Új Ifjúság, 1962 (11. évfolyam, 1-51. szám)

1962-11-27 / 48. szám

! Mai szovjet kökők JEVGENYI.l JEVTUSENKO: Ébredő város E városban olyan minden, mint azelőtt: a fürdők, üzletek, vegytisztítok s a gyárak, az utcán vad fiúk rolleres csínytevők, és felfuvalkodott galambok föl-le járnak; az á-zó moszkvai beszéd a régi még, háztól-házig viszik az árut fürge nők itt. s a visszhangzó zörej olyan mint rég, ha két kefíres drót-rekesz csengő i összeütődik. Minden olyan, mint rég. Mint rég. S valami más. mégis, valami új van itt csöndben, zsivajban; mégis, valami nagy, tömeges változás zajlik, zajlik e város mélyén feltarthatatlan. Reggel, a pályaudvar felé ígyekezőben, a villamosra szállók. friss zsemlém tördelem, s megpillantom az új fényt egy diák szemében, pápaszeme mögül villan fel élesen. Mázolok. orvosok, szerelők overálban, mennek, mint azelőtt mennek munkába mind, kezük a villamos plesztik-fogantyúján van s egymással szívesen szólnak, új mód szerint! Most az újság fölött vitázva összenéznek, s egy kislány homlokával az ablakhoz simul, s megértem: vége lett valaminek, de végleg, s valami nagyszerű jött el, valami új. Látom; az emberek őszintébbek, nagyobbak, csalást, képmutatást vadul gyűlölnek ők, és ironikusabbak és magabiztosabbak, figyelmesebbek és jobbak, m>nt azelőtt. Nem „olvadás“ ez, én tagadom ezt a szót; mégis, mégis — tavasz, habár oagvon nehéz még. Ö, nem oktalanul kökkennek meg azok, kiknek képmutatás s gyávaság volt a mérték. E város „fekete hollókat“ emleget, házkutatásokat börtönt és vadatokat. De miképp szólnak itt moss. — isgyeld — az emberek? Beszédük csupa fény — friss áprilisi szózat. Új lombbal suttotgó gyors szellő kergeti a járdán megrekedt szemetet, szétcibálja. Jövőjére tekint e város, felel neki, de a múltjára sem emlékezik hiába. Nem kételkedik magában a város, jó úton van: sötétlő árnyai végleg tűntek tova. Él Tizenhét, a nagy, él benne halhatatlan. S nem ismétlődhetik meg harminchét soha. BULAT OKUDZSAVA: A papír - katonácska Hej élt a földön egy vitéz. De nem minőt a hír hord; Hiába volt derék s merész, A teste csak — papír volt... Nagy álmokat ,.emélt szegény, De sorsát mások írták; Maradt az ágyikó szegén Szegény vitéz papirbáb. A 'árg s a füst sok ütközet Ha csalta volna halni: Mi végre járna füst között. Ki hősnek vajmi talmi... S gyakorta titkok, babonák Talánya ámította; De ki tanít egy katonát — Papírbabát — titokra ? Remélt: az ütkhzet közel, S az égre büszke pír csap; Frhászkodott: .Tüzet! Tüzelj!“ — Feledve, hoqy papír csak. ? Tüzet? Na jő. Elégsz? Csak < égj. • Felelt hogy ’ égni készül. 5 S így érte végül öt a vég, ? Bután, papír­? vitézül... ;8C]8ClK§CgC*<3C8aK»QSCte8C£d^ Már délután kezdődött, illet­ve évekkel ezelőtt 1958-ban, amikor megszületett a terv — márpedig a ’■égi Darvas-kas­télyból kultú’házat építünk Akkor kezdődött. Még alig kezdtek hozzá az építkezéshez és már sokan arra gondoltak, hogy majd egy jó csárdást vagy egy jó charlestont eltáncolnak benne — ki-ki az ízlése, a vér­­mérséklete szerint S íme, — áll a gyönyörű mű­velődési otthon, s hatalmas terme tömve emberekkel. Az egész környék itt van. Még délután kezdődött. Az őszi ég is nekividámodott, pe­dig az ugyancsak nagy dolog. De úgy látszik a hamvaiak mo­solya, jókedve ragadós volt ezen a napon. Délután kezdődött a helyi alapfokú iskola, valamint a he­lyi Csemadok-szervezet műso­rával a kultúrház átadásának az ünnepsége. A műsort a tor­naijai Giertažeň jól összeková­csolódott együttesének fellépé­se zárta le, s utána következett az a négy évtől álmodott ropo­gós csárdás. Ďeraj János, a HNB titkára magyarázza: — Befejeztük Brigádmunká­ban 158 799 kői ona értékű munkát végeztünk el rajta. A falu kőművesei, ácsai mind itt dolgoztak, hogy \ XII párt kongresszus tiszteletére tett vállalásunkat (mármint befe­jezni a kultúrház építését) tel­jesíthessük Sikerüli. — Egyáltalán, mindent tár­sadalmi munkában csináltunk itt. Brigádban. Én is itt voltam — fordul hozzánk az egyik mellettünk álló hamvai. — Az én kezem is benne van ebben. Brigádban építettük, csak az anyagra volt pénzünk. Én is . Tovább sodródunk. Az isme­rős arcok úgy villannak fel előttem, mint a filmkockák és mindegyiken ragyog valami ke­veréke az örömnek és a büsz­keségnek. György Sándor, a szövetkezet elnöke csak legyint, hogy a szö­vetkezet segítségéről kérdez­zük. . — Nem mindegy az ? Fő, hogy itt a kultúrház, nem igaz ? — s nevet hozzá. Mások is csak azt mondják, hogy sok volt az a segítség, hát aztán nem firtatjuk. Mert igaz is, ilyen alkalmakkor, s ha kul­­túrházról van szó, sohasem szabad számokkal kicsinyes­kedni. Azt azonban még ideír­juk, hogy Katona István irányí­totta a kőművesek munkáját, a famunkát pedig mind Eke József, a szövetkezet ácsa vé­gezte el. Brigádban. Peregnek az arcok, az éjsza­ka rilmjei, s egyszeresek a he­lyi Csemadok-szervezet elnö­kébe, Katona Elemérbe ütkö­zünk — Hát, hogy is lesz az már most a faluban? — kérdezi. Mert a 78 tagú Csemadok-szer­vezet elég erős ahhoz, hogy produkálhassatok valamit. — Mi először is egy három­­felvonásos színdarabra gondol­tunk. Ezt még karácsonyra megcsináljuk. A könyvtárat is áttesszük ide s a klubteremben irodalmi esteket rendezünk majd. Meg — a többin még nem is gondolkodtam ... A lehetőségnek annyi válfaja kínálkozik már most, hogy bi­zony nehéz is a választás. De a színdarab-tanulás, az irodal­mi estek rendezésének fontos­ságát jól látják. Kell és szük­séges. A könyvtárról sem sza­bad megfeledkeznünk, illetve az olvasásról, hisz az új helyi­ség ehhez is nagyszerű helyet biztosít. Klubestek, irodalmi estek, összejövetelek, ismerkedés a könyvvel, saját magukkal és filmelödások. Lehetőségek te­hát már vannak, most már csak élni kell velük s reméljük, hogy legközelebb ilyen értelemben beszélhetünk a hamvai kultúr­­otthonról s a hamvai fiatalok­ról. -tó-Fényes a tűz lángja Régóta hiányoltuk, s régóta készül ez a könyv. Sokáig vá­ratott magára. Több, mint négy évvel ezelőtt került szóba elő­ször, hogy szükség volna egy ilyen kiadásra. Viszont el kell ismerni, nem a könyvkiadón múlott, hogy nem jelenhetett meg előbb A fordítással Kiss Károlyt bízták meg, aki köz­bejött akadályok miatt nem tudta munkáját befejezni. Ez évben végre megjelent, nagyon igényes külsőben a szlovák népballada-fordítás Csuka Zol­tán tolmácsolásában. A könyv anyagának összeállítója. Szik­­lay László igyekezett úgy vá­logatni a hatalmas mennyiségű anyagból, hogy a magyar ol­vasó teljes képet kapjon a szlo­vák népköltészetről a legré­gibb időktől úgyszólván nap­jainkig. S ez részben sikerült is neki. Megtaláljuk a hűbérúr kénye-kedvének kitett jobbágy panaszát például a Csejtei Báthori Erzsébet című balladá­ban, ahol a legény elrabolt kedvese után bánkódik. A Jan­kó járt gulyával, vagy az Élt egy özvegy édesanya címűben, de még több másban is a ma­gyar balladákéval rokon té­mákra bukkanunk. Mintha csak a Kádár Katát, Görög Ilonát, Kőmíves Kelement hallanám. Éppen ezért sokan még ma is azt keresgélik, vajon kié az eredeti. A kételkedők és gán­­csoskodók megnyugtatására hadd mondjam meg: ezek a Olvas az egész osztály jelszó alatt, versenyt indított a rozsnyói Járási Könyvtár. A verseny célja az volt, hogy az ifjúsággal megszerettessék a könyvet. A város minden iskolája be­kapcsolódott a versenybe. A kiértékelés november 15-én volt. Az első helyezést az Egészségügyi Középiskola fog­lalta le. Az iskola minden taná­ra és diákja tagja és rendsze­res látogatója a könyvtárnak. Ezért az iskola szorgalmas ol­vasótábora, mint első díjat 200 Kčs értékben könyvjutalmat kapott. A második helyezést a peda­gógiai iskola nyerte. Szintén könyvjutalomban részesült. A kiértékelés irodalmi vetél­kedővel volt egybekapcsolva. A vetélkedő kérdéseit a könyv­tár dolgozói úgy állították ösz­­sze, hogy az olvasógárda ieg­­íiatalabbjai és a nagyobbak is egyaránt bekapcsolódhattak. A versenyzők egy4b nyereménv­­tárqyakat is kaptak díjul. A könyvtár dolgozói a közel­jövőben szintén rendeznek ilyen irodalmi és kulturális ve­télkedőt, „Ki mit tud?“ címen. Cs. Zs. balladatémák Európa majd minden népköltésében megta­lálhatók. így tehát fölösleges vitázni azon, hogy kié az ere­deti. Sokkal inkább érdemes azzal foglalkozni, hogy a közös történelmi múlt által létreho­zott rokontémájú balladákat összevesszük, döntő bizonyíté­kul közreadjuk, hogy: „magyar, román és szláv bánat" mindig egy bánat volt a feudális ki­zsákmányolásban. Sziklay László a balladákat három fő csoportba sorolta. A balladák témaköre azonban sokkal szélesebb, hogysem ilyen szűkre szabott keretek­ben megférne. Kissé visszatett sző, hogy a Katonák és betyá­rok sorsa csoportban ott talál­juk Kossuth és Batthyány-ról szóló balladát, vagy az Ame­rikát mikor odahagytam címűt, amelyik se nem katonáról, se nem betyárról szól. Ugyanígy nincs helye a Legények sorsa ciklusban a Hercegnőnk vi­rágszál címűnek, v.agy a Volt egyszer egy kis gerlé-nek — ahol az utóbbinak népi erede­te is erősen vitatható. Sokkal célszerűbb lett volna, ha a há­rom ciklus helyett több cso­portra osztja az összegyűjtött anyagot, szigorúbban ragasz­kodva a tartalmi egységhez, így a könyv sokkal áttekinthe­tőbb lenne, nem beszélve ar­ról, hogy abban az esetben jobban kiemelkedne a balladák keletkezésének időrendi sor­rendje. Egynéhány balladának szebb és teljesebb változata is van, mint amelyet Sziklay László a kötetbe sorolt. Ilyen pl. a Nyáját legeltette, Élt egy özvegy édesanya, és Duna part­ján állott Katka. A versek fordításának érté­ke igen hullámzó. Van nagyon .szép, művészi alkotás, de van feltűnően gyenge fordítás is a kötetben. Sok a hibás fordítás, ami egynémely esetben érthe­tetlenné, zavarossá teszi a gon­dolatmenetet. Lássunk egy né­hányat a kirívóbbak közül. A füsi határban című balla­dában „három brit királyok­ról van szó. Nem tudom, hogy kinek a gyűjtéséből vették ezt a verset, de a Jifí Horák által közölt változatában „V tóm englickém poli“ és „englické pány“ van, vagyis: angol föl­dön és angol urak. Már csak azért is valószínűbb ez a vál­tozat, mert Füs — magyarlakta vidéken fekszik, és kiesik ab­ból a területből ahol a ballada keletkezett, másrészt a brit kifejezést az egyszerű embe­rek nem ismerik. A Rakovci szép kis városká-ban Mátyás királyról mondja el a népköl­tés, hogyan csapta be a kovács lányát álöltözetben. Mátyás utazó asszonyságnak öltözik, és így férkőzik hozzá a szép szűz­­höz. Itt fordul elő ez a téve­dés: szlovák szöveg: „Ach pán otec, moj premily, tá pani sa mi nelíbi.“ magyar fordítás: Apámuram, én kedvesem, nem tetszik az úrnő nekem.“ Csuka Zoltán fordítása: „Apámuram, kedves apám, az úrnő nem illik hozzám." Tévedés ife essék, itt nem arról van szó, hogy illik-e hoz­zá az úrnő vagy sem, hanem arról, hogy neki az úrnő vi­selkedése nem tetszik. Tehát gyanút fogott. A Jánosíkot idé­ző Csengőhegy ormán című ballada hetedik versét így for­dította: „Hoznak, hoznak, hoznak, hely, milyen seregben, borlopóval százan, s anélkül is ezren.“ eredetiben; „Vezú, vezú, vezú, ale ich je mnoho, sto ich s koštúrmi a toľko bez toho. nyers magyar fordítása: Hoznak, hoznak, hoznak, de ők sokan vannak, százan fegyveresen, s anélkül is annyin. t Hogy Csukánál miért lett a „kostúrmí“-ból borlopó — mi­kor a szlovák gyűjtő, Jifí Ho­rák ezt a tájszót „železný bo­­dec.“-nak nevezi, — azt nehéz lenne megmagyarázni. Külön­ben is, soha sem hallottam még, hogy a pénzt vagy más értéket, legyen az mindjárt boroshordő is, száz borlopóval kísérték volna. Sajnálatos elírás történt még a máskülönben nagyon szép Járja Jancsi1 a víz szélét című balladában. A vers történési helye Szobotistye, Szakolca és Szenyice. A fordító tévedésből Senicá-t Szenc-re fordította. Ezt a szarvas hibát úgy látszik Sziklay László sem vette ész­re, és éppen emiatt utószavá­ban helytelen következtetések­re jut. Senica magyarul Sze­nyice, és Szene szlovákul Se­­nec. Különben is Szenyice Nagyszombattól Észak-nyu­gatra, Szakolca közelében — tehát a ballada keletkezési he­lyén fekszik, — Szene pedig jóval délre van. Ezzel még nem merítettem ki mindent. Csak a szembeötlő, nagyobb tévedésekre mutattam rá. Sorolhatnám még például, hogy a „prstenka zlatého“ nem arany gyümölcske, hanem arany gyűrűcske; Matúš nem Mátyás,1nm>. hanem Máté; a svetlice nem börtön, hanem szoba. Vagy Ai leányka vízért járt címűben a „kaštiel“-t várra fordítja, hol­ott ez már csak kézenfekvő, hol a költőieskedés miatt válik nem lehet, csak kastély. Né­hol a költőiskedés miatt válik értelmetlenné a szöveg. Pl.: Szőke hajam fészkén egerek cincognak. így érthetetlen. De az erede­tiben nem, mert ott így van: szőke hajamban - egerek fész­kelnek. Nem akarok most itt vitat­kozni a fordítási elvekről, és a fordítási szabadságról! Csak annyit jegyzek meg, hogy eb­ben az esetben nem egy költő verseiről van szó, akit, ha a fordítás alapján rosszul is­mernek meg, nem történik na­gyobb baj; itt egy nép költé­szetéről van szó, és ezen ke­resztül egy népet ismerünk meg. Éppen ezért nem mind­egy, hogy hogyan fordítjuk le ezeket a költeményeket. A Würtz Ädám fametszeteivel il­lusztrált szép kiállítású könyv így csak részben elégítette ki a várakozás idejének megfele­lő igényeinket. Gyüre László OIOIOIOIOIOIOIOIGIOIOIOIOIO 0 „ . . . . 0 Kedves olvasók! Mai számunkban közöljük a Megismertem, Tudtam, Eltaláltam című nagy rejtvényversenyünk hatodik és egyben utolsó fordulójának helyes megfejtéseit, vala­mint a nyertesek névsorát 1. IL 18; 2. Praha, Kolín, Olomouc, Žilina, Vrútky, Ružomberok, Košice; 3. 42 HP; 4. Lenin; 5. 202 óra; 6. Považská Bystrica; 7. Brno IV; 8. Praha, Brno, Bratisla­va, Košice stb.; 9. Pardubice, Nižná nad Oravou; 10. Go- Kart; 11. Váh; 12. összeadás, kivonás, szorzás, osztás. Sorsolással a következő versenyzők nyertek: 1. díj — síléc, nyerte Gál vándor, Simonyi, rimaszom­bati járás. 2. díj — szánkó, nyerte Kuruc Erzsébet, Györke. 3. díj — korcsolya, nyerte Oravec Elek, Babindol. 4. díj — sporttáska, nyerte Kürthy Jolán. Lakszakállas. 5. díj — könyvek 50.— Kčs értékben, nyerte Ferenc Dezső, Lošonc. A nyereményeket postán küldjük el. Lapunk következő számában közöljük a Megismertem, Tudtam, Eltaláltam című versenyünk végső kiértékelé­sét. ÚJ IFJÚSÁG szerkesztősége 0 ■ 0 ■ 0 ■ 0 ■ 0 ■ 0 ■ 0 ■ -0 ■ 0 0 ■ 0 □ aoioioioioioioioioioioioio A hamvai kultúrotthon E g g yel több

Next

/
Thumbnails
Contents