Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)
1965-08-10 / 32. szám
A felcsapó külső lármától Noreddin Ajt Ka- szi felriadt, felesége bejött az udvarból. A sarkig tárt ajtón beszökött a nap. —• Katonák — mondta Ajni — az egyik beszélni akar verd. Noreddin ránézett az öreg Ajnira, törődött, kiszikkadt arcára. Töprengett, még kábul- tan az alvástól. — Franciák? — Hát persze, franciák. Az asszony nyugtalannak látszott. Noreddin fölkelt, ledobta burnuszát, amelyet takaróul hasznait, és a saruját kereste. Gyékényágya végében meg is találta. Míg saruját kötözte, reszketett a láztól — maláriás volt Az ablakon át megpillantotta a kékesfehéren csillogó, felhőfőkötős, havas Dzsurzsurát. E pillanatban kopogtak az ajtón. Odafordult, és meglátta a tisztet, s mint előbb a feleségét, most az idegent figyelte, szótlanul. Szerette volna kitalálni a látogató szándékát. — Humez hadnagy — szólt az idegen, — ha megengedi... — Humez... Az ökölvívó? — kérdezte az öreg, a kezefe- jét vakargatva. — Nem, nem, az csak névrokonom. Egy a nevünk, semmi több... De én is északi vagyok. Észak-franciaországi... Tourcoing-bői — Tourcoing — mondta Noreddin. Erről a névről is e- szébe jutott valami. — Egy barátom, azt hiszem, ott dolgozott Tour... Szóval, abban a városban. — Ö, igen, sok kabil dolgozik Tourcoing-ban... Noreddin hellyel kínálta, a tiszt törökülésben leült a gyékényre. Katonasapkája nélkül sokkal alacsonyabbnak látszott; mintha összetöpörödött volna. Ahogy előrehajolt, a szűk ablakon betűző fénynyaláb rá- hullot kopaszodó, szőke, nagy fejére. — Pihenőt tartunk a faluban — mondta a tiszt — és csodának már puszta gondolatára is földerült. A tiszt kibontotta a kékszínű posztódarabot, mely nyakát burkolta. A hasán roppant pisztoly függött, a mellén távcső. — Eljöttem — mondta —, mert nálunk jól ismerik a nevét. Az apám mérnök egy posztógyárban. Megtanult ka- bilul. Sok dalt ismer... Én magam is... Igen, nem egy nevet hallottam... mint mondtam, egyik lemezét meg is vettem. Noreddin komolyan bólogatott, de a vendége untatta. Az emberek régesrég nem érdekelték, benső hangokra ha figyelt még, amelyek az édes évszakok derűjéről és a nesztelenül közelítő halálról szóltak. Egy virágzó fa, egy széltépte madár — ővelük társalgóit, tőlük várt ihletet. És a Dzsurzsura lejtőin a hó, a forrásnál a lányok hívogatása, egy pásztor távolról kiáltó szava élete forró, teremtő delét idézték. —S most itt vagyok, ebben az országban, melyet a távolból is szerettem, és amióta ismerem, csak még jobban szeretem. Itt vagyok mint ellenség, a kezemben fegyverrel. Fedig mennyire szerettem volna jóbarátként idejönni. Sok keserűség rezgett a hangjában. Noreddin csak a fejét ingatta, jelezve, hogy megérti, vendége mit érez. Ajni már jött is egy tálcával; a tálcán teáskanna, két kékvirágos, kicsi, csésze, és cukor egy talpas pohárban. Ajni aztán megint kiment, és Noreddin Tourcoing-ről és az ott élő kabilok felől kérdezgetett. A tiszt nyomorúságukról és kivált a honvágyukról beszélt. Hangjában igazi rokon- szenv csengett. Néha gépies mozdulattal simogatta a látcsövét Őszinte megindultsága No- reddint is megfogta — szemét lehunyva, halkan költeménybe fogott, dalba a száműzetésről és a száműzött keservéről. A EMMANUEL ROBLES gondoltam,,, hogy... Köszönteni szerettem volna... Tudja, megvettem a lemezét... Noreddin tapsolt egyet: teát kért. Ajni a kis udvarban é- lesztgette a tüzet Félig