Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-04-06 / 14. szám

Calaisi patkányok '(IFJÚ FASISZTÁK TANYÄJA az elhagyott NÁCI erő­dökben — Nem vagyunk rablók, nem­zeti szocialisták vagyunk, vagy ha úgy tetszik: nácik! Ez a furcsa kijelentés hang­zott el nemrég Calais kikötő­város rendőrigazgatóságán, egy 17 éves fiatalember szájából. A fiatalember egyébként tanonc volt s egy fényképészműterem- ben dolgozott. Nyolc társával őt is letartóztatta a rendőrség, mivel komoly gyanú merült fel, hogy egész sor rablást követ­tek el Calaisban és környékén. az alvilágból jöttek A rendőrtisztviselő az előze­tes kihallgatás során a letar­tóztatottakat rablóknak nevez­te, mire az említett 17 éves fiatalember sértődötten felug­rott s hangosan tiltakozott. A jelenlévő rendőröket meg­döbbentette az a kijelentése, hogy ők nácik. E kijelentést természetesen nem vették ko­molyan. De csakhamar bebizo­nyosodott. hogy így kellett vol­na tenniök. A fiatal delikvensek további kihallgatásán a rendőrség ugyanis megállapította, hogy szervezett csoportról van szó, amelynek állandó búvóhelye van a tengerparton A földalat­ti vasbetone»-ődbe húzódtak. Ezeket az erődöket még a má­sodik világháború idején a ná­cik építették Franciaország megszállása idején, védelmül 8 várható invázió ellen. AZ ELSŐ MEGLEPETÉS Amikor a rendőrségnek sike­rült felfedni az erőd ravaszul álcázott bejáratát, a banda ta­nyáján nem kis meglepetés ér­te őket. A falakon Hitler Adolf még- nagyitott fényképei függtek, az állványokon és polcokon. © több tucat horogkerésztes Vállszíj és rohamkések, © barna náci ingek, derék­szíjak, csizmák, acélsisakok, • Hitler további fényképei s „nagy műve“, a „Mein Kampf“ eredetiben és francia fordítás­ban. MÉG BOMBA IS AKADT Az erődben a tőrökön és pisztolyokon kívül egy házilag gyártott nagy kézibombát is találtak. Amikor azt a szakem­berek megvizsgálták s a tűz­szerészek ártalmatlanná tették, kiderült, hogy habár eléggé kezdetleges módon készült, a robbanótöltete mégis annyi volt, hogy vele egy háromeme­letes házat is levegőbe röpít­hettek volna. Az Atlanti Oceán partján le­leplezett fasiszta barlang nem­csak hogy általános feltűnést keltett, de nyugtalanságot is. A 17 éves tanonc magabiztos kijelentése, hogy — Nem vagyunk fasiszták, nácik vagyunk, új megvilágításba került. A PÄRT ÉS A „VEZÉR“ A rendőrség széleskörű nyo­mozást indított s megállapítot­ta, hogy az ifjú fasiszták ren­dezett szervezetéről van szó. A szervezet nemcsak Calaisban működött, de több francia vá­rosban is. Az ifjú fasiszták a szervezeteket „pártnak“ ne­vezik s helyi „vezéreik“ is vannak. Calaisban a pártnak csaknem 50 tagja volt, akiket közben a rendőrség már kihall­gatott, míg a többi francia vá­rosban a tagság száma néhány százra tehető. A calaisi szerve­zet „vezére“ az említett 17 éves tanonc. AZ ISTENÜK: HITLER Az a kijelentés, amit az ifjú fasiszták, de főleg a „vezérük“ tett a rendőrségi kihallgatáson, szinte hihetetlen. • Arra kérdésre, milyen cél­jai vannak a „pártnak“, a „ve­zér“ így felelt: — Küldetésünk előkészíteni a harmadik világháborút, amely végérvényesen elpusztítja a zsidókat, szabadkőműveseket s minden más nemzetközi el­lenséges szervezetet. O Arra a kérdésre, mit tart Hitlerről, azt felelte: — Hitler az istenünk! © A 17 éves „vezér“ kijelen­tése