Új Ifjúság, 1963 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1963-08-06 / 31. szám

A BLÚZ a legpraktikusabb ruhadarabunk. Egy kosztümöt ahány blúzzal viselünk, annyiféle, s ugyanez vonatkozik a szok­nyákra is, a szoknya-blúz mindig változatos s jól öltöztet. Az utóbbi években íóleg az egyszerű, angolos, blúzok voltak diva­tosak s főleg kikötösek. Most pedig az erősen franciás jellegű, díszes blúzok is helyet kaptak a divatban. Előtérbe kerültek a zsabós blúzok, amelyek a legkülönbözóbb változatokban diva­tosak, A zsabók hímzettek, madérázottak, színes paszpolozá- súak, csipkések, plisszírozottak. Ezek a blúzok kimondottan elegánsak, társaságba, alkalmakra is viselhetők. A FRANCIÁS BLÚZOK másik változata a szegélyezéssel, fod­rokkal, csipkével díszített blúzok, főleg tiszta selyemből készül­nek, ugyancsak társaságba, alkalmakra viselhetők. A kikötős blúzok azért továbbra is divatosak, de főleg nappalra és sport­hoz. Nem szabad még megfeledkezni arról, hogy a franciás blúzok főleg vékony alakúaknak előnyösek, a zsabósok csakis azoknak, akik mellben nem erősek. AZ ITT KÖZÖLT BLÚZOK közül az első tiszta selyemből készül. A középen lévő hói két oldalát szegőzések s keskeny húzott fodor díszíti. A blúz kikötös, érdekes szabású megol­dással. A második csíkos vászonból vagy más mosóanyagból készül, a harmadik zsabós blúz, mégpedig a zsabón madeira hímzéssel, de ehelyett lehet finom csipke is. A negyedik blúz pettyes selyemből, de mosóanyagból is készülhet. Az utolsó blúz anyaga pepita vagy más kiskockás vászon, ill. más mosó­anyag. Dísze a plasztronszerüen bedolgozott ellentétes kocká­zasd rész. köt. mag-nál 1X4, 3X1 szemen­ként fogy. a karöltőt. 22 cm-es karöltómagasságnál 3X6 sze­menként elfogy, a vállát. A ma­radék 19 szemet a tűn hagyva, félretesszük a munkát. Eleje: A nyakkivágás kivéte­lével a háta szerint készül. 67 cm-es köt.-mag-nál fogy. a nyakkivágást, úgy, hogy nem fejezzük be a szemeket, hanem lekötés nélkül ford, vissza. Ez­által szépen felszedhetjük majd a nyak szegőszemeit a nyakpánt kötésekor. Először a középső 5 szemet hagyjuk kötés nélkül, majd ettől jobbra és balra 1X2, 5X1 szemenként fcgy. 23 cm-es karöltőmag-nál 3X6 szemenként befejez, a vállát. Újjá: 30 szemmel kezd. 6 cm-t kötünk patentkötéssel. Az első mintás sorban minden 3. szem után szapor. 1 szemet. A mintát úgy osztjuk be. hogy az első soránál kezdjük, de az első 3 sima helyett 8 simát kötünk, majd a többit a minta szerint. A sor végén természetesen is­mét 8 sima szemünk lesz. Ügyeljünk, hogy a minta a kö­zépre essék. Felfelé haladva szapor. felváltva egyszer a 6., egyszer a 8. sorban 1-1 szemet, összesen 10X. 44 cm-es köt. mag-nál a karöltőt fogy. 6X2, 2X3 szemenként. A maradék 23 szemet egysorban befejez. Átvasalva-fisszeáilítjuk és fel­szedjük a nyakkivágás szegő­szemeit 4 tűre. 8 cm-t kötünk rá patentkötéssel. Ezt felébe­hajtva, visszáján leöltögetjük. Jelmagyarázat: függőleges vo­nal — sima, vízszintes vonal — fordított. R. LÁSZLÔNÉ és „EMMI“ férfi sportpulővert kérnek. Az itt közölt pulóver eredeti színe­zése zöid, 6-os tűvel kötjük a leszámolható minta szerint. A patentkötéses részek 5-ös tűvel, 1 sima, 1 ford, váltakozásával készülnek. Háta: 60 szemmel kezd. 3 cm-t kötünk patentkötéssel, majd a mintával folyt. Az első mintás sorban minden 6. szem után szapor. 1 szemet. 47 cm-es 20 19 18 17 16 15 # 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 lék: a darált húst összekever­jük egy tejben áztatott zsem­lyével, egy nyers tojással, meg­sózzuk. Tepsibe forró zsírt, ke­vés vizet és másfél deci tejfölt teszünk, ráhelyezzük a tököt és forró sütőben, gyakori öntözés Darált hússal töltött tök: A közben megpároljuk. • Felszele- meghámozott tököt egyik végén telve tájra rakjuk és levéve! kivájjuk és megtöltjük. Tölte- leöntve tálaljuk. 