hátrafordulva odakiáltott, hogy már készül. oreddin azon törte a N fejét, hová is akar a tiszt kilyukadni. Bizonyára majd a szabadságharcosok felöl kérdezősködik, de ö semmit sem tud róluk. És azt a keveset, amit tud, úgysem mondja meg. Annyi atyafia volt, hogy minden szabadságcsapatra, a falu környékén is, a vidéken is, jutott egy-egy unokaöccs, vagy kisunoka. Vagy legalább egy ismerős. És följelenteni e- zeket az embereket, ezt aljasságnak tartotta. Igaz nem ismerte a gyűlölködést. öreg volt, nagyon is sokat látott: nem égette már az a tűz, mely a férfiak szívét, szerte a hegyekben, lángra lobbantotta. Már csak verseinek és dalainak élt. Hébe-hóba lement Algírba, égy lemezfelvételre a rádióhoz, és az így keresett pénzből megéltek ketten Ajni- val. Elismert rögtönző volt, és dálatos frisseségét, Ajni hangja még mindig megőrizte csodálatos frisseségét, Ajnyi hangja ellenben reszketeggé vált, s Noreddin néha már-már arra gondolt, hogy vele valami kis csoda történt, és ennek a tisztről, mindenről megfeledkezett. Az ének szétáradt a szobában. Gyerekek szaladtak oda, és az ajtó körül szorongtak. Iig halt el Noreddin A hang ja, egy motor puffogása hangzott a tér felől, de a tiszt ügyet sem vetett rá. Még mindig rabja volt megindultságának, az ajka összeszorult, a szemét könny fátyolozta. Néhány percnyi csönd után fölkelt, az ablak elé állt, és a hegyeket nézte. A gyerekek egymást bökdösve lesték. A tisztnek finom, szomorú arca volt. A nap és a szabad levegő megbarnította a bőrét. Épp frissen volt megborotválva. Noreddin megsajnálta a tisztet. Üj érzés volt ez a szivében. Itt ez a férfi, és azt mondja, hogy legszívesebben barátként jött volna ide, Ka- biliába, és most egyedül, fegyvertelenül, mégsem kószálhat a dombok között. Ez a gondolat úgy érintette, mint a tűz a hűvös éjszakában, és ajkára csendesen egy aszfru sorai tolultak. A tiszt félig visszafordult, meglepetten, megillető- dötten. Figyelt. És végül mosolyogva mondta: felismerte a három terzinát, a hetes és ö- tös verssor váltakozásait, valamint a rímek rendjét. Noreddin is elégedett volt, a véletlen egyik legszebb iszfráját sugallta, s ezt ö is tudta. A- mikor a tiszt a’költemény értelmét kérdezte tőle, az öreg azt felelte, hogy a visszautasított szerelmes keserűségéről énekelt. Az udvaron Ajni a lurkókat hessegette. de azok nem tágítottak, színleg engedelmeskedtek. aztán ismét visszasompolyogtak, szemükben kíváncsiság fénylett. A faluból nyers kiáltások szállingóztak feléjük. A motor újra nekigyűrkőzött. Indulnék tovább, mondta a tiszt, aki" közben lekuporodott Nored- dtnnel szémben — mennie keil, de örül, hogy betért a híres „kabil csalogányához. A bók lepattant Noreddinrői: már a kellemetlenségekre gondolt, amik holnap, holnapután e látogatás miatt érik, de nem bánta, hiszen sorsa Isten kezében van. A francia tiszt szerencsétlen — csak annyit mondott magában —, s ő Noreddin egy kissé megenyhítette a szívét. És ez jő, melengető érzés volt. A katonák távozta . után a falura különös csend borult. Még a háziállatok is elnémultak az istállókban. Minden kába szorongásba dermedt. D élután puskalövések csattantak odaát, a másik hegygerincen. Noreddin, aki épp gallyakat vágott tüzelőnek, felkapta a fejét, fülelt. Később az égről minden szín iehervadt. Szemközt, a Dzsurzsura fala mentén bíbor visszfények ariiantak a végtelen hómezőkon, s a hideg fokozódott. Ajni megtömte a kanunt, megmelegítette