Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-10-26 / 43. szám

)■ Ivás után, miként azt A eltervelték, barackot ettek, s a kislány ott ült szemben a vadi­degen emberrel, aki tulajdonképp az apja, Ojra fegyUťť voltak — a kislány hóm 'emlékezett, mikor talál­koztak utoljára — talán száz éve, talán csak néhány napja. Mindegy, fő, hogy ott ültek szemben egymással, s az ember kedves volt és jópofa. Először is 'ekkora bajuszt nem látott még, nem, nem is bajuszt (vö­rös még barna szőrszálakat az ember orra alatt meg szája mellett. Másodszor: ing és nyakkendő helyett kék-fehér jersey feszült rajta, s zakőt nem viselt. A karját is ugyan­olyan rőt szőr borította, de pu­hább, kévésbe vastag. Kék szandál volt rajta, és nem ci­pő. Zokni nélkül járt ő is, mint a kislány. Az ember itt lakott. A kis­lány eljött hozzá New Yorkból a párizsi lakására, ha ugyan lakásnak lehet ezt nevezni. Na­gyon öreg ember volt, meg is mondta a kislánynak: harminc­hat éves. A gyerek n'émrég múlt hat, épp hogy felébredt délutáni álmából, s az augusz­tusi nap forrón tűzött. Reggel, amikor sétáltak é- gyet a környéken, a kislány meglátott egy láda barackot egy kis ü^let előtt, megtorpant, s az apja vásárolt egy kiló gyü­mölcsöt. Most ott volt a barack ve­lük szemben a kártyaasztalon, 'egy tányéron. félig megevett barackot, s a gyümölcs közepe felé tartó ha- sadékra nézett. A kislány is o- danézett. A magból két csáp bújt ki. Barna gombfej kúszott a csá­pok után, két nagy láb kapasz­kodott erősen a hasadék szélé­be, maga után húzva valamit a magból, s majd megállt egy percre, mintha körülnézne. Az ember szemügyre vette az üreglaköt; a kislány szintén. A kis élőlény mindössze égy pillanat töredékéig pihent meg, majd továbbindult, kibújt a magból, és lefelé tartott a fél barackon. A kislány még nem látott i- lyet — csoda fura, barna, gombfejü, csápjai vannak, és sok-sok lába! Milyen fürge! S mennyire serény! Az ember visszarakta a barackot a tá­nyérra. A kis élőlény kimászott a fehér tányérra, s ott meg­torpant. — Hogy hJvják?, — kérdezte a kislány. — Gastonnak. — Hol él? — Eddig a barackban él?, de mert a barackot leszedték és eladták, s én megettem a fe­lét, nincs többé lakása. — Taposd agyon. — Dehogy taposom. Miért taposnám? — Mért kukac. Csúnya. — Cseppet sem csúnya. Gas­ton jólismert gavallér. — Mindenki sikoltozik, ha egy almából kukac mászik ki. Te nem sikoltozol és nem csi­nálsz faksznikat, T" w Mond fs valamit'?] — Nos... kissé meg vefi i®f§- tődve. A házában otthon érez­te magát, minden a helyén volt. Itt az ágya. ott a bejárat, sa­többi. — Mutasd! Az 'ember fölemelte a barac­kot, s otthagyta Gastönt tá­nyéron, A a lehámozott héjat arrébb tolta, s megette a még megmaradt gyümölcsöt. — Senki ilyet nem tenne a- zok közül, akiket ismernek — mondta a kislány. Eldobnák ’ a barackot. — Nem tudom, miért. Töké­letes jó barack. Az ember szétinyitotta a ma­got, s a két félrészt letette Gaston közelébe. A kislány megvizsgálta a két nyitott fél- részt. — Itt lakik? — Eddig Itt lakott, de most kikerült a nagyvilágba. Látod, milyen kényelme volt a lakás­ban? Semmije sem hiányzott. — És most? — Attól tartok, sok minde­né hiányzik. — És most mit fog csinálni? — Mit csinálunk mi vele? gy biztos — mondta E a kislány, — nem ta­possuk el. — Akkor hát mit tegyünk? — Rakjuk vissza. — ö, ez a ház már tönkre­ment. — És nálunk? A mi házunk­ban nem élhet? — Nem hiszem, hogy boldog volna. — De egyáltalán... tudna itt élni? — Nos. talán megpróbálhat­ná. Nem akarsz még égy ba­rackot? — Csak ha van benne lakó. — Nézd még, hátha találsz egy hibásat, leginkább abban laknak. A kislány végignézte a tá­nyéron lévő barackokat. — Hibátlan mind. — Egyél egyet azok közül. — Nem. Olyat szeretnék, a- milyét te éttél, ahol a mag­ban Iáknak. — Tudod... az ilyen barack­ról általában azt mondják, hogy rossz, és nem árulják. Bizonyá­ra tévedésből keveredőt? a töb­bi közé. S most, hogy Gaston­nak