja átnedvesedett az esőben, de ez nem zavarta álmát. Csak a gyermekek tudnak ilyen mé­lyen aludni. A sűrű erdő körülvette Joan- nát. A fák csúcsa majdnem összeért a feje fölött. Olyan nagy volt a sötétség, hogy a saját kezét sem látta. Greta felébredt és elpityeredett. — Psszt, kicsim. Anyu itt van veled. Legszívesebben maga is sír- vafakad. Odaér-e valaha az ér­dész házához? Mi lesz, ha nem ott fordult be az útra, ahol kellett? A vízmosások egymást követték és Joanna nem emlé­kezett már arra sem, voltak-e az erdész házához vezető úton fordulók. Végre a gyermek újra el- szenderedett. Térdével tartotta a kislányt, s lehajolt, hogy fel­emelje a bőröndöt. És ekkor, valahonnan zenét hallott. Fi­gyelte. öt-hat ütem, hirtelen csattanó éles hanggal végződő dallam. Joanna keze és lába megdermedt rémületében. A lágy lebegő hangok újra el­hangzottak, és megint hirtelen, éles tam-tammal végződtek. Bizonyára egy afrikai ember játszik a gitárján. Nem lehet veszélyes egy zenélő ember — bár ki tudhatja! Tam-tam! — hangzott újra az éles csatta­nó a dallam végén: Már éppen meg akart for­dulni és visszamenni. De ho­vá? A zene úgy terjedt szét a csöndesen lélegző erdőben a torkán. Helyette a kislány felelt: — Flip bácsihoz megyünk! — Aha! — morogta a férfi. — Messze van! — jegyezte meg az alacsonyabb — elkísé­rünk! Nem! — ellenkezett Joanna sietve. — Magam is eltalálok. Csak pihentem egy keveset. Már megyek is. Felugrott, erőt vett térde remegésén, felemelte táskáját és iparkodott határozottan be­szélni : — Kérem, engedjenek! —- Add ide a bőröndöt.-0­Joanna szétnyitotta ujjait, és a táska a földre esett. — Itt van. Csak eresszenek... Csak a gyereket ne bántsák! Elindult. Az afrikaiak nyo­mába szegődtek. Hallotaa, hogy valamiről suttognak. Joanna nem mert pihenőt tartani, siet­ve haladt, most már egyszerű­en nem volt megállása. Greta újra a vállára borult. Különös, hogyan bír egy gyerek ilyen szörnyű percekben aludni! — Uram ments meg! Uram ments meg minket! — imádko­zott Joanna. Az út lefelé lejtett. Jobbról, a fák között világosság de­rengett. Kitisztult az ég és a holdfény szétáradt az éjszaká­ban. Joanna válla sajgott a kis­lány súlyától, a lába meg-meg- bicsaklott. Egy kőbe botolva majdnem elesett, de Gretát nem engedte el. Az egyik af­rikai odaugrott hozzá. — Add ide a gyereket, úr­asszony! Elvette a remegő asszonytól a kislányt, kabátját széttárta, belül fészket csinált a gyer­meknek és magához szorította. A férfi erős dohányszaga és iz­mos testének érintése nem za­varta meg a kis Gréta álmát. Most a férfi ment elől és Joanna a nyomában haladt. A menetet a táskát vivő magas afrikai zárta be. Hátán lógott MONOSZ1,OY DEZSŐ: ÜLNEK... Ülnek ki-kt a szomszédjának örül' közben némi bocsánaíkérö mosoly leng halszájuk körül hogy egymással így nyilvánosan már nem beszélnek legfeljebb néhány tőmondatban otthon „A gázszámlát fizesse ki" „Vegyen be aszpirint“ „Ne recsegtesse a rádiót folyton" „Igen. Nem stb." Szükségből hogy ha szót cserélnek Torkukban a mesepatak zuzmarás szakállá változott Ettől köhögnek Gondolataik felvonói plusz-mínusz számoszlopot vonszolnak ki-be rég nem utaztak rajta hő vallomások naiv pátoszok Ha néha ilyesmi eszükbe jut mintha egzotikus hírekről olvasnának a lapokban szemüvegük ilyenkor kínosan mozdul s figyelmeztetően az orrukra koppon Ülnek ki-ki a szomszédjának örül közben némi bocsánatkérö mosoly leng halszájuk körül ülnek figyelem őket szívemben riadt tiltakozás feszül ugye ha csak ketten maradnánk egyedül mi így nem ülhetünk soha mindig lesz, aki a némaságnak szétfeszíti a száját s ha már nem lesz szép szavunk hozzá valaki majd ordítani sziszegni átkokat szórni tud a csendre NÉMETH ISTVÁN: ENGEM IS Engem is épp úgy igéz a csend, mint más halandót. Furcsa mód csupán benne van meg a rend, bezárod magad mögött az ajtót — szinte tenyered közt tartod a végtelent! Madár szárnyai alatt suhan, szögletek és cölöpök mért an-képletei közt... Szénás szekéren döcög el. a gitár. Most megint énekelni kezdett. Joanna nem értette a szavakat, de a dal szomorú volt és gyengéd. Ugyanaz a szomo­rúság rejtőzött benne, mint az imént a gitár hangjában, csak a dallam volt sokkal bonyolul­tabb. A másik afrikai is rá­zendített. és az éneklésben el­merülve szinte el is felejtkez­tek a fehér asszonyról meg a gyermekéről. A dallam magával ragadta Joannát is, a liba mozgott, gé­piesen — mintha elfújtik vol­na fáradtságát. Az öröm és a nyugalom érzésé áradt el ben­ne. Ezen az úton egyedül soha nem talál el az erdész házához. Lezuhant volna és most ott fe­küdne valahol egy vízmosás mélyén. Megkönnyebbült, mint aki szörnyű ijedelmet élt át. lip erdész házánál egy F kis, fehér kutya ve­szett ugatásától liheg- , a lábuk elé vetette magit. A magas afrikai felment a tornácra és zörgetett az aj­tón. — Flip úr! Uraság! Senki sem jelentkezett, erre újra zörgetni kezdett. Végre kitárult az ajtó; s a küszöbön magas férfi állt, puskával az egyik, lámpással a másik ke­zében. Gyűrött inget és katonanad- rágot viselt. Csapzott, ősz ha­ja a szemébe lógott.- Ki az? Az erdőben találtuk az úrnőt és idevezettük! Az erdész felemelte a lám­pást és egymás után végigné­zett rajtuk. — Joanna asszony, mi tör­tént?. — Engedje meg, kérem, hogy itt éjszakázzam! Joanna kivette Gretát az afj rlkal kezéből, meg akarta kö­szönni a segítséget, de az er­dész hangja hirtelen közéjük vágott: — Mit álltok itt? Takarod­jatok! — ordította. — Nézd a csavargóit! S nehogy még egy­szer ebbe az erdőbe betegyé­tek a lábatokat! — De hát miért, uram, mit csináltunk? — Még kérdezik! •— fordult az erdész Joanna felé. — Tő­letek nem várhat jót az em-< bér. Tudom én azt! Az afrikaiak megérintették kalapjukat és eltűntek a sö-J tétben. Az erdész bement a szobába, hogy felkeltse a fele­ségét. Joanna is átlépte a kü-< szöböt. A gyermekek kettesben-hár-' tnasban aludtak egy ágyban. Megértette, hogy itt nincs fek­vőhely a számukra. De nem is akart semmit, csak elüldögél-- ni a küszöb mellett a fásládán, ahová kimerültségében leró-1 gyott: Az erdőben újra felhangzott a gitár hangja. A távolodó, csöndes dallamot meg-megsza- kította a csattanó, éles tamJ tam a dal végén. De ez már nem rémítette. Greta aludt s takarójából a dohány keserű szaga áradt. Joanna lelkét a biztonság boldog érzése töltöt­te el, és a különös dallamot hallgatva lassan elszunnyadt. Karig Sára fordítása »

Next

/
Thumbnails
Contents