a kevéske maradék ürühúst, míg Noreddin odabenn egy bádogdobozt javítgatott, az úton találta tegnap a Beni-Duala-vásárról jövet Zörgettek, s kis tétovázás után Ajni ajtót nyitott. A lámpa fénye egyenruhás férfira vetődött, alulról fölfelé. A lámpa a földön állt, a doboz mellett, Noreddin utána nyúlt, a feje fölé emelte. Megismerte a kint várakozót. — Te vagy, Hoszin? — Gyere velem — mondta a másik komolyan, s mintha kényszeredetten. Noreddin intett a feleségének, hogy hamarosan visszajön, de azért az öregasszony csak úgy vacogott félelmében. Noreddin megigazította bur- nuszát, odament Hoszinhoz, aki idősebb fia volt unokatestvérének, Amörnek, s megkérdezte, messzi mennek-e. — Hallgass, és eredj csak előttem... A kihalt utcán még két katona várt. A csillagos égről hideg fény permetelt, kékre festette a házakat. A fügefák az ereszkedőn súlyos, fekete tömböket formáltak, de itt-ott levelek villantak; csupa üveglapocska. Az első tavaszi levelek. A közkúthoz érve balra fordultak, egy házcsoport felé, a mely alig-alig sejlett, de cserepein, mint rétegnyi só, úgy ült meg a tiszta derengés. Nagyon messze kutya ugatott, a völgyekből felszálló, sötét ködök mélyéből. Atellen- ben a szomszédos hegyoldalban egyetlen, árva fénypont pislákolt. Noreddin arra sandított,, szipákolt. Hoszin és két társa — mindhármuknak gépippsztoly lógott a vállán — otthonosan, biztonságosan mozgott. Ahogy a kaktuszsövényt megkerülve az első ház elé értek, maga-magától kitárult egy ajtő — a halál ajtaja, ötlött föl Noreddinben. De szorongás helyett inkább örömet érzett, megilletődött, mint a kutató, akit a türelem s a kitartás végül is célhoz segít. Ez az ajtó a halálba vezet, és most majd megismeri a nagy titkot, amelyhez minden áldott nap közelebb jutott. Lelkében máris verssorok rajzottak s gondolataiba veszve, réveteg szemmel pillantott körül a szobában, ahová belépett, és ahol öt férfi ült. Egy ládán .petróleumlámpa füstölt, de senki se gondolt arra, hogy a kanócát megnyesse. Ez a lámpa is azonnal beleolvadt a költeménybe, megkapó képpel gazdagította. ihelyt az ajtó bezáM rult, a legfiatalabb férfi szárazon csak annyit mondott, hogy Noreddin Ajt Kaszi. aki már régóta gyanús, mivel együttműködik a franciák rádiószolgálatával elárulta honfitársait. A vád felrázta álmaiból az ö- reget Merőn a fiatalember arcá_ ba nézett, aki legfeljebb 20 éves volt, és aki egy alkalommal elFranda irodalom # Francia irodalom • S © ä LOLTS ARAGON:-3 | Elza a tükör előtt o Mikor beteljesült sorsunk tragédiája ® Ott ült tükre előtt egy álló napon át £ Fésülte egyre csak fésülte .láng haját Ujja türelmesen mintha tűzvészt juházna 9 Mikor beteljesült sorsunk tragédiája £ Ott ült tükre előtt egy álló napon át S míg jésülte haját esküdtem volna látva Mikor beteljesült sorsunk tragédiája Hogy hárfán játszik úgy hogy nem hiszi dalát Míg ült tükre előtt egy álló napon át Fésülte láng haját s esküdtem volna látva Kedvét abban leli, hogy kínozza magát Míg ült tükre előtt egy egész napon át S lobbant ujja alatt a tűzvész lángvirága Más szólt volna neki nem emlékszem szavára Kedvét találta benn, hogy kínozza magát Mikor beteljesült sorsunk tragédiája Hasonlított gonosz tükre a torz világra Szelte fésűje a tűzvész zuhatagát S beragyogta a tűz emlékeim zugát Mikor beteljesült sorsunk tragédiája Mint csütörtök a hetet két félre vágja Emlékei előtt ült álló napon át S tükrében nézte elhullni azok sorát