tönkrement a lakása, hat hibátlan barackunk maradt. — Én nem akarok hibátlan barackot. Olyat akarok, ahol kis élőlények vannak. — JŐ megnézem, hátha ka­pok 'égýét. — És vélem mi lesz? — Ha akarsz, vélem jössz, ha akarsz, ittmaradsz, öt perc az egész. — És ha cseng a telefon? — Nem hiszem, hogy csen­gené, de ha mégis:_köszönj, és kérdezd meg, ki beszél. — És ha anyu hív, mit mond­jak?] — Möindd, hogy elmentem egy rossz barackért, még mondd, ami még eszedbe jut. — És fia azt akarja, hogy veié menjek"?] — Ha veié akarsz merimí... — Te szeretnéd, ha ittma­radnék? ' — Persze. De a fó az, hogy te mit akarsz. — Miért az a fő?] — Az a fontös, hogy ott légy, ahol szeretsz. _ — Én Itt szeretek. — Rögtön visszajövök. Az 'ember cipót és harisnyát húzott, felvett? a zakóját és felment. A kislány nézte, hp- gyan tűnődik Gasfon, mit te­gyen. Gaston körülvándorolt a tányéron, dé úgy rémlett, sem­mit sem talál jónak, s nem tudja, mihez kezdjen, hova menjen. G<r — Persze, hogy nem. Mit szólnánk hozzá mi, ha valaki mindig sikoltozna, valahány­szor elmegyünk hazulról?, — Miért sikoltozna valaki?, — Épp fez az. Miért sikoltoz­nánk mi Gaston láttán? — Gaston nem olyan, mint mi. — Hát persze, nem egészen, dé épp olyan, mint a' barack­ház többi lakója. És most nincs szegénynek lakása... nézd, mi­lyen csinos és formás... és nem tud hova menni. — Csinos? — A legcsinosabb a fajtájá­ból. egszólalt a telefon, a M kislány anyja közölté, érte küldi a sofőrt, mert zsűri rendeznék egy ugyancsak haté­ves kislánynál másnap pedig visszarépülnek New York­ba. — Küldd ide az apádat, be­szélni szeretnék véle. — Elment egy barackért. — Egyért]? — Egyért, ahol laknak. — Alig két napja vagy az apáddal, de máris úgy beszélsz, mint ő. — Van barack, ahol kis élő­lények Iáiknak, tudom. Láttam egyet kijönni. — Egy kukacot? — Nem kukacot, Gastönt. — Kit? — GaSšfoni, a jólismeri izét. ét darab, dé az Sgyik H hibás. Látszatra olyan mint a többi, tenisz­labda nagyságú, piros­ba játszó halványzöld, de a szára helyén ha­sadék vezetett a magház fe­lé. Az ember a kislány elé tolta a legnagyobb és legszebb ba­rackot, aztán kivette a hibá­sat, s hámozni kezdte. Mialatt egyik feléről lehúzta a bőrt, és megette azt a részt, egyikük sem beszélt, csak épp ott volt. nem gondolt semmire, nem szőtt terveket, se sémmit._ Aztán az ember fölemelte a Amerikai irodalom o <§ EZRA POUND: • Amerikai irodalom Amerikai irodalom Dóri a s ô ■a T3 O s* •wm '3 •m U © s < s © *3 O u CQ £ 'u © £ < £ © "3 ’S cO © s 33 'S o S­cs "C 0) s < Légy bennem, mint a sivár szél örök mélabűja, s ne mint a múlandó dolgok — a viruló virág. Naptalan szirtek és szürke vizek kemény magányába rejtőzz velem. Az istenek szóljanak majd lá­gyan rólunk jövendő napokban, és az Orcus sötét virágai emlékezzenek rád. Tótfalusi István fordítása GEORG NEEFF: Amerikai trod» > 3 © 5? » © a. 0 © 3 EDGAR ALLAN POE: A holtakat... * A holtakat, kik szülőföldemen Benépesítik a vén temetőket, Mikor betegség, aggkor vagy golyó Elpusztította sorra, Pap kísérte utolsó útjukon, Végigmisézve az egész falut, S a nincstelenek tömege emelte Tölgyfakoporsójukat a kereszttel... S most — porrá váltak már a közös földben Fejfáikat szú rágta ily dohossá, Se árnyékuk, se emlékük immár, így hulltak él mind; reménytelenül... Ámde azok, akik még élnek itt Már meglátták a fényt, Mely a hegyek mögül Előtűnt hajnal-ragyogássall Olyan hajnal 'ez. melynek nincs alkonya. Olyan hajnal, mély a halált is Megédesíti mindazok számára, Akik a remény napján hullnak el... .2 WALT WHITMAN: T3 O U CSIRÁK CO <3 £ < 0 T3 O "3 '£ 03 s < s o "3 •o © '3 'M 'S © s < Formák, tulajdonságok, élét, emberiség, gondolatok, Öiyikat ismerjük, a másikat nem, és ami még a csillagokon van, Aztán a csillagok: egyikük formás, a másik alaktalan. Ama csillagok csodái, termőföldjei, fák városok, lakosok, bármilyen fajtájűak is. Ragyogó naptestek, holdak és csillaggyűrűk, a megszámolhatatlan