Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-12-21 / 51-52. szám

Spanyolországban azt tartják, hogy csak abból lesz jó tor­reádor, aki végigjárta a ma- letillas kemény iskoláját. Más szóval az a fiú, aki otthon gyakorolhat a bikával és nem kényszerül semmiféle áldozat­ra, általában sohasem lesz nagy torreádorrá. Híres, nagy és gazdag torreádorrá lenni, ez az álma azoknak a fiúknak, a- kik sokszor már tizenhárom­éves korukban megszöknek ha­zulról. Nincs a zsebükben e- gyetlen peseta sem, sokan kö­zülük írni és olvasni sem tud­nak, és néhánynak cigányvér csörgedezik az ereiben. De pontosan tudják, hogy mit a- karnak és szívósak, büszkék. Legtöbbször hármasával, né­gyesével járják Spanyolország útjait. Hátukon batyu, takaró­val, némi élelemmel, mulettel (vörös posztó) és fakarddal. Legtöbbje cédulát hord magá­val, amely igazolja, hogy ma- letillas (torreádor-inas) Ezt a bikaviadalok madridi szövet­sége állítja ki. Gyalog, autó­stoppal és vonatütközőkön u- taznak. Egyik arénából a má­sikba, egyik bikatenyésztó farmról a másikra utaznak, ke­resik az alkalmat a gyakorlás­ra, hogy önbizalmat szerezze­nek. Ez természetes, hiszen az andalúziai faromokon és a Sa- lamanka környéki gyakorlótá­borokban sok az olyan nap, a- mikor kis arénákban próbálják a fiatal bikák helytállását, hogy pontos kimutatást vezet­hessenek a viselkedésükről. E- zekre a próbákra a farmerek mindig meghívnak néhány tor­reádor-inast, akik pár perc a- latt megmutathatják, hogy mit tudnak. Ha a fiú jól megállja a helyét, könnyen lehet, hogy a nézők között akad egy gaz­dag mecénás, aki a további tréningjéről gondoskodik. A gyakorlás illegális lehetőségét „holdfényes viadalának neve­zik. A legénykék átmásznak a farm drótkerítésén és hold­fénynél gyakorolnak a bikákkal. Itt már nem fiatal bikákkal áll­nak szemben, és ez több szem­pontból is veszélyes. Egyrészt • gyenge holdfény mellett rendkívül veszedelmes az el­lenfél, másrészt az őrök egy pillanatig se viccelődnek. Sok inast agyonlőttek már. A fel­nőtt bikát ugyanis már nem 1 szabad az arénán kívül vadí- j tani, mert akkor nem a vörös j posztónak ront majd neki. ha­nem az embereknek. A szak­ma alapjainak az elsajátítása négy évig tart. Négy év csa­vargás, minden jövedelem nél­kül. Ha letelik a négy év, megpróbálnak valami vidéki tá­mogatót szerezni maguknak. A viadalon aztán legtöbbször o- lyan bikával kerülnek szem- | be, amelyet valamely híres j torreádor utasított vissza, mert a bika rosszul lát, túl na­gyok, nem egyformák a szar­vai, vagy túlságosan veszedel­mes. Az inas egyetlen kártyára tesz fel mindent: vagy fölkerül, vagy nem. Legtöbbször a próba nem sikerül, mert a szakértők és a kritikusok nagyon szigo­rúak. De ha sikerül, akkor is hosszú még az út a madridi arénáig.-0­Orlan Fallacio, a müncheni Twen munkatársnője, felkeres­te Ordonezt, Hemmingway ba­rátját, a legnagyobb ma élő ] spanyol torreádort, akivel az egyik Sevilla melletti bikate­nyésztő farmján találkozott. A vele folytatott rendkívül érde­kes beszélgetésből közlünk itt részleteket. Orian Fallacio: „Mindeneke­lőtt szeretnék valamit beis­merni önnek don Antonio; a- zon a legendákon kívül, ame­lyek körülveszik, általában semmit sem tudok ónról. Tu­dom, hogy Spanyolország leg­nagyobb torreádora, hogy az andalúziai Rondában született 1932 március 16-án, tehát 33 éves, nős, hogy Hemmingway úgy szerette önt, mint fiát és maga öt, mint apját, hogy egy órával ezelőtt át akart kísérni engem a túlvilágra, amikor puska és fegyver nélkül be­vezetett a karámaiba, négy- százötven élő és vad bika, ki- lencszáz tűhegyes szarv és e- zernyolcszáz pata közé, ame­lyek közül egyetlen egy képes lenne kásává taposni, és ahol ön ráadásul alig két méternyi­re két hatalmas bestiától, pi­ros zsebkendővel törülgette az orrát.