Akiket elsodort sorsunk tragédiája Virág volt mindahány e torz világ virága Nem mondom nevüket mindenki kitalálja S hogy mit jelent a láng hosszú estéken át Vagy ha tükre elé ül fésüli haját S hallgat s villog a tűzvész visszfénylobogása Somlyó György fordítása Francia irodalom • Francia irodalom o fi 9 U Uj CT3 "D O iS --------------------® PIERRE REVERDY: T3 O u I Elvesztett út PIERRE JEAN JOUVE: ti «s 3 n 5 O Cb £2. o* 3 3 C 5* O cu £L o 3 i o «n O Cu to •i to 3 H O a SL o 3 Benső táj Elnyúltam a hamu-püiérek árnyékába Te fölemelkedtél arany oszlopokon Nem szállhatok le már a kín zuhatagába Mögém került az ég A halált burkolón A sötét sorokból kimenekedtem Vissza nem térhetek sosem Arcom vonásait mind sóval betemettem Az elhagyott világ ölén már nincs helyem Keress a napban Keress minden homályban Keress szívedben visszhangot mely senkié Magadba-számüzö unalom hegylánca felett Csak fölfelé. Weöres Sándor fordítása Francia irodalom • Francia irodalom • A fákat megüti az égi kék arany A fákat megérinti a szembogár sötétje A fák óriások és fönn a templomok Mint tiszta szikla-fogsorok Szerelmét a fövényt ölelve mélybe-hul! a folyam Enyhíti a mélységet az emlékezés A dal oszlopain városok emelkednek A halandók körül az alkonyat megdermed És a szerelmes asszony Kötényében egy holttest hamva van. Csillagokat vonz óriás öledbe Ragyognak mint király-sírok kamráiban Rettentő fenségük betölti végzetét Az ember-oszlopoknak s csak a bánat Oseppje marad (mert a menny teljessége Ily mély edényben helyet nem találhat.) Weöres Sándor fordftésa Francia irodalom • Francia irodalom ti ►t 09 3 5 ej O a SL © 3 ti 09 3 n tr o a SL 5" 3 • szavalta neki egyik költeményét, melyet a rádióban ha’- lott — Mit tettem? Hadd halljam. — Tájékoztattad a francia tisztet a mieink hollétéről. Rajtunk ütöttek. Még szerencse, hogy megfigyelőinknek szemet szúrtak a franciák csapatmozdulatai. — Badarság — vetette oda Noreddin; félvállról vette az egészet — Tanúink vannak. Értesüléseink szerint a franciák Tiz? Hibelbe készültek. Már most az a tény, hogy váratlanul megváltoztatták az útirányukat, s épp miután a tisztjük nálad járt; ez a te műved, Noreddin! A higgadt hang ezzel a benne bujkáló szenvedéllyel felkeltette érdeklődését. A jelenlevők mindnyájan — az öt férfi törökülésben az alfagyékényen, s a többi három Noreddin mögött állva, szinte é- rintve testét — a válaszát várták. Az öreg a lámpára nézett, majd annyit mondott, hogy noha valóban fogadta a tisztet csupán csak költészetről beszéltek, semmi másról. A fiatalember visszautasító mozdulatot tett. — Hazudsz... — Dehogy — felete Noreddin szelíden. — Miért is hazudnék? Azzal szószerinti elismételte a beszélgetésüket a főhadnaggyal. Felszólították, mondja el a két költeményt, állítólagos rögtönzéseit; megtette ezt is, összefonva két kezét a hasán, mintha most is megszokott hallgatói előtt állna. Szavalt, s közben kiszökött a szobából, lelke valahol ott kóborolt az éji égbolt fagyos magasában, a végtelen hómezők, a vad sziklahalmazok fölött. Csend támrdt, épp olyan, mint amilyen nála otthon volt. Akárcsak a főhadnagy, ezek a férfiak is zárt ajakkal, ködös szemmel hallgatták. A fiatalember tekintete a fal egyik pontjára tapadt, a fal üres volt ámde ő önmagát látta most rajta, amint ott jár-kel, ellenséges, de mégis csak hazai földön. E — Ne kívánd, hogy higgyünk neked — mondta végül lágyan szelíden. kkor megszólalt egy