Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-08-03 / 31. szám

r L ilaryval együtt száll­H tunk ki a vonatból akkor, egy sötét kis állomáson, amely mintha a futó esők valóságos bölcsőjében fészkelt volna. Magányos épü­let, odabiggyesztve a vágá­nyokhoz, egyike azoknak a vö­rös téglából épült állomások­nak. közvetlenül a vasútvonal mentén, telerakva emelődaru­hoz hasonló szemafórokkal, ér- dekfeszitő rejtjeleket és szim­bólumokat feltüntető táblák­kal, az óra és a rézszekrényké­be rejtett távírőgép ketyegésé­vel, ódivotú telefonkészülék berregésével, melynek ormány­hoz hasonló mikrofonja van. Ö, nagyon szeretem ezeket a régi, ódon formájú tárgyakat, amelyeket sok vasutasnemze­dék ujjainak érintése csiszolt fényesre, diszkréten csillognak a konzerváló olajtól, évtizedek óta türelmesen működnek, s olyan időben készültek, amikor a sárgaréz, a becsületesen ko­vácsolt vas és az elefántcsont tömörségű gyertyánfa szolgált előállításuk anyagául. Ezek már gyári termelésben készül­tek, de formáikat a kézműipar korából vették. Egyre fogynak a gyermekko­runk emlékeit olyan tömegesen benépesítő tárgyak, de hát amúgy is tovább élnek, mint minden más. s amikor a mun­kára már nem alkalmasak, még akkor is meghatóak. Bajosan tudnék elképzelni olyan múzeumot vagy régiség- kereskedést, amelyek plasztik anyagokból készült tárgyakkal vannak megrakva. E vasúti épületek belső he­lyiségei mindig telítve vannak műszaki zsiradékokkal, s tisz­tán kiseperve lakatosműhelyre emlékeztetnek, amelyben a munka befejeztével eltakarít­ják a vasforgácsot és reszelé­ket. A világításuk szűkös, télen túlfűtik őket, ami szun­dikálásra késztet, noha éppen a virrasztás célját szolgálják. zeken a töltéshez E tapasztott, kis, magá­nyos állomásokon szinte soha meg nem tagadták tőlem sem az ivóvizet, sem azt a kis helyet a kályha mellett, sem a felvilágosítást, sem az apró szívességeket, ha éppen szükségem volt rájuk. Az „utasember“ szónak ott még megvan az a régi, vendéglá­— Nem — feleli rá a fiatal­ember. kulccsal kopogtatva a távírókészüléket. — Hát hol hagyhatjuk? — kérdi Hilary. — Nem tudom. Itt semmi esetre sem. Ha pedig velem akarnak beszélgetni, akkor áll­janak a tolóablakhoz. — Kinyalhatod ... — mondja Hilary, aki nem ezért utazott ide a városból. Azok az emberek, akik ve­lünk együtt kiszálltak, idény­munkások a varsói építkezé­seknél, s igen sok kenyeret hoztak magukkal az iszákjuk- ban. Ezek is régen elszéledtek már a homályban, s az állomás előtti gidres-gödrös tér, mely­nek karfiához szokták kötözni a lovakat és teheneket, most már reménytelenül üres. Már harmadszor eredt meg a szitá­ló, apró szemű eső. Hilary felém sem villantott a szemé­vel, csak megigazította a há­tán a felszerelését, s indult előre. Merő idegességében vá­gott neki ennek a húszkilomé­teres útnak, mert hát ő — lengyel. 2. ^ gy hát mentünk, lassan­I ként, de teljesen átázva. Hilary ekkor kijelentet­te, hogy csak a folyóig van húsz kilométer, ott aztán éjjel állhatunk a parton, és kiabálhatjuk: „ré­vész!