kombinációk és effek­tusok, Ilyenformák és az ilyenformákkal egyforma értékű formák, az Itt és akárhol láthatók, ott állnak a számukra juttatott maroknyi térben, s átölelem őket feléjük nyúj­tott félkarommal. Az egy és a minden kezdetét, az erényt, a mindenség csiráit hordozókat, Keszthelyi Zoltán fordítása LESLIE WOOLF HEDLEY: DAL HOZZA Szerelmem bomlott évadokor, kitartunk még el keni ér agyunkba a kiáltás már új árnyék telepszik küszöbünkre. Gyömbér felhők görögnek le az utcán s az óceánban megmerülnek hogy száraz tüzeik kioltsák Naponta egymásnak nyújtjuk át ütünk végső vékonyka lángját i csendben ránk árad a harangszó Holnap talán Holt madarak havaznak s szerelmem kis bukott angyalokat hord haja fekete édenében. © 5* 0 © a 2L <T 3 EULALIA Laktam magam Iftnok odvaiban — lelkem, mint rest tó, álmatagon míg a könnyű, vidám Eulália nem lett drá­ga menyasszonyom. A csillagos ég szebben nem ég sugaras tüzű szemeinél; s köde pelyheivel mit gyöngybe kever s bíboros holdszínbe az éj, a szerény piruló Eulália egy pici fürte fölér, lobogó szeműszép Eulália egy hajaszála fölér , \ Se bú — se gyász többé nem igáz, , mert lelke sóhaja lelkemét { ekhózza híven; s fénnyel szegi fenn Astarte az ég peremét, ha szép Eulália ráveti asszonyt lángú sze­méi, ha vidám Eulália fölveti rá ibolya szemét Babits Mihály fordítósa > s 2 5? 2. SP t © í > 3 % ? £. 3 a 0 cT 3 > 3 © 5? 0 ►t o a © 3 > 3 » *■» 5?. 0 9 © a 0 ÖT 3 > 3 © n r, 0 £ ta § > 3 © •» 5?, p 5 o a 0 Amerikai irodalom • Amerikai irodalom • Amerikai irodalom • Amerikai iroda — Más, ha kukaeos barackot talál "eldobja, és nem hord ösz- sze mindenféle sületlenséget, műit az apád. — Ez nem sületlenség. — Jó, jó, a végén még fel­húzod az orrod 'egy ilyen vacak kukaeos barack miatt. — Gaston itt’ van előttem, a tönkrement háza előtt és én nem húzom fel az orromat. — Meglátod, milyen jó lesz a zsűrim. — Oké! — Meglátod, milyen jó lesz visszarepülni New Yorkba. — Oké. — örülsz, hogy láttad apá­dat?] — örülök. — Jópofa?, — Igen. — De egy kicsit bolondos, 5­gye?] — Nem hiszem. Csak ném si­koltozik, ha égy barackból ku­kac mászik ki, hanem gondo­san mégnézi. De ugye, ez ku­kac, tulajdonképpen? — Persze! — És el keli taposni? — Persze. Jaj, már alig vá­rom, hogy lássalak, drágám. 0- lyan völt nekem ez a két nap, mint két év. Viszlát. kislány nézte Gastönt A a tányéron, s most már nem tetszett né­ki, csúnya volt, akár az első pillanatban. Ott állt lakás nélkül, és csavargóit a fehér tányéron, és rossz volt és komisz és ne­vetséges és haszontalan. A kis­lány épp csak élpityérédett, mert régebben elhatározta, hogy nem fog többé sírni, mi­vel, ha az ember sírni kezd, úgy érzi, rengeteg a sírnivaló, nem lehet abbahagyni, s ő ezt nem szérette. A mag két szét­nyílt részé is rossz volt. Csú­nya. Piszkos. Az ember közben vásárolt egy kiló barackot, de mivel nem akadt közte hibás, vett egy újabb kilót, s ezúttal szeren­cséjére két hibásat talált; Ha- zasietétt. — Telefonált anyuka — mondta a kislány. Elküldi ér­tem a sofőrt. Lesz még egy zsúr. — Még egy? — Annyi zsúr van New Yorkban is. — Visszahoz a sofőr? — Ném. Holnap már repü­lünk is Ne'w Yorkba.- 0. — Szerettem itt fenni nálad. — En is örültem neked. — Miért élsz itt? — Ez a lakásom. — Szép, de nem olyan, mint nálunk. — Gondolom. — Egy kicsit olyan, mint Gaston háza. — Gaston hol van? — Eltapostam. — Csakugyan? Miért? — A kukacokat mindenki eh* szokta taposni. — Aha. Találtam néked égy barackot. — Már nSm kell. — Ahogy akarod. z ember felöltöztette A a kislányt. A holmi­ját is becsomagolt? már, amikor megérke­zett a sofőr. Az em­ber lékísérté a kis­lányt a lépcsőkön, az utcád már-már megölelté, de aztáni másképp döntött. Kezet fogtak egymással, akár két idegen. Aztán az ember nézte, amint a nagy kocsi eltávolodik. Be­ment a sarki kávémérésbe, a­hol naponta reggelizett. Vala­hogy úgy érezte magát, mini Gaston a fehér tányéron.

Next

/
Thumbnails
Contents