másik, s halált kért Noreddin Ajt Kaszi- ra, mert hallgatnia kellett volna a francia előtt. A többiek helyeseltek, de inkább csak kelletlenül. A géppisztolyos férfiak nem mozdultak. A szagukat azonban, vad erdőlakószagukat Noreddin jói érezte. — Mi az utolsó kívánságod? — kérdezte a fiatalember, az öreg arcát kémlelve, aki leplezni próbálta megrendülését. Itt volt hát a döntő, rég várt óra. Noreddin könnyen az ajtó felé fordult, talán, hogy meggyőződjék: ott van-e régi helyén, majd tekintete visz- sza, a lámpára szélt. A lámpa tövén a petróleumtartály kis árnyéktócsát formált. Noreddin csak annyit kért, hogy versbe foglalhassa a halálát. Ráhagyták. Sőt, mintha szándéka az egész gyülekezetei érdekelné: kis fészkelődés jelezte, hogy mindenki felkészült a hallgatásra. Noreddin egy percre magába szállt. Elámult tulajdon közönyén. Ajnira gondolt. A francia tisztre gondolt, aki öt a vesztébe sodorta, csak azért, mert nagyonis szereti a verset. Bizonyos, hogy van valami titkos kapocs a ma történtek között, valami rejtelmes összefüggés. Ez a sóvár, szomorú idegen északról jött, üzenetet, parancsot hozott. És Noreddin most sorra vette e- zeket a tényeket, minthogyha láncolatuk a sors ujját mutatná. De a halál már a háta mögött állt, őrei szúrós szagát lehelte. * Belefogott hát a költeménybe, azon kissé kenetes hangon, mely már jóideje a sajátja volt. Az első terzina elézékenyitette, arról beszélt, hogy az árnya ezután is ott lesz minden gyűlésen, ahoi eltikkadt emberek az ő hangját hallgatják, vagy a verseit szavalják. Arról beszélt, hogy míg dalai az emberek emlékezetében élnek, ő is itt él tovább a tájjal, a lejtőkkel, a forrásokkal összevegyülve. Nem magáról: művészetéről beszélt, leikéről, mely el nem enyészhet, mivel egy ezzel a földdel. Utolsó szavai abba a csöndbe hulltak, amelyet Noreddin olyan jól ismert. Aztán a fiatalember felsóhajtott, s azt mondta, hogy keserves dolog ilyen nagy művészt 'elpusztítani. A vers szemlátomást megrendítette. A többiek arcán Noreddin, ugyanezt a habozást olvasta. Hideg szemük tükrén fények gyúitak. Végül is a legidősebb kijelentette: hihetnek Noreddinnek: érvei elfogadhatók, és hogy mindez szolgáljon neki intelmül a jövőre. A társai helyeseltek. — Elmehetsz — mondta az egyik. dakünt az iménti szeO líd, hideg világosság várta. Útnak eredt, egyedül immár, de valahogy nehéz szívvel. Mégis az öröm — valami ifjonti, ficánkoló öröm — sietésre nógatta. Röpül Aj- nihoz, mert az aggódás még közben megölheti szegényt! Egy sziklás kiszögelléshez ért; magasan a völgy felett. Innen tudta, már csak húsz percnyi az útja. Énekelni kezdett, a gyönyörű éjszakát zengte. Önmagának dalolt, hogy könnyítsen kissé a terhén, mivel a túlságos boldogság egészen elnehezítette. Megbékélten, hívő alázattal várta azok közt a halált, de Isten, lám, haladék-' kai jutalmazta. Igen, énnek’ a mai napnak csakugyan volt értelme, vidám dalt kanyarí- tott róla, de ezt már soha senki fel nem jegyezheti, mert e- gyedül volt a csillagok alatt. Énekszóval haladt az ösvényen, bár alig látta. Örömében hangja magasan szárnyalt, oly magasan, hogy nem hallotta az őrszem „állj!“ kiáltását. Hiába kérdezték volna tőle, kabil-« vagy francia volt a golyó, a- mely szíven találta. Szederinda ágyra fektette le gyöngéden, s míg ujjai közt langy élete elfolyt, Noreddin megtudta, hogy a végzet erre a reménydalra várt, s csak u- tána terítette le. Somló Vera fordítása