“, és ha az a Momos nem rúgott be tegnap, vagyis ma, de hiszen mire_ odaérünk az már tegnap lesz, szóval, ha a Momos le nem itta magát a sárga földig, akkor át is visz a túlsó partra. Ha azonban berúgott, akkor lehetséges, hogy Tararuj hallja meg a kiáltozásukat. Hilary meg is állapodott ennél a jós­latnál, és fejtegetéseit nem folytatta. Egyszóval, mint rendszerint, most is egészen másképpen történt, de sokkal rosszabbul. Már pontosan tudtam, mi fog történni. Ismertem ezt a bőr­menti nedves meleget, amely a bekecs vizes vitorlavászna alatt kezd meggyülemleni, tud­tam azt is, hogy az út, a tize­dik kilométer után megdagad, kipúposodik, ami kezdetben igazán csekélység, de aztán kérlelhetetlenül érezteti magát, meg ismertem az éjszakai me­netelések szülte gonosz állapo­tot, mely a tejsavmérgezés, a sötétség meg a rossz út következménye, csak a kutyák tásra késztető, vidéki értelme, ugatása által jelzett láthatárok jóllehet, a rádió korában, már közepette, bajos az ilyesmit azzal viszo- — Ide hallgass — mondtam, nozni, hogy elmondják, mi új- — Hiszen lövéssel is adhatunk ság a nagyvilágban. Igaz, hogy jelt. ez is letünőben van, olyan — Adhatunk — felelte Hila- mértékben, ahogy a leltárból ry. — Attól biztosan fel Is leírt tárgyak lassanként az ébrednek, de akkor senki nem őcskavastelepre kerülnek. Ma jön ki értünk. Ezen a vidéken már előfordul, hogy az ifjú az emberek igen gyakran hal- állomásfőnökök megtagadják lottak éjszakánként lövéseket, a kért szívességet, és elzavar- s azt kellett hazudniuk, hogy ják az embert, mert van ben- nem hallottak semmit, de az nük kötelességérzet és hata- sem használt nekik. Később lomtudat, márpedig ha van, hét aztán rendszerint felkötötték miért ne működhessék? Ké- őket, vagy megégették, vagy sőbb elmúlik ez, és ők is haj- elvezették, hogy agyonlőjék, landók már kedvesen üdvözöl- vagy elhurcolták valahova, kü- ni az utasokat, de akkorára lönféle teljesen idegen embe- már az utasok mennek át bi- rek, különféle érthetetlen bi­zonyos átalakuláson. dokok alapján. Azért van az, — Kérem, itthagyhatjuk a hogy ezek most eszmei szem- hátizsákot? Szeretnénk fuva- pontból teljesen közömbösek Sast keresni — mondja Hilary, és idegesek. — Nagyon szeretem őket — tette hozzá Hilary. — A ta­pasztalataik ugyanis tényeken alapulnak, nem pedig mitoló­giai , peripetiákon. Annyi bizo­nyos, hogy a három legközeleb­bi évtized folyamán nem fehet éjnek idején az ajtajukon dö­römbölni. 3. udtam, hogy a fentebb T említett fejtegetés azt jelenti, hogy Hila- rynái már elmúlt a baj, s már kezd ren­desen lépkedni, nem pedig csak azért, hogy megha­zudtolja a saját tanácstalansá­gát. Tudtam, hogy ha egyszer ki­nyitja a seáját, akkor már csak annyi idő választ el elbe­széléseinek az áradatától, amennyi a menetelés kémiájá­nak megérésére szükséges. Ami csakugyan be is következett, abban a fordulatot jelentő pil­lanatban, mikor az ember eljut a következtetésre, hogy nincs vége-hossza ennek az egyre alábbvaló útnak, az elöntött földeknek és a senkihez sem tartozó vad, éjszakai hangok­nak a hazájában. Legelsőben is megkérdezte, időnként nem érzem-e, hogy állandó tárgya vagyok egy bi­zonyos vádnak. Azt feleltem, hogy mindig érzem ezt az ál­lapotot, s hogy ez egészen ba­nális érzés, amelyből a legjobb szabadulás az, ha az ember belefeledkezik a munkába és a vadászatba. Kérdezősködött még az alkohol felől, amire azt feleltem, hogy az szintén, de a narkotikus felszabadulásnak a színlegessége nagyobb, mint a menekülés minden más típu­sáé, csak éppen könnyebben hozzáférhető. Hozzátettem, hogy egyesek a nőt is felhasz­nálják erre a célra. De tulaj­donképpen — helyesbítettem — nem a nőt, hanem a közösü­lést. Később azt mondta, hogy ezek az elöntött területek, amelyek olyan ellenállhatatla­nul vonzzák az embert felüle­tük halszínű fényével, amelyet nem tudni, honnan tükröznek vissza, mert hiszen az ég olyan sötét, mint a zsarnok lelkiis­meret, egyszóval, hogy ezek az elöntött földek olyan emléket idéznek fel benne, amelytől nem tud szabadulni. Ezután elmondott egy törté­netet, amelyet én már hallot­tam egy közös barátunktól, vagyis egy közös ügyészünktől. Néhány évvel ezelőtt Hilary az egyik cimborájával kirán­dult vadlibahúzásra. A vadlúd egyik legkedvesebb madara a mi földrajzi szélességünk alatt lakó vadászoknak. Ritka szár­nyas, mert csak a tavaszi és őszi húzáskor hozzáférhető. A vadlúd elhagyja a tojásait, ha fészkét az ember felfedezte. Ilyenkor a tojásokat belepi az éjszakai harmat, s az élet megszűnik bennük. Nagyon ti­tokzatos madár a vadlúd. Az a körülmény, hogy a húzáskor igen nagy bőségben vannak, nagy örömet kelt bennünk, ami éles ellentéte annak a tudat­nak, hogy egyéb időszakokban nem találhatók, mert az előbb említett örömünk igazolja azt a bölcsességünket, amely azt mondja, hogy vadludak mégis­csak vannak. ikor kora tavasszal JPT meghallom a város |l/H fölött az éjszakai ég- I V B bolt mélyéből hangzó zajongásukat, mint­egy kitüntetettnek érzem magam, mert rajtam kívül senki sem emeli fel a fe­jét olyan szándékkal, hogy őket megbámulja, mások pedig nem hallják. Néhány évvel ezelőtt Hilary és cimborája, Józwa, letanyáz­tak a mocsarak közepette a tőzegmezőkön. Jól ment a soruk, mert me­leg este volt, melyet átitatott az alacsonyan domboruló égből szemerkélő eső. Később beállt a kérlelhetetlen, szivacsos sö­tétség. Ez kezdte őket rossz irányban csalogatni, letértek Eengyeí irodalom Lengyel irodalom «Eengyeí irodalom 0) >> o c >J Goral, nem ái a szíved? Lengyel Irodalom 1 r* s o Ä TJ O b 4> >3 05 C a> U £ o 3 TJ O 45 >> O) s 45 1-1 « TJ O U 45 >3 05 S 45 J £ O « TJ O U 45 >3 05 e 45 iJ £ _o T3 O b 45 >3 05 C 45 U cs TJ O b (Népdal) Goral, nem fáj a szíved? A hazádat, hogy itthagyod, a fenyvest és a hegyetj a csobogót s a patakot, Goral, nem fáj á szíved? Gyere vissza a hegyekbe! Goral, nem fáj a szíved? Gyere vissza a hegyekbe! Nézi, nézi a hegyet, a hulló könnyet letörli. Most is hosszú útra megy, a kenyérért, mint a többi. Goral, nem fáj a szíved? Gyere vissza a hegyekbe! Goral, nem fáj a szíved? Gyere vissza a hegyekbe! KISS Károly fordítása WISLAWA SZYMBORSKA: * Ehségtábor Jaslo mellett Jegyezd fel. írd fel. Egyszerű tintával egyszerű papírra: nem adtak nekik enni, mindnyájan éhenhaltak. Mind. Hányán? Nagy ez a mező. Mennyi fű jutott egy főre? írd: nem tudom. A történelem nullára kerekíti az rányakat. Ezer meg egy - ezer még. Az az egy, mintha nem is lett volna: képzelt magzat, gazdátlan bölcső, senki számára felnyílt betüország, levegő, mely nevet, kiabál, növekszik, lépcső a kertbefutó semmiségnek, senki helye a sorban. TADEUSZ RÖZEWICZ: Halál Itt vagyunk a mezőn, ahol testté lön. S ő hallgat, mint a felbérelt tanú, A napon. Zölden. Amott az az erdő rágnivaló fa, kéregnedv-ital — egésznapos látvány-adag, megvakulásig. Madár odafenn, tápláló szárnyak átsuhanó árnya az ajkakon. Állkapcsok nyíltak, fog foghoz Utődött. Éjjel sarló villant az égen s álmodott kenyerekre aratott. Kezek tűntek fel, megfeketiilt ikonokról, üres kelyhek az ujjaik közt. A tUskésdröt nyársán ember lengett. Énekeltek, földdel-telt szájjal. Csodaszép dalt arról, hogy a háború a szivekbe talál, írd fel, milyen csend van Itt. Igen. Kerényi Grácia fordítása Fal ablak ajtó mögött gyermek hang az ablak mögött utca troli ördög halál közelít Heródes király zlotit nyújtok a királynak s az egész társaságot kidobom az ajtón a halál igazi nézelődik fenyeget újjal Ford.: Tóth Elemér ADAM MICKIEWICZ: 45 í*> 05 c 41 £ TJ O u ’S >3 05 e 45 ÍB 3 V! (B 0 Cu £ 1 r* m 3 CQ 'C ÜL n o Qé M o 3 f n 3 ta <<J a> 3 o a 65 O 3 r <B 3 «2 tB T o a* EL ČT 3 r fB 3 CQ <*S fB és« n o a EL o 3 c? (B 3 (fi V! fB i-í O Ou M O' 3 Bahcsiszaráj Kong s dől a fcáni csarnok: dicső még, de zordon! Basahomloksöpörte küszöbön, a termek pamlagán a kevély trón helyén, haik szerelmek fészkein szöcske ugrál s por-nyomot kígyó von. Repkényzöld kunkorog be az ablakon, ódon boltívekre fut, erkélyt, rácsot, falat ellep az élet veszi vissza, mit az ember elvett, s haltba zári betűkkel írja reá, hogy: Rom. A hárem közepén a nagy márványmedence ép maradt, a szökőkút mint valaha, frissen gyöngyözi muzsikáját az üres egekbe. 8 Hol vágy, óh Szerelem, ki legyőzted a mindent? £ Századokat remélté! s a víz könnyű, lenge... 3 Óh, gyalázat, nyomod sincs és a víz ma is reng! ® Szabó Lőrinc fordítása : Lengyel irodalom • Lengyel irodalom « Lengyel irodalom • Lengyel Irodalom r1 <B 3 CQ **4 fB 3 o CU M O 3 a helyes útról, bele-belesüpped- tek a mocsárnövények alkotta hajlékony kis szigetekbe, to­csogva gázoltak a térés árterü­letben, be-bebukva a viz színe alatt rejtőző, mocsári gaz-borí­totta talajjavító árkokba, s már csak egy parányi fény volt az iránymutatójuk. Azt is el-elta- karták a bokrok meg a nádas, ők meg már csak arra gondol­tak, hogy azok ne feküdjenek le nagyon korán. Átjárót ke­resve eltávolodtak egymástól olyan távolságnyira, amelyből még a halk hang is hallatszott, s csaknem egyszerre estek be két szomszédos tőzeggödörbe. Előbb Hilary bukott bele, bugyborékolt és kiabált. Józwa vigyázatlanul tört utat magá­nak Hilary felé, s egy pillanat múlva már ő is bugyborékolt és kiabált. A tőzeg fiatal volt és ritka, tehát szétmállott az ujjaik alatt. Mivel azonban hallótávolban voltak egymástól, tehát már nem kiabáltak, hogy takarékoskodjanak a levegővel, csak beszélgettek, jó tanácsok­kal látva el egymást, és kérdé­seket tettek fel egymásnak. Az idő múltával egyre kevesebbet beszéltek, s már csak egy kér­désük volt egymáshoz. A fejük olyan mélyen volt, hogy nem vették észre a mocsárban felé­jük közeledő két istállőlámpa fényét. — Mégsem tudtam megállni — szólait meg Hilary —, hogy meg ne mondjam neki, ő volt az, aki ismerte az utat, ő volt a vezető. Megkérdeztem: élsz-e, s mindjárt hozzátettem: te is­merted az utat. tt poshadtam, abban O az átkozott tőzeggö­dörben, akár egy ma­gányos uborka a bü­dös hordó fenekén. Már háromnegyed­részben a halálé voltam, de azért — vádoltam. Aliig ültem a bűzös vízben, s majd megdö­göltem a félelemtől, de azért csak tovább is ügyész voltam, ő azt mondta: eltévedtünk, amire én visszakiáltottam: mondd úgy, hogy „eltévedtem“, később aztán már így is mond­ta. Az a gumicsizma bizonyos helyzetekben olyan, mint a vasmacska. Azóta sem viselem azokat a lágyékig érő, hosszú szárú csizmákat, amelyeket te annyira dicsérsz. Csak próbáld meg lehúzni. Éjfél után Józwa már nem felelt a kérdésekre, s reggel felé Hilary is elájult, de ahhoz még volt ereje, hogy a puskája szíjával odakösse magát egy közeli, ingatag égerbokorhoz. Hosszú órák fáradalmai árán kimódolt magának egy olyan helyzetet, amelyben a fejének mindig a víz fölött kellett ma­radnia. — A mocsárban — mondta — mindig elveszejt! az embert a felesleges vergődés. Teknőccé válni — ez az egyedüli menek­vés. Reggel kihúzták Hilaryt, s mindjárt utána Józwát is. A helyet, ahol ô volt, vadludak úszó tetemei jelölték. A barátom, meg a Hilaryé is, aki ezt a történetet elejétől végéig már régen elmondta ne­kem, elhallgatott, amikor elju­tott a mentőakcióig, kiverte a pipáját, aztán kikaparta a belsejét az „ezermester“ ka- nálkájával, s egy kis idő múlva hozzátette: — Hilarynak tud­nia kellett volna, hogy Józwá- nak nagyon beteg volt a szí­ve ... „Hej, te kurafi“ — gondol­tam magamban akkor, a vádas­kodása miatt vádolva őt. 4. zon az estén, amikor A Hilaryval együtt elin­dultunk utunkra arról a sötét állomásról, amely — hitem sze­rint — az összes futó esők valóságos bölcsőjében fészkelt, Momos kisüsti rozspá­linkát ivott Tararujjal együtt. Gázlót kellett hát keresnünk, éjszakának idején. S mikor már éppen bemásztam a vízbe, Hila­ry után igyekezve, aki egy ka­róval tapogatta a víz fenekét, a pánik közepette eszembe ju­tott, hogy a hátizsákomban van egy kötél. „Hogyne — felelte nevetve, — ha örvény alá me­rülnék ...“ — Hát persze — érveltem —. megvethetném a lábamat a fenékben, és lehúzhatnám a kötelet. Hiszen én megyek hátul. — Természetesen — mondta —, természetesen, ettől az esé­lyedtől hem fosztlak meg. Add hát azt a ronda madzagot. Mészáros István fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents