Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-11-23 / 47. szám

re kicsapódott s belépett egy ember. Méltó volt a hangjához. Akkor még nem ismertük Francisco Reált. Tagbaszakadt, izmos, tetőtől talpig feketébe öltözött férfi volt, panyókára vetett fakó sálkendőben. Em­lékszem, arca bronzbarna volt, szögletes. belökött ajtó tarkón csapott. A dühtől el- vadultan a belépőre rontottam, bal öklöm­mel arcába vágtam, jobbommal pedig elő­rántottam hegyes késemet: ott hordtam mellényem kivágásá­ban, a bal hónom alatt. Csak egy pillanatnyi időm volt. Az ember kinyújtotta karját, s mintha csak holmi könnyű aka­dályt hárítana el útjából, mesz- szire ellódított. Aztán nyugod­tan előre indult, kezét még zakója alatt tartotta, nyilván a késén. Ment, egy fejjel ma­gasabb volt mindenkinél, nem nézett senkire, félrelökte az útjába kerülőket. Az első cso­port — csupa olasz — szétnyílt, mint a legyező. De aztán vál­tozott a kép. A távolabbi cso- oortban már az Angol várta, s amikor az idegen a vállához ért, hogy el taszítsa, kése lap­jával a kezére csapott. Erre, mint vezényszóra, mindnyájan kosok, és úgy kezdtek zápo­rozni az idegenre, mint egy rárohantak. Előkerültek a füty- krisztusra. Közben, füttykon­cert közepette, rúgták, köpdös- ték. Először kemény ökölcsapá­sokat mértek rá, de amikor így szólt és tekintetét nem vette le róla. Most jobbjában kés villogott, bizonyára ruha­ujjából csúsztatta elő. A kö- rülállók félrehúzódtak, s mind­annyian síri csendben figyeltük a két embert. Az ajtó felől mocorgást hal­lottam, s a nyílásban megpil­lantottam hat vagy hét ide­genét, a cimborákat. A legidő­sebb — hórihorgas, szürke baj- szú csavargó — beljebb som- fordált, de alighanem megille- tődött a fény és a csinos nők láttán, mert tisztelettudóan lekapta kalapját. A többiek az ajtóban őrködtek, készen állva, hogy közbelépnek, ha gyanús a dolog. Mi ütött Rosendóba, hogy nyomban nem taposta el ezt a kérkedő fenegyereket?! Csak hallgatott, szemét lesütötte. Nem tudom, kiköpte-e vagy ki­ejtette szájából a cigarettát. Végül mormogott néhány szót, de olyan halkan, hogy azok, akik a terem túlsó végében voltak nem értették. Akkor Francisco Real ismét kihívta, de Rosendo nem mozdult. Né­hány idegen fütyülni kezdett. A harag pírja öntötte el Luja- nera szép arcát, s az asszony lobogó hajjal utat tört kedve­séhez; benyúlt a férfi mellé­nyébe. előrántotta a kését: — Rajta, Rosendo! özvetlen a mennyezet K alatt széles, • ablak nagyságú rés nyílt a folyóra. Rosendo két kezével ragadta meg a kést, és úgy nézte, mintha először látná. Aztán felágaskodott, és a kés suhog­va repült ki a résen a Maldo­nado folyóba. Mintha jeges vi­zet zúdítottak volna rám. — Te féreg! Ne félj, nem metéllek föl! — kiáltotta a másik, és ütésre emelte kezét. De Lujanera szelíden meg­fogta karját, majd a nyakába borult, ránézett delejes fényű szemével, és megvetően így szólt: — Hagyd. Azt hittük, hogv férfi. Francisco Real zavartan állt egy darabig, aztán derékon kapta a nőt, és úgy szorította magához, mintha nem ereszte­né el soha. Rákiáltott a zene­karra, hogy játssza a tangót és a milongát, s a bál tovább folyt. A milonga tüze repítette a párokat. Real nagyon komo­lyan táncolt, hév nélkül, hiszen már elnyerte jutalmát. Az ajtó felé furakodott, s elkurjantot­ta magát: — Utat, utat, uraim, hálni viszem a világszépét! Egymást átkarolva, a tangó lágy, kéjes ütemű zenéjére ki­mentek. Azt hiszem, arcom lángolt Dél­s­4> s CÜ amerikai irodalom • Dél- amerikai irodalom LUIS ALBERTO 0VÉSADA: Dél- amerikai irodalom ® 2 £ o *3 T5 © 5­CÜ x 'u © E ^© ro o u CÜ X *c © £ © *3 © CÜ X 'u © £ CÜ Elhurcolás Jön már, jön már a halál mint a bika, mely a szarvát fennen hordja komoran. Folyosókon felriasztott árnyák serege rohan. Szívtépö, iszonytató, ahogy sikong, ahogy pereg a vért fagyaszt a riadó. Csattognak a léptek: jobb-bal, összevegyülnek a dobbal, kongnak, közelednek: jobb-bal, jön a halál sebbel-lobbal,- útjából mindenki kitért - nagyot bődül, hörren, fújtat. Kapud előtt már a bika, elitéit 1 II. Hirtelen a zár feljajdul: a cellában a halál. Koromfeketék a falak, de halovány a halál. Itt a halál, íme itt van, nincs már gátja! Szarvait emberbe vágja... Határtalan nagy folyónak forgó örvénye a tér. Köpeny, bika, bikaölő, e halálba mind belefér. III, Már nem bika a halál. Folyóvá és tengerré lesz, fergeteggé, emberré lesz és zászlóvá alakul. Zászlóvá, amely lobog, leng s meggyávítja a halált, fergeteggé, emberré, ki elhessenti a halált. Már a halál nem halál, de jövő, de nagy kiáltás, hóhérokra zord ítélet. Már a halál nem halál. A halál a nép szívében lüktető, gigászi élet. PABLO NERUDA: Nemcsak azért Nemcsak azért kívánlak, mert kívánlak, s kívánva, nem-kívánni lenne kedvem, de ha nem várlak is, annyira várlak, hogy fagy és hőség váltva dúl szívemben. Azért kívánlak csak, mivel kívánlak, gyűlöllek, s cikkor is kegyed esengem, vakon járni és bámulni utánad, nem, nem ilyen mértékkel mér szerelmem­MANUEL MAGELLANES MAURE: Apaisement Szemed s szemem most némán elmerengnek, az est békéje ránkterüi. f Egymás lelkét isszuk fel lassú korttyal, s bennünk a vágy elszenderül. Mint két gyermek, akik nem ismerik még a szerelemnek lángjait, a szürkület csendjében nézzük egymást, s szivünk új fénnyel eltelik. Ibolyaszin kúszik a hegygerincre. Most már azúr. Merő azúr. Az ég: nagy árvaság. S most kárpitjára az aranyos hold felgurul. Tudod, tiéd vagyok, tudom, enyém vagy, férjed vagyok s te asszonyom. Nézzük egymást, egymásnak birtokát e szelíd, méla alkonyon. A nagy vizek színével pupillád, színe a roppant tengeré. Öröklétere szomjasan s szerelemre lelkem pőrén merül belé. Eéktelen fény-özöne januárnak elemészteni tán szívemre támad s nyugalmam kulcsát elveszi kegyetlen,. E történetben énrám vár halál csak, belehalok abba, hogy úgy kívánlak, mert tűzzel-vassal kívánlak, szerelmem '4> a Dél- amerikai irodalom • Dél- amerikai irodalom • Dél- amerikai irodalom • látták, hogy fel sem veszi, csak tenyerükkel és összetekert sá­lakkal capkodták, szinte gú­nyolódtak rajta. Bizonyára Rosendo számára őrizték: az hátul állt, mozdulatlanul, né­mán a falnak támaszkodva. Sűrűn szívta cigarettáját, s talán már előre látta, amit mi csak később. Az idegent eléje taszigálták; véres volt, de meg­állt a lábán, mit sem törődött a támadók