az auswitzi és más kon­centrációs táborokról mondott véleményét illetően valóban megdöbbentő: — Jó és helyes, de főképp szükséges intézmények voltak. HOL A VÄLASZ? A kihallgatás tovább tart s mindig új tények és adatok látnak napvilágot. Megállapítot­ták, hogy az ifjú fasiszták, akiket ma „calaisi patkányok­nak" neveznek, titokban gyüle­keztek, barna náci ingben, tőr­rel, derékszíjjal, horogkeresz­tes karszalaggal. Mielőtt a „pártba“ beléptek, esküt tettek a „Mein Kampf“-ra. Aztán „ro­hamosztagokba" osztották őket s egész sor „akciót“ készítet­tek elő. A calaisi eset felháborította a francia közvéleményt s egyút­tal nyugtalanítja is. Az embe­rek csodálkozva kérdezik, ho­gyan lehetséges, hogy éppen Franciaországban, mely ebben az évszázadban már kétszer került a német militarista és náci csizma sarka alá, hogyan hajthatott ki ez az új fasiszta gyom. Ki vetette el azt? S ki engedte meg, hogy kicsíráz­zon? Nemcsak kérdések ezek, meri bennük van a válasz is! (A) „Egyik kézbe puska, a másikba kalapács“ ez a jelszó a de­mokratikus Vietnamban. Képünkön egy papírgyár munkásait látjuk katonai gyakorlat közben. A LAOSZI PUCCS ÖSSZEOM­LÁSA és a saigoni amerikai nagykövetség felrobbantása két, egymástól teljesen független fejlemény ugyan, de a bennük megnyilatkozó belső logika ad részint magyarázatot arra a szinte fejvesztett idegesságre, amely az Egyesült Államok in­dokínai politikájának legfőbb jellegzetessége. Laoszban rövid időn belül másodszor vall ku­darcot az amerikaiak leghűsé­gesebb szekértolójának, Nosa- Vannak a kísérlete, hogy meg­ragadja a hatalmat és a töré­keny belső egyensúlyt felborít­va, kizökkentse az ország poli­tikáját a semlegesség vágányá­ról. A saigoni nagykövetség épülete ellen elkövetett bom­bamerénylet szintén azt bizo­nyítja, hogy az amerikai pozí­ciók rendkívül rosszak a világ­nak ezen a táján, s egyúttal azt is jelzi, hogy a dél-vietna­mi szabadságharcosokat nem sikerült sem iegyőzni, sem meg­félemlíteni. Johnson elnök a merényletet „kegyetlen“ és ok­talan cselekedetnek" nevezte, de felháborodásában nehéz len­ne osztozni. Az Egyesült Álla­mok ugyanis már régen elve­szítette minden jogcímét, hogy a vietnami háborúval kapcso­latban erkölcsről beszéljen, hi­szen ha csak a Dél-Vietnamban alkalmazott mérges - gázokra gondolunk, láthatjuk, milyen mélyre süllyedt. A SPANYOL KP VÉGREHAJ­TÓ BIZOTTSÁGA röpiratban vonja meg a legutóbbi hetek diák- és munkástüntetéseinek mérlegét. Az eredményeket je­lentősnek minősíti, és meghatá­rozza a további harc formáját és programját. A párt álláspontja szerint az országos méretű sztrájkot az ellenzéki mozgalomnak kell irá­nyítania. El kell utasítani min­den kompromisszumot a dikta­túra képviselőivel, a közös cé­lok meghatározására, tárgyalá­sokat kell kezdeni mindazokkal a csoportokkal, amelyek szem­ben állnak Francéval és rend­szerével. A párt nyilatkozata hangsú­lyozza, hogy Spanyolországnak semleges politikát kell folytat­nia, szakítania kell a katonai tömbökkel, és kapcsolatokat kell létesítenie minden ország­gal. BUENOS AIRESBEN MEG­TARTOTTAK az Argentin KP Központi Bizottságának ülését, amely elemezte a belpolitikai és a nemzetközi helyzetet, és meg­vitatta a nemzetközi munkás- mozgalom egységének kérdé­sét. Az ülés egyhangúlag jóvá­hagyta az argentin pártküldött­ségnek