“ Antonio Ordonez: „Csupán közelről akartam megmutatni önnek a bikákat Hát nem azt mondta, hogy nagyon tetsze­nek? Nem szereti a bikavia­dalokat?“ — Az istenért ne ugrasson! Ama rizikó ellenére, amelynek az imént kitett, azt mondom, amit azelőtt mondtam: a bika­viadalokon minden szimpátiám a bikáé. — Hombre! Az enyém is! Szeretem az állatokat és a bi­ka a legjobb barátom. Intel­ligens. gyöngéd, bátor barát. Ha meg kell ölnöm, olyan az számomra, mintha a baráto­mat ölném meg. Amikor meg­ölöm, megnyugtat, hogy hős­ként hullott el. — Előtem szinte hihetetlen, hogy maga a kedves arcával, szerény mosolyával, karcsú zongorista kezével oly veszé­lyes és kegyetlen foglalkozást végez. — Ez nem foglalkozás, ha­nem művészet, mint a tánc, mint a könyvek írása. Ezen azt értem és ezt megmondtam Ernest Hemmingwaynak is. Ügy gondolom, hogy viadal közben azt érzem, amit az író érez. amikor könyvet ír. Vagyis érzi, hogy meg kell ír­nia, vagy talán nem? Mint ki­fejezési mód. Miért hunyorog? Talán valami nincs rendjén? — Dehogy. Ezt az okozza, hogy úgy néz az ember sze­mébe. Még soha senkivel sem találkoztam, aki állandóan oly közvetlenül nézett volna a szemebe, mint maga. — Ogy nézek magára, mint ahogy a bikára nézek viadal közben. A nővel folytatott be­szélgetés olyan, mint a biká- viadal és viadal közben a me­nekülés egyetlen módja az, hogy közvetlenül a bika szemé­be néz. Ha az ember a szemé­be néz, a figyelme nem for­gácsolód ik szét, kontaktust te­remt vele és megállapíthatja, hogy szarvára akarja-e tűzni, avagy csupán alakoskodik. — Nincs szándékomban a szarvamra tűzni. Azt akarom magától megtudni, igaz-e, hogy abba akarja hagyni a viadalo­kat. Véleményem szerint ez nem lehet igaz. Olyan még nem fordult elő, hogy egy harminc­éves torreádor, dicsőségének csúcspontján, fizikai erejének virágkorában akarja abbahagy­ni a viadalokat, amikor róla, a stílusáról és iskolájáról már három-négy könyvet írtak... — A többi bikaviadalokhoz j semmi közöm, Mondtam, hogy ; abbahagyom a viadalokat és abba is hagyom. Így akarom, Így van. Nézze: már a haja­mat is levágattam. Régebben u- gyanis a torreádorok copfot viseltek és amidőn abbahagy­ták a viadalokat levágatták a copfjukat. Me már nem visel­nek copfot. Így hát legalább a hajamat vágattam le. — A haj ismét kinő. De le­gyen úgy, ahogy akarja. Tulaj­donképpen miért is hagyja ab­ba? Talán már nem izgatja a bika szarva elé állni? Talán meg akarja bosszulni vállalko­zóját! Talán egyszerre magá­ra szakadt a félelem, és már nem akarja veszélyeztetni az életét? Tudom, hogy a közön­ség magas igényeket támaszt magával szemben; vért akar látni. — Semmiből sincs elegem. Az utolsó sebesülésem komoly volt, ez azonban nem számít, eggyel több vagy kevesebb. A- ma idő alatt, hogy matador va­gyok, harmincegyszer sebesül­tem, a testem csupa forradás. Számunkra, torreádorok szá­mára a sebek olyanok, mint a boxolök számára az ökölütések, kerékpározók számára az esé­sek. Gyűlölet nincs bennem, soha nincs bennem gyűlölet. A félelemnek ehhez semmi köze. Félni azonban félek. Ha bika ál! velem szemben, vagy rád rohan, mindig félsz. Ez azon­ban nincs rám hatással. Halál... Hombre! A halál valami logi­kus. Ha meg kell halni. — Fiatalon meghalni, nem logikus. — Számunkra, torreádorok számára kicsit logikus. Halál­félelemből hagyom abba a via­dalt. Abbahagyom, mert,., mert... ugyanis azt gondolom, ha a bikaviadornak már nin­csenek illúziói ha már nem é- rez hozzá hivatást, akkor ab­ba kell hagynia. Ez alatt azt értem, hogy elvesztettem rá az étvágyamat, érti? Az étvágyat. Nem tudom hogyan történt, hogy elvesztettem. Lehet, hogy valamilyen élmény okozta, va­lamilyen félelem, nem tudom azonban, milyen. Csak azt tu­dom, hogy itt bennem valami eltörött. — Azt akarja ezzel mondani, hogy ha most emelt fővel be­lép az arénában, ha szól a zene és a nevét kiabálják, ma­ga már semmit sem érez? Azt akarja mondani, hogy amikor mély csönd terül el és maga készül a bika Ieszürására, a- midön ezernyi szem szegeződik magára, maga nem érez sem­mit? — így van. Már semmit sem érzek. Gondolom, hogy ez u- gyanaz, mint az írás szüksé­ge, igen, Ernest mondta, hogy a fejedben ott a könyv és szük­ségét érzed a megírásának, az­tán egyszeresek érzed és a könyv a fejedből eltűnik. Le­het, hogy egy év múlva, két év múlva, avagy három hónap múlva az étvágyad visszatér, ahogy a könyv is visszatér, Er­nest Hemmingway mondta így: most azonban nincs itt. És ez minden. — És mit fog csinálni most. hogy abbahagyta? — Sok mindent. Itt a bika­tenyészetem, rajta kívül olaj­ültetvényem van Sevilla köze­lében. Olajat termelek és ola­jat ütök. Ezt fogom csinálni, és aztán megtanulok rengeteg újat, csupa olyan dolgot, amit még nem ismerek és ami ér­dekel, csupa olyan dolgot, a- mit nem szerettem, amíg min­denért a bikák kárpótoltak. — Milyen dolgokat? — Nem tudom. Mivel eddig I nem ismerem őket, nem tudom. Tudom azonban, hogy létez­nek. Például az olvasó. Az ol­vasásra nagyon lusta vagyok, túlságosan lusta. Eddig sem­mit se olvastam. Tudja, a torreádor olyan, mint a szer­zetes — testben és lélekben torreádornak kell lennie, mint ahogy a szerzetesnek testben és lélekben szerzetesnek kell lennie. Az igazi bikaviadornak nem szabad olvasással és tár­sadalmi élettel szétforgácso- lódnia magát, legföljebb spor­tolhat, mert az jó az izmoknak, az összes létező sportot űzi, teniszezik, vízisízik, futballoz. Futballdrukker vagyok, de nem a Real Madridnak drukkolok, mert hamisak, a Real Madrid­ban nincs egyetlen madridi sem és ez nem sportszerű. Az Atletico Bilbao híve vagyok, mert azok mind bilbaóiak. Most azonban nem szentelek annyi időt a futballnak, többet aka­rok olvasni. — Remélem nem akarja ál­lítani, hogy sohasem olvasta Hemmingway könyveit, hogy annyi évig oly közel állott Hemmingwayhoz és sohasem olvasta a könyveit. — Ernesto könyveit igen. őket igen. Ernesto úgy írt, mint ahogy beszélt, ugyanazo­kat a dolgokat írta meg, ame­lyeket elmondott. Ezért amikor Amerikában volt, ha nagyon hiányzott, elolvastam valame­lyik könyvét és rögtön úgy é- reztem, mintha nálam lenne Spanyolországban. Érti? — Értem. Most, amidőn is­merem magát, megértem, hogy miért szerette annyira Hem- mingwayt; tudom, hogy mit ta­lált önben; egyszerűséget, pél­dául világos egyéniséget... De maga számára is nagy előny volt, hogy a barátja lehetett. — Nem azért voltam a ba­rátja, mert Hemmingwaynek hívták. Akkor is barátja let­tem volna, ha nem olyan hí­res; különben az én barátaim nem híresek. Teljesen egyszerű barátság volt az. Ernesto mondta: „Az egyetlen föltétel az, hogy te soha egyetlen könyvet se írj, és hogy én e- gyetlen viadalt sem szervezek“. Ernesto ezt jószándékúan mondta, sok tanácsot adott, de nem a bikákról. Mondta, hogy mindenben eligazít, de ebben nem. Egyetlen kivétel volt, hogyha a viadal nagyon veszélyesnek ígérkezett, ezt mondta: „Vigyázz a „fulanon“­A boldogság... valami nagyból tevődik össze: tisztelni az életet azzal a tudattal, hogy utána a halál következik , . . ra. A fulanon káromkodást je­lent, olyasmit, hogy durva nő, amely alatt a halált értjük. — Miire szorítkoztak hát á tanácsai? Csak annyit tudok, hogy ide, avagy Madridba szokott utazni, hogy maga Ku­bába járt hozzá és ösztönözte a „Danqueros Summer“ című könyvének megírásában, hogy terjedelmes életrajzot írt ma­gáról... — Hogyan mondjam, az élet minden ügyes-bajos dolgában eligazított. Nem sokat beszélt azonban. Elsősorban nézelődött és hallgatott. Itt, Valcargad- ban is csak a lövöldözés nyug­tatta meg. Rendkívül jó lö­vész volt, egyszer a szájamban lévő szipkára akart lőni. Resz­kettem, a szipka is reszketett, tudtam azonban, hogy Ernesto nem lő agyon és valóban, a szipka ■ úgy repült el, mintha elfújták volna. Ernesto egészen másmilyen volt, mint amilyen­nek az emberek gondolják. Például keveset evett és nem ivott sokat, csakis vörös bort és az nem árt. írni sohasem láttam és megesküdhetem, hogy a „Danqueros Summer“- hoz semmi közöm. Tudom, hogy megírta az életrajzomat, en­gem azonban soha semmiről sem faggatott, és az életraj­zot sohase adták ki. csupán a Life-ben jelent meg belőle részlet. Kubába halászni jár­tam, és beutaztatta velem É- szak-Amerikát. Szeretek utaz­gatni Észak-Amerikában. Élni nem tudnak ott, de szórakozta­tó. Mindenütt gombok. A gom­bok országa az. Megnyom egy gombot és rögtön kihull vala­mi, egy csésze kávé, alma a- vagy egy sláger. Figyelemre méltó, hogy Ernesto sohasem tartozott eme gombok orszá­gába. Inkább spanyol volt, mint amerikai. — Ha jól tudom Hemming­way sokszor írt önnek, ami­kor Amerikában tartózkodott, és így sok levelét őrzi. — Igen, igen, spanyolul íro­gatott nekem, mert csak spa­nyolul tudok. A készülő köny­veiről és a vadászatairól szá­molt be. És én válaszoltam neki. Utoljára táviratot kap­tam tőle. Kórházban feküdt, úgy döntöttem, hogy megláto­gatom Amerikában, már meg is vettem a repülőjegyet. El­lenezte. Táviratot küldött, a- melyben megírta, hogy fölösle­ges lenne az egész, hogy fö­löslegesen utaznék, hogy már kikerült a klinikáról és jól ér­zi magát, így hát nem men­tem és... hat nappal később halott volt. — Gondolom, hogy az ön- gyilkosságra nem számított. — Nem volt az öngyilkos­ság. Szerencsétlenség volt. — Öngyilkosság volt. Talán Mary nem mondta ma­gának, hogy öngyilkosság volt? — Maryvel erről nem be­széltem. — Figyeljen ide don Antonió. Tudja mire gondoltam? Hogy boldog ember. Talán az egyet­len az általam ismert híres emberek közül, aki boldog is. Különben a híres emberek va­lami miatt boldogtalanabbak mint mások. Maga nem. — Istenem! Igaz, hogy bol­dog ember vagyok. Nagyon, nagyon boldog. Ha valaki azt mondaná nekem, hogy nincs boldogság Antonio, vagy hogy mi a boldogság? — ezt vála­szolnám: Idefigyelj, a boldog­ság az, amim van. Mim van: fiatalságom, helyzetem, csalá­dom, barátaim, a pénzre fü­tyülök... A boldogság va­lami nagyból tevődik ösz- sze; tisztelni az életet az­zal a tudattal ,hogy utá­na a halál következik, és ezen­kívül sok apró dologból áll: sült rákokból, szalonnával spé- kelt szívekből, rántott szar­díniából, meg egy korty Cal- vadosból, vagy vörös borból. Mossuk meg arcunkat, üljünk dzsipbe és menjünk Sevillá­ba. Fordította —szj—

Next

/
Thumbnails
Contents