szitkával, füttyével, köpésével. Megtörölte ■ arcát alkarjával, meredten Rosendó- ra nézett, és megszólalt: — Én vagyok Francisco Real. Én vagyok Francisco Real, Északról, Hagytam, hogy kezet emeljen rám ez a csőcselék, mert én igazi férfit keresek. Hallottam, van itt egy bátor ember, híres késforgató. Eljöt­tem hozzá, hadd mutassa meg nekem, hogy ő a derekabb. szégyenemben. Néhányat ke­ringtem valamelyik nővel, majd otthagytam. Ügy éreztem, ful­ladozom ebben a melegben, eb­ben a fejvesztett tolongásban, s a falhoz lapulva a kijárathoz osontam. Szép volt az éjszaka, de mit ért? A keskeny utca sarkán ott vesztegelt a kordé, ülésén a két gitárral. Keserűen gondoltam; lám, itthagyták hangszereiket őrizetlenül, hi­szen. mi gyávák, még lopni sem merünk! Lekaptam fülem mö­gül a szegfűszálat, beledobtam egy pocsolyába. Mozdulatlanul álltam egy ideig, nem gondol­tam semmire. Bárcsak reggel lenne, bárcsak véget érne már ez az éjszaka! Valaki oldalba taszított könyökével. Fölrez­zentem. Rosendo egyedül sie­tett valahová. — Mindig útban állsz, te senkiházi! — sziszegte mellet­tem elhaladva. Nem tudom, hová tartott: talán a folyóhoz, hogy beleölje magát, vagy más szándéka volt? A legsötétebb oldalon ment, a Maldonado mentén. Nem láttam többé. Néztem az égboltot, a sebes sodrú folyót, a kordé elé fo­gott, bóbiskoló lovat, a földes utcát, a kemencéket, és arra gondoltam, én is békavirágok és csontvázak közt burjánzó parti gaz vagyok. Kérkedünk, hősködünk, de ha cselekedni kell, gyáván meghunyászko­dunk. Éreztem, hogy tennünk kell valamit, hogy életünkön kötelességünk változtatni. A milonga pajzánul szólt, a jó kedv mind magasabbra csapott, és a szél loncillatot hozott. Szép volt az éj: fenn milliő csillag, szinte káprázott a sze­mem. Hajtogattam magamban, hogy semmi közöm az esethez, de Rosendo hitványsága, az idegen megalázó dölyfe vérig sértett. Asszonyt is kapott éj­szakára a magas férfi, sőt talán már mindig az övé lesz, mert Lujanera nem akárki. Isten tudja, merre andaloghatnak. Mindenesetre nem lehetnek messze. Alighanem már ölelkez­nek is az útszéli árkokban. Amikor észrevétlenül vissza­tértem, a mulatság úgy folyt, mint mindig. Elvegyültem a forgatagban, és láttam: a mieink közül né­hány an kérkedve döngetik mel­lüket, s az északiak a többiek­kel együtt járják a tangót. ártam valamire, de V nem arra, ami követ­kezett. Kintről asszonyi sírás hallatszott, s egy is­merős hang —, de hogy elváltozott! — ezt nyö­szörögte: — Eredj be, kicsim. — Ismét sírás, s ekkor a hang már erő­sebben, fenyegetően felhördült: — Nyisd ki, hallod, nyisd ki, te céda, nyisd ki! — E pil­lanatban nyílt az ajtó és belé­pett Lujanera egyedül. — Szellem küldte — jegyez­te meg az Angol. — Nem, barátom, halott — mondta akkor Francisco Real. Arca olyan volt, mint a reszé- gé. Csak beesett az ajtón, s amikor, mint az imént, utat nyitottunk előtte, néhány lé­pést tántorgott aztán eldőlt, akár a tuskő. Az egyik északi a hátára fektette köpenyt gyúrt a feje alá. Az ember ru­hája csupa vér volt. Amikor sálkendöjét levették, láttuk, hogy iszonyú seb tátong mel­lén; a vér már megfeketítette a pipacsvörös nyílást. Az egyik fehérszemély hamarjában nád- Iébe mártott rongyot tapasz­tott a sebre. Az ember egy kukkot se szólt. Lujanerá té­bolyult tekintettel nézte, kar­ját lógatva. Mindnyájan pillan­tásunkkal kérdeztük, s a nő végül hebegve beszélni kezdett. A mezőn kóboroltak, amikor egy ismeretlen toppant elébük. Elkeseredetten viadalra hívta ki kísérőjét, és leszúrta. Nem tudja, ki volt, de arra biztosan emlékszik, hogy nem Rosendo. Ki hiszi el neki ? Az ember ott halt meg a lá­bunk előtt. Arra gondoltam, aligha remegett annak keze, a- ki így elbánt vele. De erős szer­vezete volt ennek a Francisco- nak. Amikor betámolygott, Jú­lia éppen matét főzött, s mi­kor a korsó kézről kézről járva végül hozzám került, Francisco Real még élt. „Takarjátok le az arcomat“ — hörögte utolsó erejével. Még halálában is büszke volt, nem akarta, hogy lássák eltorzult arcát. Valaki rátette a nagy, fekete kalapot, így halt meg a kalap alatt, még sóhajtani sem halottak. Amikor mellkasa már nem emelkedett, levették a kalapot. Arca érzé­ketlen volt, mint a holtaké; Ba- teriától Délre egyik legbátrabb ember volt abban az időben. Amikor láttam, hogy meghalt, egyetlen jajszó nélkül, már nem gyűlöltem. — Ahhoz, hogy meghaljunk, csak élnünk kel! — bölcselke- dett valaki. Egy másik ráduplá­zott : — Ennyi büszkeség, s ma­holnap megeszik a férgek. Az északiak csoportja hirte­len összesúgott. Ketten előre­léptek, és egyszerre kiáltották: — A nő ölte meg! Egyikük az arcába üvöltötte, hogy ő volt, s erre mindnyájan körülvették. Megfeledkeztem a kötelező óvatosságtól, villám­gyorsan közéjük furakodtam. Nem fontoltam meg, hogy ta­lán a bőrömet viszem vásárra. A pillantások kereszttüzében így szóltam gúnyosan, ravaszul: — Nézzétek ennek a nőnek a kezét. Megölhetne ez valakit is ? Egy pillanatig vártam, majd merészen folytattam: — Szegény megboldogult iga­zi bátor ember volt. Ki hitte volna, hogy itt végzi életét, e- zen a jámbor vidéken, ahol még a légynek sem vétnek. Kileste válamilyen útonálló és orvul meggyilkolta. Senkisem felelt. z út felől lódobogás A hallatszott. Jött a rendőrség. Kinek több, kinek kevesebb, de mindenkinek oka lehe­tett rá, hogy ne ke­resse vele a kapcsolatot; u- gyanis elhatározták, hogy a fo­lyóba vetik a holttestet. Már beszéltem arról a széles ablak­féle nyílásról, amelyen át Ro­sendo kihajította a kését. A fekete ember holttestét is itt tették ki. Néhányan felnyalá- bolták, s közben elszedték min­denét: pénzét, holmiját, amije volt, valaki pedig ujját is le­vágta, hogy megtarthassa gyű­rűjét. így fosztották ki, uram, ezek a karvalyok ezt a sze­gény, védtelen halottat, miután valaki megölte. Egyet lódítot­tak rajta, s a tetem már el is tűnt a rohanó árban. Nem bír­tam nézni a jelenetet, s így nem tudom, vajon kizsigerel­ték-e a hullát, hogy a víz ne vesse fel. A szürke bajszú nem vette le rólam tekintét. Luja­nera az általános zűrzavarban kiosont. Amikor a törvény emberei beléptek, már szokott rendjén ment a bál. A vak hegedűs né­hány — ma már divatjamúlt — habanerát játszott. Virradt. Szép nyugodtan elindultam hazafelé alig nyolcszáz méter­nyire fekvő ranchómba. Az ab­lakban fény ragyogott, de nyomban kihúnyt. Már csak­nem hazaértem, amikor úgy é- reztem, meg kel! győződnöm valamiről. Akkor, Borges, is­mét benyúltam mellényembe, a bal hónom alá, kihúztam rövid, hegyes késemet, s még egyszer figyelmesen megvizsgáltam pengéjét: tiszta volt, ártatlan, nem csillogott rajta egyetlen vércsepp. ovatovább beszélni £o­H gok a néhai Francisco Reálról. Ismertem, ha­bár nem volt idevaló­si, s leginkább Észa­kon hetvenkedett, a Guadalupe és Batéria tó vidé­kén. Csupán háromszor láttam, egyetlen éjszakán, mégsem fo­gom ezt az éjszakát soha el­feledni, mivel akkor jött hoz­zám hálni Lujanera, s Rosendo Juárez örökre elhagyta Arro- yót. Tudom, magának mit sem jelent ez a név, ám Rosendo Juárezt az egyik legkevélyebb legénynek tartották Villa Santa Ritában. Keménykötésű, pök­hendi fickó volt, egyik besúgó­ja Morei megbízottjának: D. Nicolás Paredesnek. Igen pec­kesen járt a bálokra, s ilyenkor ezüst tárgyakat aggatott mel­lére. Az emberek, a kutyák tisztelték, a nők bomlottak utána. Mindenki tudta, hogy két ember halála szárad a lel­kén. Loboncos, zsíros haján széles karimájú kalapot viselt. Szóval, ahogy ezt már mondani szokták, a sors kegyeltté. A villái suhancok még a köpését is utánozták. Ám azon az éjje­len meggyőződtünk Rosendo igazi jelleméről. Mesének hangzik, de e párját ritkító éjszaka története uta­sokkal zsúfolt kordéval kezdő­dött. A jármű zötyögve haladt a hepehupás,- agyagos utcákon, a téglakemencék és üres telkek közt; ketten gitárt pengettek, s a kocsis szaporán csergette ostorát, hogy elriassza a fekete lovat csaholó fürge kutyákat. A kordé közepén köpenybe burkolózó ember ült. Az éj hűvös volt; két utas a lehajt­ható kocsifedelen kuporgott, így kezdődött megannyi eset, de ezt csak később tudtuk meg. Mi, legények, már kora este összegyűltünk Júlia fogadójá­ban, a Guana út és a Maldona­do folyó közti hullámlemezes hodályban. Ezt a helyiséget ön is észrevehette: a lámpafény kiszűrődött, messzire elhallat­szott a lárma. Júlia már her­vadó asszony volt, de ügyes, csupatüz teremtés, s így nem volt hiány sem zenészekben, sem jő italokban, sem fárad­hatatlan, szén táncosnőkben. De Lujanera, Rosando szerető­je, mindegyik vetélytársnöjét felülmúlta. Már meghalt, uram. s bizony csak néha gondolok rá. de szavamra mondom, még egy olyan szépség nem volt az egész környéken. Aki csak meglátta, egész éjjel nem bírta lehunyni szemét. Az erjedt nádié, a milonga, a ringó női testek illata csak­hamar megrészegített. Rosendo néha elkurjantotta magát, és tenyerével tréfásan odasózott valamelyik táncos ülepére. Egy tüzes barna lánnyal táncoltam, kéjesen riszálta csípőjét, s szinte a végletekig fokozta mámoromat. A tangó kényére- kedvére sodort bennünket, hol elszakadtunk egymástól, hol ismét egymásra találtunk. És ebben az álomszerű kavarodás­ban egyszer csak úgy rémlett nekem, hogy a zene erősödik: közeledett a kordé a hangsze­rüket pengető gitárosokkal. De a szél hirtelen másfelé vitte a gitárszót, s én ismét ölelget­tem táncosnőm karcsú derekát, elhódított a bál színes forgata­ga. Egy idő múltán hevesen megdöngették az ajtót, érdes, durva hang kiáltott. Riadt csend támadt, az ajtó egyszer-

Next

/
Thumbnails
Contents