1 1 1 1 1 1 1 — 1 — — 1 ää MILYEN 1$ TENGER? VII. A VAROS MÚLTJA Illő. hogy a fürdővárosnak legyen valami múltja. Ma még sokak szemében ettől függ rangja, híre, fénye A régi por­ladó mohos kövek mágikus ha­tással vannak a pihenni vágyó turistákra, idegen fürdőzőkre s minden halandóra. Bizonyos, hogy ebben a nagy érdeklődés­ben sok a lappangó páni féle­lem, az ember riadalma a meg­semmisüléstől, a haláltól. A romos paloták, a csorba kőosz­lopok, a törött edénydarabok babonás tisztelete, praktikus értelmüket meghaladó bámula­ta véleményem szerint a halot­tak tiszteletének szerves része s megtalálható minden népnél, nemzetnél. Talán az elmara­Ovidius szobra a város főterén dottnál még jobban, mint a fejlettnél, talán a primitívnél fokozottabban, mint a civili­záltnál. Mindenesetre a kultúrember olthatatlan kíváncsisága az ember múltja iránt rengeteg ősi emléket bányászott ki a föld alól, hihetetlen mennyisé­gű művészeti, történeti és kul­turális emléket s értéket men­tett meg. Ez eddig rendjén való is lenne. Sok helyen azon­ban (például Itáliában és Gö­rögországban) vásári furcsasá­gok, cirkuszi érdekességek eszközét látják mindebben és az idegenek, legtöbbször a gyűjtőhóborttól űzött pénzes amerikai turisták megfejésére használják. Egy-egy kétezer­éves tői ott korsófülért komoly összegeket zsebelnek be. Rá­adásul ezek a korsófülek nem is régiek, nem is eredetiek, ha­nem a városi szemétdombok alól kerülnek elő s pontosan olyanok mint, amilyen a mi Pezinokban készült csöcsös korsóink füle. Dehát hadd fi­zessenek a gazdagok! Az ame­rikai pénzes embernek ezzel úgy sem lesz kevesebb a pénze s az olasz nyomorgó sem lesz gazdagabb tőle. Most azonban hagyjuk mind­ezt, hagyjuk az emberiség múltjával kereskedő mai kis ügyeket. Azt mondtam, hogy nem is Jenne igazán rangos az a tengeri fürdőhely, amelynek ne lennének régi köveket táro­ló múzeumai, régiségei, erőd­romjai, stb. Nos Konstancának, az ókori Tomisnak nem kell idegenből szállítania az ősi kö­veket, görög oszlopokat, római kőkoporsókat, törött karú Vé­nuszok^, óriási gabonatároló edényekét, a kezdetleges szer­számokat, a hólyagfinom üveg­cséket, patinás acanyékszere- ket. Akad itt bőven a helyszí­nen is, csak legyen, aki előás­sa, megkeresse a földben, a laza homokréteg alatt. Tomist az időszámításunk elő.tti VII. században görög te­lepesek alapították, hogy a ten­gereknek ezek a szívós csavar­gói érintkezést teremthessenek a belsőázsiai karavánutakkal, kapcsolatba lépjenek a távoli kelet kereskedőivel, barbár né­peivel. És úgy látszik, hogy a városnak nem mehetett na­gyon rosszul, mert önállósítot­ta magát s ezt az önállóságát egészen a III. századig sikerült megtartania. A Római Birodalom kebelébe az erre hadakozó Lucullus ke­belezte be az időszámítás előtti 60-as években. Ennyi talán elég is lenne a történelemből, ha Lucullus- nak ez a történelmi tette negy­ven évvel később nem szabta meg az Ökör egyik legnagyobb költőjének Ovidiusnak az élet­sorsát. A VÁROS ÉS A KÖLTÖ Máig sem tisztázott ügy, hogy Ovidiusnak tulajdonkép­pen miért is kellett elhagynia Rómát, miért taszította őt a messzi idegenbe Augustus, a dicsőséges császár. Egyesek szerint politikai okai lehettek, mások szerint egyszerű szerel­mi ügyecske lapul az egész száműzetés mögött. A politikai okról semmit sem tudunk, a szerelmi ügyeCskéről is csak keveset. Eszerint Ovidius vala­hogyan tudomást szerzett arról a házasság törő viszonyról, ame­lyet a fiatalabb Júlia, Augustus unokája, Paulus felesége foly­tatott Silanus-szal. Ezért kel­lett a lehető legmesszebbre, s a lehető leggyorsabban el­utaznia. Hiába! A császári bosszú végtelen. A nagyurak akkor se szerették, ha valaki belelát hálószobájukba. Feltehetően azzal is megvá­dolták, hogy a szerelem művé­szete című müvének kiadatá­sával, amelyben házasságtörés­re csábít, ennek a bűnös vi­szonynak a létrejöttét elősegí­tette. Ovidius maya így ír erről: ... csúf ez a vád; hogy Ronda ledérségek rossz tanítója vagyok. Lám lám mily keveset jutott előre a világ1 Már kétezer éve azzal vádolták a költőt* l hogy ő az oka az emberek erkölcs­telenségének, mert eme er­kölcstelenségekről ír és nem fordítva . . . Vitathatatlan, hogy a „gyengéd szerelemnek“ ez a dala itt-ott átlépte „kora jó ízlésének határait“, de nem valószínű, hogy férjes asszo­nyok félrelépésének. A szere­lem művé_szete megírása volt az oka. Úgy gondolom, hogy a költő, ez a nagyon is eleven életű költő azt dalolta, amit maga körül látott, tapasztalt s amit a környezet hatására maga is érzett. Anny bizonyos, hogy Ovidius nem volt álszent és, hogy ko­rának erkölcsei sem voltak feddhetetlenek. Dehát a hata­lom akkor is erősebb volt, mint a költő s a költőnek távoznia kellett Rórfiából. A zord, havas, szeles decem­berben indult útra és csak a következő év tavaszán érkezett Tomisba megtörtén, remény- vesztetten, keserűen. Az a kép, amelyet megérkezése után a városról fest valószínű, hogy túlzottan fekete és kilátásta­lan. „Míg jó langyos a nyár, megvédhet minket az Isten“, vagyis a Duna — írja s utána hosszan ecseteli, mily szörnyű a tél, hogy „hordó-formáját megtartja az összefagyott bor, hogy az emberek az orruk he­gyéig ruhájukba burkolóznak, majd rátér a barbár támadások veszedelmére,, a Duna jegén átjáró vad törzsek, örökös ost­romára: „... barbár raj gyors paripára kap, Lóháton rohamoz, nyilait jó messze röpíti Szomszédnépek egész falvait égeti fel; Némelyik elmenekül, s mert senki se védi a földet“. Erről a „puszta, kopár vidék­ről“, ahol nincs „se zöld fa, se cserje“ azért kesereg ily bána­tosan, hogy Rómában megszán­ják, megkegyelmezzenek neki és ő visszatérhessen hőn sze­retett városába a családjához, baráti körébe. Lesi a Rómából érkező hajókat, de a kegyelmet hiába várja. A római császár nem kegyelmez. Hiába nagy és közkedvelt á költő távozása után is. Rómában sorsán ez sem segít. És a költő, végleg beletemetkezik a hazáját sirató kilátástalan szenvedésbe, egy­re sötétebben lát mindent. ÉSZAK FIA.,. Érdekes ebből a szempontból megemlíteni, hogy mennyire indokolatlan volt dél elpuhult fiának a kesergése, ha idézzük Puskin közismert esetét. A múlt század elején, amikor I. Miklós'cár ugyancsak ide „a szittya partokra“ száműzi Pus­kint, az így ír a vidékről: „Nem büntetést talált, hanem káprázatst: Itt oly soká ragyog az ég azúr heve végrendeletét már nem barbár népek, örökké hadakozó nemze­tek teljesítik ezen a tájon sem: ... A világ őskezdete óta Mindmáig szőjjétek a dalt szakadatlan ütemben. VAROS A PONTUS PARTJÄN A Pontus (azaz a Fekete­tenger) partján épült város ma Románia legnagyobb tengeri kikötője. Százezer a lakösa, jelentős az olaj-, textil-, kon­zerv- és vegyipara. Az embe­rek: románok, tatárok, görögök, bolgárok, ukránok, magyarok stb. tarka serege népesíti be utcáit, s az ember nem egyszer az ősi Babilonban hiszi magát, annyiféle nyelvet hall a népes piacon, vendéglőkben. Most eh­hez a nyelvzavarhoz hozzájön még a nyaranta ideérkező für- dőzők csivitelése és a kikötő­ben horgonyzó idegen hajók legénységének zajongása. Egy biztos, hogy Romániában sem lehet elveszni, ha az ember magyarul tud. Ezzel kapcsolatban nem lesz értelmetlen, ha elmondom azt az apró esetet, amely velünk történt, az első napokban, ami­kor bizony csak keveset tud­tunk az itteni viszonyokról. Konstanca — háttérben a tenger S hamar enyészik a tél zord szelleme“. Puskin megemlékezik nagy elődjének, Ovidiusnak a sirá­mairól is: Octavián kukán lapul, akár a hal Sem hírnév, sem kard, sem bánat, sem szelíd Dalod nem csa ja ki kegyelmes könnyeit: Öregkorodnak így kell lassan halnia, Arany Itália boldog pazar fia. És valóban, a költőt csak a 17-ben bekövetkezett halála váltotta meg kínzó honvágyá­tól. Az a vágya sem teljesült, hogy legalább hamvai jussanak el Rómába. Bizonyos hírek sze­rint itt, Tomis közelében te­mették el s fényes sírboltot építettek számára. Más értesü­lések szerint viszont száműze­téséből útban hazafelé Magyar- országon, Sabariában. a mai Szombathelyen temették el. Ki tudja? Lehet, hogy csu­pán az akkori politika szépítő szándéka találta ki a legendát, hogy már útban hazafelé halt meg. Ez lehetséges, hiszen a politikusok,' még a római csá­szárok is, mindig szerették szé­píteni, enyhíteni az emberek előtt nyilvánvalóvá lett politi­kai bűnüket, avagy baklövésü­ket. A mai Románia, és a város Konstanca azonban hú maradt a költőhöz. A város közelében, falut neveztek el róla és a vá­ros főterén ott áll ércbeöntött szobra. És a hagyatékát, költői Konstanca utcái a déli hőség idején elnéptelenednek. Barátommal, lakótársammal a várost ismergettük, bátorta­lanul nézelődtünk, vásároltunk ezt-azt, különböző apróságot. Az egyik papírüzlet kirakatá­ban szép képes levelezőlapokat fedeztünk fel a városról s a tengerről. Rögtön az otthonra gondoltunk és bementünk, hogy vásároljunk néhányat. Udvariasan fogadtak, s mi németül, avagy inkább csak nemzetközi nyelven kézzel- lálpbal mutogatva előadtuk a bajunkat. Azonnal megértették és az egész halom szebbnél- szebb képeslapot raktak elénk. Néhányat kiválasztottunk, azt is megértették, hogy bélyeget is szeretnénk rá stb- Kedvesek, udvariasak és közvetlenek vol­tak. Nemzetközi makaróni nyel­ven kitűnően csevegtünk, amíg a barátomnak eszébe nem ju­tott valami. Kézzel-lábbal ma­gyarázott, németül, oroszul próbálkozott, de őszintén mond­va én magam sem értettem hogy mit akar. Végül is meg­untam a sok értelmetlen muto­gatást, gagyogást, és megkér­tem árulja el legalább nekem, hátha ketten könnyebben bol­dogulunk. Alig szólaltam meg, a jávor- bajuszos üzletember hangos hahotában tört ki. Értelmetle­nül néztünk rá és szégyenkez­ve pirultunk, nem tudván, hogy miféle ostobaságot követtünk el. Végre a főnök megnyugodott és a fejét csóválva tökéletes magyarsággal kérdezte: — Hát maguk magyarok? — Hát maga tud magyarul? — kérdeztük vissza. — Erdélyi vagyok — felelte. Ezen aztán jól derültünk s a barátom is csakhamar megtud­ta, amit tudni akart, hogy hány banis bélyeg kell a zártboríté- kú levélre. Mert ezt nemzetkö­zi nyelven, segédeszközök nél­kül sehogy sem tudtuk meg­kérdezni. Azonban ez az eset senkit se vezessen félre. Idegen nyelvet minél többet tud az ember, an­nál biztosabb, hogy megérteti magát a világban. (Befejezése következik.) ÜJ IFJÚSÁG — a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának lapja Megjelenik minden kedden. Kiadja a Smená a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala. Szerkesztő­ség és adminisztráció, Bratislava, Pražská 9. — Telefon 445-41 — Postafiók 30 — Főszerkesztő Szőke József — Nyomta a Západoslovenské tlačiarne 01. Előfizetés egy évre 3120 Terjeszti a Posta Hirlapszolgálata, előfizetni lehet minden postán. — Kéziratokat nem őrzünk meg és nem adunk vissza - A lapot külföld számára a Poštový Novinový úrad út lán lehet megrendelni. Címe: Praha 1. Jindŕlšská ulica 14. — vývoz tlače. K—05*51319

Next

/
Thumbnails
Contents