Új Ifjúság, 1964 (13. évfolyam, 1-52. szám)
1964-08-11 / 32. szám
>♦♦♦**♦*•« ♦♦•♦'»♦ĺ CseléjyiLójeló f /K BATTA GYÖRGY: Nem is ártana ezt az igazságot mennél jobban tudatosítani magunkban, van mit tanulnunk egymástól, lenne mit hasznosítani egy-egy baráti látogatás után. S magunkfajta, mindkét országban, mindkét nyelvben, mindkét kultúrában járatos ember megdöbbenten tapasztalja mégis, milyen nagy a tájékozatlanság egyrriás dolgait illetően, még ma is, húsz esztendővel a felszabadulás után. S mindkét oldalról természetesen. Ehhez szeretnék néhány konkrét adattal szolgálni: Jónevü magyar költővel vitatkozóm a budapesti Tulipánban, Írók, költők, szerkesztők kedvenc presszójában. Az illető, egyike a fiatal magyar írók legjobbjainak, kitűnően ismeri IX. szinte az egész modern világ- irodalmat. Olvasta és érti a legújabb amerikai költőket, ismeri verseit még a hatodrendü francia, angol, német költőknek is. Kérdezem tőle, ismeri-e Nezvalt? Nem ismeri. Próbálom neki elmagyarázni, hogy ki is volt tulajdonképpen Nezval, hogy mit jelentett az egész modern cseh irodalom szempontjából, s nemcsak a hazai irodalomtörténetre hivatkozom, hanem például Nezval világvisszhangjára, hiszen csak a minap jött ki egy válogatása franciául, s ennek a válogatásnak rendkívüli visszhangja volt irodalmi körökben. A megdöbbentő az volt az egészben, hogy az illetőt mindez a legkevésbé sem izgatta, s magyarázhattam én neki bármit, csak azt hajtogatta, hogy humbug az egész, hogy ki az a Nezval, s egyáltalán, hogy mit értenek a csehek a költészethez ? íme, az egyik példa. Kirívó? Nem kirívó sajnos, mert nem egyedülálló, mert lépten-nyo- mon találkozhatni vele, s nemcsak a magyarok részéről, természetesen. A meggondolkoz- tató tudniillik éppen az, hogy az idézet jelenet szinte szósze- inti pontossággal ugyanúgy megesett egy prágai kiskocsmában is. azzal a különbséggel, hogy itt nem Nezvalról volt szó, hanem József Attiláról. Egy egész sereg fiatal költőnek, cseheknek és szlovákoknak, magyarázok itt a líra jelentőségéről a magyar költészetben, s mindenekelőtt József Attilára hivatkozom, mint példára, nemcsak azért, mert ő volt ennek a legmarkánsabb, legkézzelfoghatóbb jelensége, hogy mint Nezval esetében, itt sem csak a hazai, elfogultnak minősíthető kritikára hivatkoz- hatom. hanem elsősorban a világvisszhangra. Arra, hogy németre Hermlin fordította, az egyik legnevesebb élő német költő, oroszra Martinov, s a két francia, világvisszhangot kiváltott válogatásnál nem kisebb nevek működtek közre, mint Eluard, Cocteau, Tzara, Guille- vic, Roussellot, Frénaud, Fóliáin, Dobzynski. Az eredmény ugyanaz, mint a Tulipánban. Az ifjú titánok ismerték mind a fordítókat, fejüket hajlandók voltak meghajtani előttük, ám József Attila, akinek érdekében mind ez a sok nevezetesség összefogott, hogy megismertesse őt a világgal, már mitsem érdekelte őket, periférikus jelenségként magyarázták az esetet, még jó. ha azzal elütötték, hogy Magyarország jelenleg a nyugat szemében van, ezért hát a nagy Attila-kultusz. X. Mit lehet mindehhez hozzátenni? Itt élünk egymás mellett évszázadok óta, történelmi, kulturális adottságaink, lehetőségeink szinte ugyanazok, s mégis, hogy lenézzük egymást, mégis mennyire nem ismerjük egymást, mégis menynyire nem érdekelnek egymás dolgai, problémái és eredményei. Aki jól ismeri mindezt, aki tudja, mi újság Prágában, s tudja, mi újság Debrecenben, mindezt persze élesebben látja, mint az, aki csak azt tudja, hogy mi van Prágában, vagy csak azt. hogy mi van Debrecenben. S elkeseredetten figyeli ezt a továbbélő „hagyományt“, ezt a múltból reánkmaradt átkos örökséget, s fulladozik a tehetetlenségben, mert rájött, hogy ezeket a legendákat neki kellene eloszlatni, hogy ezt a babonát az ő tiszte lenne eltörölni a föld színéről, dehát csak fulladozik a nagy tehetetlenségben, mert mit tehet egyebet? Nem panaszkodni akarok. Egyszerűen az bánt csupán, hogy feleslegesnek kell magamat éreznem a világban, pedig tudom, hogy nem vagyok felesleges, tudom, hogy hasznára lehetnék a világnak, csak éppen a világ ignorál engem, csak éppen annak nincs szüksége rám, vagy legalábbis azt hiszi felsőbbrendüségi gőgjében, hogy nincs rám szüksége. Mit tegyünk? Van a magyar történelemnek, de mindenekelőtt az irodalom-művészetnek egy igen nemes hagyománya: a szomszéd népekkel való ismerkedés, megbékélés, a „rendezni végre közös dolgainkat"- probléma. Ady, Móricz, Bartók, Kodály, József Attila, Németh László. Van-e a huszadik századi magyar irodalomnak, (de még tovább: a történelemnek) nagyobb egyénisége eme féltucatnál? S lehet-e véletlen, hogy éppen ezek hirdették, s hirdetik ma is az eszmét, hogy Ady írta meg az oláh-magyar- szláv bánatot, hogy Móricz fedezte fel az első köztársaság Csehszlovákiájában formálódó újarcú magyarokat, hogy Bartók, Kodály a szlovákok, románok, bolgárok népi hagyományában kereste a magyar népdalok rokonait, hogy József Attila fordította először magyarra Bezrucot, Wolkert, s hogy Németh László hirdette meg a harmincas években a középeurópai népek összefogásának szükségességét a hitleri nacionalizmus ellen. Mindez lassan egy félévszázados hagyomány. Húsz évvel ezelőtt aztán hivatalosan is megbékültek egymással a „rossz szomszédok“, s az eltelt húsz esztendőben könyvtárra való hivatkozást, deklarációt, elhatározást olvashattunk az egymás megismerésének fontosságáról, s húsz év után még mindig csak ott tartunk, hogy tavaly a Plameň nemzetközi ankétjén megint csak úgy merült fel a sürgető probléma, mint félévszázaddal ezelőtt: megismerni egymást, mert nem tudunk egymásról semmit. XI. Mi történt itt? Miért van ez így? A gyökere mindennek nyilván a lebecsülésben van. Hogy bízunk egymásban, nem ismerjük el (s nem ismerjük meg) egymás tehetségét, s így fontosabbnak látszik számunkra egy tizedrendü tengerentúli írónak, költőnek a megismerése, mint egy József Attila vagy Móricz Zsigmond, Hašek vagy Nezval, Mieczkiewicz vagy Reymont, Sadoveanu vagy Istrati, Andrié vagy Krleža. Pedig ha már éppen ezek a nevek jutottak az eszembe: vajon melyik nem ér fel közülük tehetségben bármelyikkel is a világirodalom elismert nagyságaival. Hiszen a Svejket manapság már világszerte a Don Quijotte mellett emlegetik, Reymont, Andrič Nobel-díjjal Kultúra házhoz szállítva Ügy kezdődött, hogy a komáromi Magyar Területi színház igazgatósága egy igen okos javaslattal fordult a helembai szövetkezet elnökéhez Felajánlotta, hogy a kultúrát házhoz szállítják, vagyis a természeti szépségben gazdag kis falucskában az , Ipoly partján szabadtéri színpadot állít fel, mivel a helyi kultúrház nem felel meg ennek a célnak — színvonalas darabokkal fogják szórakoztatni a falu dolgos népét, mint a „Manón Lescaut". „Csillagszemű asszony" stb. Egyedüli egy nehézség, ami mia*t igazán nem kellett volna a javaslatot elvetni, ülőhelyet felállítani a nézőközönségnek. Ez igazán nem elvi akadály, különösen, amikor a többség azért van s erre egy ember kéz- lendítéssel elutasít ja, hogy nincs erre időnk, meg hogy a deszkákat az ülőhelyről ellopják, stb. Gondolom, ami az időt illeti az nem is lett volna kérdés, mivel ha a falu fiataljaihoz fordulni k, brigádmunkával felépítették volna, csak ismerni kell népének- szorgosságát, lelkesedését. Sajnos ennek ismerete hiányában elvetették ezt a javas . latot. A másik érv sem helyénvaló, mivel, ha a szövetkezet elnöke tudja, hogy a desz kát az ülőhelyről ellopják, nem ismeri az érem másik oldalát, hogy éppen az alacsony kulturális színvonal miatt történhet meg az ilyesmi. De itt nem csak egy faluról volt szó, hanem a környező Garamkövesd, Leléd, Szalka. Bajta, Kicsind falukról is. A szövetkezet kultúralapjának gazdaságos kihasználása nem abban nyilvánul meg, hogy egy évben egyszer autóbusz-kirándulást szervezünk, bár ez helyes, hanem hogy az alapot igazán a kultúrára fordítjuk. De ha a gazdaságos kihasználásról beszélünk, hol marad a józan és-, amikor a megegyezésben az is bele „lett volna“ foglalva, hogy a bevétel 20 százaléka a szövetkezetnek marad Én ebben a cikkemben csak a falu fiatal és idős népének jogos felháborodását általánosítottam. Szerintem ezt a kérdést a szövetkezet vezetőségi gyűlésén kellene újra orvosolni és megadni a lehetőséget. Tisztelt Péter bácsi! Ne vegye rossz néven, ha ezt a „kicsiséget“ az újság hasáb jain próbálom orvosolni. Ezt a többi szövetkezeti vezetőknek is ajánlom, nehogy ők is talán ilyen hibába essenek. Mert a szocialista gazdálkodáshoz hozzátartozik a szocialista kultúra is és a népnek meg kell adni azt, ami a munka után jár: a kultúrát, a kellemes szórakozást, különösen, ha a kultúrát a házhoz szállítják. őszinte tisztelettel: MÄCSAI GYULA a CSISZ SZKB munkatársa büszkélkedhet, Panait Istratit, a románok különleges íróját Romain Rolland mutatta be a világnak, s Nezval. József Attila épp most kezdi világhódító útját. S kúdezzünk meg egy csehet, mit tud Istratiról. Kérdezzünk meg egy magyart, mit tud Mieczkiewiczről ? S kérdezzünk meg egy románt mit tud Móricz Zsigmondról ? Semmit. Már a Plameň említett an- kéntján felmerült egy igen érdekes probléma: egy közös szocialista folyóiratnak a terve, amely egyként ismertetne a szomszédos országok legfrissebb irodalmát, s nem szétszaggatva, határok közé zárva figyelné külön-külön az elért eredményeket, hanem összesítve. Íme, a nagy gondolat, a félévszázados eszme gyakorlati megvalósításának első lehetősége! A gondolat persze felvetődött ismét, ám a megvalósíFura öreg volt, ahogy szemében tűzzel magyarázgatott és mesélte — túl július felén — vágya, hogy most, nyár közepén hóembert gyúrjon, csak a baj, hó rég hüllőt. Még tavaly. Kajánul mondta el: Ez se baj! Izlandból elemei, meg a Himalájáról is csór egy kis havat, sőt! El is szór útközben néhány pihét, s csodálkozik a nő s a férfinép Ilyen csodát! Virágon hópehely! Egyre furább lett, amint tovább mesélte el, Izlandba s másüvé hogyan jut. Szódás lévén óriás — buborékokat is gyárt, amik akár a léggömböt megemelik a légbe-lódítják őt magát, szekerét, az üvegeket, a lovát, röpül a világon át. És hogy ö nyáron hóembert csinál mesélte fúnek-fának, k postásnak, fűszeresnek, mamáknak, azért, hogy mind akarja, legyen mind szépről-áímodó, mindnek kelljen az izlandi hó, s röppenjen végre a semmiségbe a határok súlyos nehezéke könnyedén, mint a katicabogárka! Most már a lovát is szemügyre vettem, s el tudom hinni, el én, az is álmodik — jó neki — szegény: egyszer megnyitja a szódásüveg-csapot s tisztára mos minden ablakot. \ : d n tása, úgy látszik még mindig várat magára, mert az ankét lezárása óta alig-alig hallani valamit az egészről. Nem is erről akarok most itt szólni, inkább arról, hogy ha valóban létrejön egy ilyen folyóirat (mert létre kell, hogy jöjjön, előbb- vagy utóbb, hisz szükségét mindenki érezi), vajon gondolnak-e majd arra a szerkesztők, hogy ennek a gondolatnak már hagyománya van, sőt gyakorlati eredményei is, hogy a Romániában, Csehszlovákiában, Jugoszláviában élő magyarság már eddig is sikerrel valósította meg ezt az elképzelést, s hogy szerkesztés közben utána néznek-e vajon a Korunknak, a Hídnak vagy akár a mi Irodalmi Szemlénknek? Mert végülis ide akarok kilyukadni. Szüksége van-e ránk a világnak, s mit tudunk mi adni a világnak? Ha elképzeljük, hogy a megvalósított kommunista társadalomban, a sorompók kalitkája nélküli társadalomban milyen lesz tulajdonképpen a társadalmi, nemzeti és nemzetközi élet, akkor feltétlenül derűlátóan kell tekintetnünk a jövőbe. Hiszen akkor természetes szükségletként vetődik majd fel az egymás megismerésének problémája, s ki tudná ezt a szükségletet inkább szolgálni, mint az, aki két-három szomszédos nyelvet, kultúrát ismer. Nem új dolgok ezek, igaz. A tragikus, hogy valahányszor elmondjuk őket, mindig újnak tűnnek, hiszen az elismétlésnél aligha jutunk többre. Pedig hát változik a világ, emelkednek a sorompók, tágulnak az országok, s a világba tóduló ember természetes szükséglete, hogy ismerje a világot, amelynek nekiindult. így van ez a szomszédos országok esetében, de így van a távolabbiak esetében is. AZ ELSŐ MAGYAR TÁRSADALMI REGÉNY SZLOVÁKIAI EMLÉKEI SZERZŐJÉNEK Száz éve halt meg Fáy András (Folytatjuk) Napjainkban az első magyar társadalmi regényírójának századik évfordulóját idézzük, mert hiszen Fáy András 1864 július 26.-án halt meg. A Bél- teky ház című és 1832-ben megjelent társadalmi regényével négy évvel előzte meg a magyar regény igazi úttörőjét Jósika Miklóst és hét évvel Eötvös József első regényét. Kettőzött kötelességünk megemlékezni róla Szlovákiában, mert hiszen Fáy Andrást épp a mi földünk nyújtotta az egyetemes magyar irodalomnak. Kassán és Eperjesen túl Ke- Ietszlovákiában fekszik Gál- szécs (Sečovce) városa. Varan- nóból (Vranov nad Topľou) a Topoly völgyéből indul el az a szárnyvonal a cukorgyárról híres Töketerebes (Trebišov) felé, melynek mentén a Dargó hegy alatt fekszik Gálszécs. Közvetlen tőszomszédságában van Kohány (Kochanovce), a- hol Fáy András 1786 május 30- án megszületett. Nem is olyan rég állt még az egykori kúria oldalfala is, melyben a napvilágot meglátta. Nemcsak ő volt szlovákiai származású, de maga a család is szlovákiai gyökérre utal. Fáy földje, amelyről állítólag a család nevét kapta, Abaujban van és Abauj volt a család bölcsője állítólag. Az egyik ős IV. Bélától kapta, ezt a földet, mert a mohi ütközetben saját lovát adta a királynak, ő pedig maga a holtak között meglapulva várta meg a tatárok elvonulását. Magát az írót nemcsak a család abauji gyökere, nenj- csak Kohány köti Szlovákiához, hanem maga Gálszécs és a ma cseppkőbarlangjáról híres Gombafalva is. Ifjúkora kötötte ezekhez g helyekhez. Fontos szlovákiai vonatkozást jelent azonban a regényíró életében maga a szlovák főváros, Bratislava is. Bár a középiskolára Sárospatakon iratkozott be, csakhamar átment a híres pozsonyi evangélikus ly- ceumba. Az iskolában igen jó emlékek maradtak fenn utána, jó előmenetelú diák volt, aki nemcsak németül tanúit meg, tökéletesen, de a latint és franciát is elsajátította. Nagyon megszerette a várost s mikor 1807-ben Budapesten beiratkozott a jogra, nehéz szívvel búcsúzott attól a várostól, melynek házai és élete örökre emlékezetében maradtak. Megemlékezett róla regényében is, hiszen Bélteky Gyula felesége, Laura, leánykorában nénijénél Pozsonyban élt. A regényben részletesen leírta a házat, melyben Laura lakott és a kertet, amelynek fái közé húzódott esténként, hogy a lebukó nap kárminos fényénél elábrándozzék. Kertecske nyílt a néne udvarából ki a Kárpátok felé — írja a regény — a végkerítésén ennek egy maiutó állt ablakkal Poson szép szőleire. Fáy András sokoldalú ember volt, a regényben fogyatékosságai mellett is nagyszerű korrajzot találunk és becsületére válik, hogy a regényben is győzelemre juttatja a haladó világnézetet, melyet Bélteky Gyula képviselt a konzervativizmust képviselő Bélteky Mátyással szemben. A hazafiak esze elágazhat véleményekben, írta a regényben, az eszközöknél, mert az emberi sors, de szíveiknek egyesülni kell a célnál, mely a közjó. Jónevú politikus volt, kitűnő pénzügyi szakember, s meséiben is pompásat alkotott. Mikszáth jól jegyezte meg a száz évvel ezelőtt elhúnyt íróról, hogyha nem volna Széchényink, öt illetné a legnagyobb magyar titulusa, ha Deák nincs, ő volna nevezhető a haza bölcsének, így azonban megmaradt végig — a nemzet mindenesének. Mártonvölgyi László \