a kommunista és mun­káspártok moszkvai konzultatív találkozóján kifejtett tevékeny­ségét. Az argentin politikai helyzet­ről Victorio Vodovilla, a párt elnöke tartott beszámolót, és megállapította: helyes volt, hogy a párt támogatta a válasz­sásokon a perónisták jelöltjeit. Szent-Györgyi Albert: JOHNSON GOLDWATER NYOMDOKAIN > Szent-Györgyi Albert ma- *1 gyár származású Nobel-dl- S jas tudós a New York Ti- »• meshez intézett levelében 3» Írja: »■ „A tudósok az elmúlt vá- •J Iasztáson Johnson elnököt J* támogatták. Az elnök azon- ij ban azt teszi Vietnamban, amit Goldwater javasolt. Ki- «■ ábrándultnak, sőt becsapott- ■I nak érzem magam, és bizo- ’■ nyos vagyok abban, hogy sok i tudós társam osztozik ér- f zelmeimben. Mélységesen ■* meg vagyok rendülve, mert *1 a mi munkánk utat nyitott 3* az emberiség jobb jövője, de ■J ugyanakkor az esetleges vég- 3» ső katasztrófa felé is. Rossz *3 úton haladunk, s itt az ideje. *. hogy a tudósok ismét egye- 3* süljenek, együttesen figyel- »3 meztessenek a veszélyre. A 3» vietnami háború foltot ejt ■J az Egyesült Államok becsü- ’« létén és az amerikai nép / többsége ellenzi ezt a hábo- ■: rút.“ RÖVIDEN Couve de Murville ered­ménytelen római látogatása élénk kommentárokat vált ki Párizsban. Bár nyilvánvaló volt, hogy e francia kormány egyelőre nem tartja célsze­rűnek az Európai Politikai Unió kérdésének napirend­re tűzését, francia politikai körökben meglepetést kel­tett, hogy Couve de Murville. a Fanfani által május 10-re tervezett külügyminiszteri értekezlet egyszerű elha­lasztása mellett foglalt ál­lást és nem javasolt új idő­pontot az értekezlet össze­hívására. Francia hivatalos körökben leszögezik, hogy a kormány ugyan elvben e- gyetért a hatok politikai kö­zösségének gondolatával, az erről tárgyaló értekezlete kitűzése előtt azonban meg akarja vizsgálni: megvan­nak-e az eredményes tár­gyalás feltételei? A francia lapok zöme azon­ban a francia-szovjet kap­csolatok javulásával hozza összefüggésbe a kormány állásfoglalását. „De Gaulle — írja a Combat — elaltatta a hatok politikai Európáját, mert ez megzavarná a szé­lesebb Európa immár kiala­kuló tervét.“ Az „atlantiba- barát" körök sajtója heve­sen bírálja a kormány poli­tikáját, amelynek tulajdon­képpeni rugóját a növekvő francia-amerikai ellentétek­ben látja. A francia-ameri­kai barátság — hangoztatja a Figaro — holtponton van és ez megbénítja a hatok Európájának építését. A Le Monde szerint Franciaország állásfoglalása a Fanfani- terwel szemben a társorszá­gok csalódását váltotta ki. Erhard számára azonban sze­mélyes kudarcot is jelent. A kancellár és munkatársai — írja a lap — a de Gaulle Münchenben „Békét Vietnam­nak“ föliratú táblákkal tüntet­nek az amerikai agresszió ellen. —Erhard találkozó után vá­lasztási elgondolkodástól ve­zettetve, erősen eltúlozták e rambouillet-i megbeszélések eredményét. Most nehezen tudják megmagyarázni, hogy Franciaország teljesen meg­változtatta nézetét és meg­szegte Ígéreteit — írja e lap. Az olasz polgári sajtó szin­tén a római látogatás kudar­cáról ír. A Messagero sze­rint Couve de Murville kül­detése „csalódást okozott“ A lap hozzáfűzi: „De Gaulle- !a‘l nem lehet megegyezni mindaddig, amíg nem változ­tat véleményén.“ Római bal­oldali körökben egyébként logikusan hozzák kapcsolat­ba a tárgyalások kudarcát a vietnami fejleményekkel. Az Unita megállapítja, minden­ki tudja, hogy Franciaország a délkelet-ázsiai drámai vál­ság megoldása érdekében több ízben tett javaslatot olyan tárgyalásokra, ame­lyek a külföldi, pontosabban az amerikai csapatok kivo­nását célozzák Vietnamból. A nézeteltérés Washington és Párizs között ebben e kérdésben eléggé éles. Gordon Walker délkelet­ázsiai küldetésével részlete­sen foglalkozik az angol saj­tó. A Times politikai szem­leírója szerint nyugati dip­lomáciai körökben úgy talál­ták, hogy a brit kormány „kissé elsietve jelentette be Gordon Walker megbízatá­sát, még mielőtt az érdekelt kormányok nyilatkozhattak volna az ügyben.“ Ugyanis az angol lapok kormányfor­rásokra hivatkozva közölték hogy a volt brit külügymi­niszter Hanoi és Peking meglátogatására készül a vietnami békerendezés le­hetőségeinek „felderítésé- re . A későbbi hírmagyarázatok­ból azonban kiderül, hogy London még csak ezután ké­szül kipuhatolni, vajon Ha­noiban és Pekingben hajlan­dók-e egyáltalán fogadni Gordon Walker félhivatalos tapogatózását, miközben a brit kormány hivatalosan tá­mogatja az Egyesült Álla­mok vietnami agresszióját. A Daily Telegraph vezér­cikkében eleve „igén való­színűnek“ találja, hogy a brit tapogatózás visszautasí­tásban részesül, de ennek Wilson szempontjából meg­lesz az az előnye — írja a konzervatív lap —, hogy megerősíti helyzetét a mun­káspárti balszárny „béke- uszltóival szemben.“ John Gollan, Nagy-Britan- nia Kommunista Pártjának főtitkára figyelmeztetett: Gordon Walker „ténymegál- lapltő“ körútja körül csapott hírveréssel a vietnami há­ború beszüntetését követelő országos tiltakozó mozgal­mat próbálják megfékezni. VI. Magyarok Párizsban. Hagyo­mány, sőt történelme van már ennek a szákapcsolatnak. A magyar (de ezentúl: a közép- keleteurópai) provincializmus­nak mindig is Párizsban je­lentette a világot, a korszerű­séget, a haladást. Valahány többet-akaró, nagyobbra-törő elme született a Duna-vidékén, mind Párizstól kapta végül is az impulzust a cselekvéshez, hívták azt légyen Ady Endré­nek vagy Vítezslav Nezvalnak, Illyés Gyulának vagy Panait Istratinak, Ivó Adriénak vagy József Attilának. Párizsnak ez a szerepe a közép-európai kul­túrákban (de nyilván a világ bármely népének a kultúrájá­ban is) a nagy francia forra­dalom idején kezdődött (vagy legalábbis ekkor erősödött meg.j Magyar földön az első órákban támadt énekese a francia szabadság-gondolatnak Bacsányi személyében, aki késlekedés nélkül kiadta a jel­szót: Vigyázó szemetek Pá­rizsra vessétek. Petőfiék u- gyancsak a francia eszmékből merítették a bátorságot a negyvennyolcas eseményekhez, ugyanúgy, mint a románok vagy a délszláv népek. Mindez persze csak kultu­rális“ kapcsolat, eszméken be­tűkön keresztül való ismerke­Párizsbanf a világ városában dés. A személyes „materiális“ ismerkedés a huszadik század elepén kezdődik. Nekünk, ma­gyaroknak mindezt Ady Endre párizsi évei jelentik. Közhely lenne elmondani mindazt, ami a Párizs-Ady kapcsolatot illeti, megírták már számtalan válto­zatban, ember legyen a talpán, aki a visszaemlékezések renge­tegéből ki tudja hámozni az i­Cselényi László gazságot. Nekünk hát más nem marad, mint kegyelettel végig­zarándokolni az Ady-járta u- tákon, megszemlélni kívülről- belülröl az Ady-lakta házakat, szállodaszobákat, beülni egy- egy feketére az Ady-kedvelte kávéházaikba, . s az Eiffel-to­ronyban elgondolkodni egy pil­lanatra Ady sorsán, megidézve a Bölöni-megírta jelenetet, a- mikor látta Ady arcán, milyen gondolatok járnak fejében, megtudva tragikus betegségé­nek súlyosságát. De látta ezeket a romanti­kus párizsi utcákat a másik halhatatlan is, József Attila. Igaz, az ő napjai rövidebbek voltak Párizsban, s kegyetle­nebbek is, de ő is járt itt, s erről bizony kevesebb az adat, kevesebb a visszaemlékezés. Gara László viszont, a magyar irodalom „francia nagykövete", ahogy újabban szokás öt titu­lálni, még elevenen emlékezik a félszeg diákocskára, akit hol | ez, hol az a barátja, ismerőse segített ki néhány frankkal, hogy megmentse az éhhaláltól. Gondolta-e valaha bármelyikük is, hogy 8 lesz az első magyar, aki meghódítja Párizst, s így a világ szívét verseivel. Nem gondolta bizony senki. Nem gondolta Gara László sem, pe­dig Attila nagy tette bizony az ő érdeme is, hiszen ahhoz, hogy egy irodalommal, költőkkel oly­annyira telezsúfolt város, mint Párizs, felfigyeljen az isten há­ta mögött termett magyar po­étára, ahhoz bizony nem elég csak az, hogy lefordítsák a verseit franciára (pedig ehhez is micsoda munka kell, uram­isten! ), de az is kell ahhoz, hogy jól fordítsák, hogy jó köl­tők fordítsák, s hogy szívvel - lélekkel fordítsák, mintha a saját versüket írnák. Gara Lászlónak ez a csoda sikerült, s József Attila (ma már bát­ran elmondhatjuk) a francia versolvasó-közönség egyik leg­első számú kedvence. S ez a tény nemcsak annyit jelent, amennyit a mondattani értéke szerint vélhetne az em­ber. Sokkal többet jelent ennél. Azt ugyanis, hogy a József At- tila-féle költészet olvasása után egyszerre csak felfigyelt a vi­lág: ki ez az ember, s honnan jön? Hol az a nép, milyen az az irodalom, amely ezt magából kitermelte? A reflex törvény- szerű, s Attila párizsi fegyver­tényét követte Kassák és Illyés, Radnóti és Weöres s mindenek­előtt a reprezentatív könyv: Anthológie de la Poésie Hon- groise. A magyar költészet öt­százoldalas francia antológiája. Szerkesztette Gara László, s fordították (hogy csak né­hány ,/iagy" nevet említsek ízelítőül) Paul Eluard, Jean Cocteau, Tristan Tzara, Jean Fóliáin, Pierre Emmanuel, Guil- levic, Rousselot. Ez a névsor a kevésbé tájékozott olvasó előtt is erős bizonyíték: ahová ennyi kitűnőség adta le név­jegyét, nem lehet az akármi­lyen munka. S bizony nem is akármilyen. A kötet 1962-ben jelent meg, s azóta már tudo­mányos cikkek bizonyítják, hogy fordulatot jelentett a francia műfordítás történetében. A francia irodalomban ugyanis szinte ismeretlen volt a for­mahű fordítás, a verset csak értelem szerint fordították. Gara László rájött arra, hogy nem sok haszna lesz abból a magyar költészetnek, ha pró­zában fogja olvasni a francia olvasó, s szívós meggyőző mun­kával rászedte a koszorús fran­cia költőket: erőltessék meg egy kissé magukat. Ez a szí­vósság olyan méreteket öltött aztán, hogy a Vén cigányt ti­zenhatan fordították le fran­ciára, amiből is újabb esemény lett a francia s nyilván a könyv világtörténetében: egy ismeret­len kis nép egyetlen költemé­nye tizenhat szoros fordításban jelenik meg franciául egyetlen kötetben. '(folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents