Új Ifjúság, 1962 (11. évfolyam, 1-51. szám)

1962-10-30 / 44. szám

K dtícdboqdľ (EGY LEÁNY NAPLÓJÁBÓL) 26. Megtorpantam és az idegen­re pillantottam. Bárgyú vigyo­­rátöl hátrahőköltem. — Jő — bólintottam. — Menjen előre, én majd utána megyek. A férfi elégedetten elvigyo­­rodott. — Pici, picikém! Nem leszek hálátlan... Itt ebben a ház­ban ... Első emelet 4. Siessen, ne várakoztasson soká! Csak menjen! — mordultam rá ingerülten. Befutott a kapun. Néhány pillanatig vártam. Aztán gyors rémült iramodással elfutottam. Még a házszámot sem néztem meg. Mindenki otthon volt már. Irén és Piri azonnal közrefo­gott. Faggattak, de csak a leg­szükségesebb dolgokra felel­tem. Tulajdonképpen már unom, hogy folyton vélem van­nak elfoglalva. Ingerel minden kérdésük, dühít anyáskodásuk. Miért nem hagynak már nyug­ton, békén? Miért kínoznak még ők is? — Már azt hittük, valami bajod történt?! — lélegzett fel Piri. — Mi a frászt futkosol utá­na? Nincs itt elég fiú? — mordult rám bosszúsan Vera az ágyról. — Ne kínozd még te is! — vágott néki vissza Irén. — Azt hiszed mindenki úgy váltogatja az udvariéit, mint rendes em­ber az ingét? Vera elértette és felszisz­­szent: — Hozzád vágok valamit! — fenyegetőzött. — Csak azt próbáld meg! — Ne veszekedjetek folyton — békítgette Piri őket. — Hülye libák vagytok! — vetette oda Vera lenézően és hátatfordított a szobának. — Te meg közönséges ... — vágott vissza Irén. Vera felugrott, szeme szik­rázott a haragtól. — Nézd a falusi libát! — sziszegte. — Még ő mer gya­lázkodni. Ültem az asztalnál, néztem őket és közben arra gondoltam. hogy mily hamar megváltozott a helyzet. Mindegyik élete ren­dezettebb/ mint az enyém. En vagyok köztük a legszerencsét­lenebb. Piri otthon járt Jozsóval a falujában. Jozsónak minden nagyon tetszett. Megvették a gyűrűket és karácsonyra ter­vezik az esküvőt. Ha minden jól megy, lakást is kapnak azonnal és így Piri felhozhatja bútorát. — Egyelőre itt maradunk, de azért otthon sem adjuk el a házat. Ki tudja, mikor szorul rá az ember... — magyarázta Piri, amikor visszajöttek és azt is elárulta, hogy a megta­karított pénzükön autót vásá­rolnak. hogy hetente hazajár­hassanak. Különben néha alig ismerek rá. Mióta szerelmes, egész lé­nye megváltozott. Zárkózottsá­ga feloldódott, az arcát kikez­dő apró redők kisimultak. Ren­geteget kézimunkázik és min­den este vacsorát főz Jozső­­nak, aki úgylátszik nagyon elé­gedett a sorsával, mert máris szép kerek pocakot eresztett. Irénnel azonban most nem vagypk tisztában. Azt rebes­gette a múltkor, hogy azért a város mégiscsak város és job­ban lehet itt keresni, mint otthon. — A strapa sem olyan, mint odahaza. Az ember elvégzi a munkáját és utána szabad. Senki se parancsol neki, senki se ráncigálja az embert, mun­ka után mehet szórakozni. Ügy beszélt töprengve, mint­ha harigosan gondolkozna. — Ami igaz, igaz! Sokkal szürkébb és kopottabb otthon az élet — szögezte le később, miközben szép szabályos ajká­ra halvány rúzst kent, aztán mohón, izgatott gyorsasággal elrohant a randevúra. Engedett hát ő is nagy falu­imádatából, de nem fog úgy járni, mint én. Sokkal józa­nabb, elővigyázatosabb és ami a fő, mindig ura az érzelmei­nek. Hetente háromszor talál­kozik a fiúval. Moziba járnak, sétálnak és pontosan hétkor itt a kapu előtt elválnak. Vera viszont mind gyakrab­ban maradt ki éjszakára is. Most már biztos a dolgában. Állítólag a mérnök elindította a válópert és azzal bíztatja, hogy elveszi. így hát szabad idejükben jóformán mindig együtt vannak. Hogy őszinte legyek, nem sajnálom, hogy keveset va­gyunk együtt Verával. Szinte kibírhatatlan a viselkedése, ha nem kell „segítenie“ a mérnök­nek és korán hazajön. Folyton arról fecseg, mi mindent ter­veznek majd a nyárra, például hogy együtt lemennek kocsival a Fekete-tengerhez — Irtózatosan kell vigyáz­nom addig, nehogy másállapot­ba kerüljek, mert akkor fuccs mindennek! Nem fürödhetek a tengerben..> Szinte irigylésre méltó, hogy ez; a nő mennyire ura sorsá­nak. ' Mindenre képes. Addig ravaszkodik, amíg el nem éri célját. Felhasznál minden esz­közt és az eszközökben nem válogatós. Sosem jut, olyan szorult helyzetbe, hogy szeren­csésen ki ne vágná magát be­lőle. Nem úgy, mint én ... De azért azt hiszem, hogy mégsem boldog, avagy fogalma sincs az igazi boldogságról. SZEPTEMBER 12. Irtózom a botrányoktól. Tu­dom, hogy nagyon sokan az én helyemben felpofozták volna Viktort. Odarohantak volna hozzá tegnap este és... Csak­hogy én sokkal súlyosabbnak tartom árulását, semhogy né­hány pofonnal elintézhettem volna. Nem vagyok kíváncsi dadogó mentegetőzésére. Ilyen szánalmas győzelemre nincs szükségem. Nem akarom, hogy könyörögjön, nem akarom, hogy bocsánatért esedezzen. Már nem vezetnek annyira a vak indulatok. Kezdem nagyon is józanul látni helyzetemet. Kikerültem a bizonytalanság fojtogató légköréből és most összeszorított fogakkal kell el­viselnem szégyenteljes buká­somat. Talán könnyebb leríne, ha csalódásomban valakire tá­maszkodhatnék, ha valakinek kipanaszkodhatnám magam. Irén és Piri most minden segí­teni akarásuk mellett is ma­gukkal vannak elfoglalva. Nincs nagyon idejük mással törődni, mint ahogy nekem sem volt, amíg szerelmi kábu­latban éltem. Verához viszont nem akarok fordulni, mert mielőtt még va­lamit is mondhatnék, kinevet­ne, csúfolódna. így hát ma­gamnak kell megbirkóznom bajommal. Egyedül kell cipel­nem terhemet, ha bírom, ha nem. Felednem kell az össze­omlott légvárakat, szabadul­nom kell hiú ábrándjaimtól, szembe kel! néznem a valóval. Ezen töprengtem egész éj­jel, miután nyomasztó álmaim­ból verejtékemben fürödve fel­riadtam. Sohasem hittem, hogy ily végtelenek az álmatlan éjsza­kák, sosem tudtam, hogy oly kegyetlenül józan ilyenkor az ész. Tisztán hallottam a távolban száguldó nehéz teherautók zú­gását, a tolatómozdonyok füty­­tyét. Megpróbáltam csendben számolni, hogy elaludjak: egy, kettő, három, négy, öt... két­száz ... ötszáz . Nem tudtam elaludni. A teherautók zúgása, a mozdonyok füttye és a szá­mok mind azt mondták: meg­csaltak megcsaltak ... Az ablakon belopódzó fények csúfolódva ugráltak a falon, társnőim csendes pil.egése ki­bírhatatlan zajjá fokozódott. Kínoztak gondolataim és bármit is tettem, nem tudtam szabadulni tőlük. Gyermekkorom egyik éjsza­kája jutott az eszembe. Akkor is álmomból- riadtam fel és rémülten döbbentem rá, hogy a szüleim valahová elmentek és egyedül vagyok a bezárt la­kásban Emlékszem, hogy je­ges verítékemben fürödve moccanni sem mertem az ágy­ban. Féltem még lélegezni is. Körülöttem a szobában sejtel­mes árnyak keltek életre, úgy láttam, hogy valaki meghúzód­va figyel a szekrény mögötti sötét sarokból és hallani vél­tem az ágy alatt lapuló sötét alak lihegését. Szörnyű volt minden perc, amíg a szüleim haza nem jöt­tek. Most nem féltem, de szána­lomra, szeretetre vágytam, mint akkor. Leküzdhetetlen vágy ébredt bennem, hogy is­mét viszontlássam szüléimét, hogy velük legyek legalább néhány napig, ismét érezzem gondoskodásukat és megpihen­jek az oly kedves szülői ház­ban. Elhatároztam, hogy hazauta­zom a búcsúra. Szilárd dönté­sem megnyugtatott, örömmel töltött el és a szívem átmele­gedett, a várakozás forró vá­gyától. Szinte észrevétlenül aludtam el ismét. Reggel azonnal jelentettem elhatározásomat. A mester megértőén tudomásul vette, hogy szombaton sem jövök dolgozni és hétfőn is késni fo­gok. Csak a brigádvezető aka­dékoskodott, hogy mi lesz a tervvel, ha mindenki már pén­teken elutazik és se szomba­ton, se hétfőn nem jön munká­ba. Nem törődtem vele. Reggel utazom haza. (Folytatjuk) Valóság és illúzió CSANDA SÁNDOR KÖNYVE Csanda Sándort eddig úgy Ismertük, mint a régi magyar irodalom, illetőleg a magyar­szlovák irodalmi kapcsolatok kutatóját, s íme most azt lát­juk, hogy kutatási területét szélesíti a szlovákiai magyar irodalommal is. A kötet első részében egy csokorravaló tanulmányt nyújt át olvasóinak a magyar-szlo­vák irodalmi kapcsolatok gaz­dag tárházából. A „Szigetvár­ról“ szóló szlovák és magyar históriás ének tárgyalása adja a nyitányt. A két éneknek ily igényes elemzésével, összeha­sonlításával még sem a magyar irodalomban, sem a szlovákban nem foglalkoztak. Már tanul­mánya legelején leszögezi, hogy a szlovák históriás énekben ta­lálható az eddig ismert egy­korú históriás énekek közül „a történelmi jelentőségű ost­romok művészi szempontból legfejlettebb irodalmi feldol­gozása ...“ Meggyőző az az ál­lítása is, mely szerint mindkét névtelen énekszerző témáját egyazon forrásból meríti: és­pedig valószínűleg Zrínyi ka­marásának (Črnko Ferenc) krónikájából. A kötet másik tanulmánya: a „Szilágyi és Hagymási“ monda feldolgozásával s az ilyen ne­vű magyar és szlovák széphis­tóriával foglalkozik. Csanda a tudós alaposságával vizsgálja a szlovák és magyar változat viszonyát, mely a múltban ■zélsőSéges nacionalista viták­­• adott okot. A magyar iroda­lomtörténészek a magyar szö­veget tartották eredetinek s a szlovákot fordításnak, a szlo­vák kutatók pedig pontosan fordítva. A szerző nem kisebb feladatot vállal magára, mint e meddő áltudományos viták és nacionalista szellemű gyanúsít­­gatások végleges eloszlatását. Az utolsó szót ő sem mondja ki — s nem is mondhatja az eddig feltáratlan dokumentu­mok híján —, de annyit félre­érthetetlenül megállapít, hogy a magyar és a szlovák szöveg között fordítási viszony áll fenn. Valószínűbbnek tartja, hogy a szlovák változatot a magyarból fordították, melyet mindenekelőtt az a tény bizo­nyít, hogy a szlovák változaton könnyen kitapintható a magyar szöveg hatása: hungarizmusok, tükörszók, fordítási tévedések sűrűn találhatók. A szlovákból magyarra fordítást sem tartja teljesen kizártnak: „a szlovák énekes a magyarral ellentét­ben nem mondja, hogy más forrás alapján szerezte versét, s a szlovák változat stílusa jobb a magyarénál.“ Ezek az érvek azonban kevésbé meg­győzőek. Sőt az utóbbi szerin­tünk pontosan az ellenkezőjét bizonyítja: elég, ha Balassi Bá­lint dráma- és versfordításaira utalunk, melyek összehasonlít­hatatlanul jobbak, élménysze­­rübbek, kevésbé sablonosak, mint az olasz eredetijük. Csanda a tőle megszokott alapossággal elemzi a Júlia­­dráma problematikáját. A bizo­nyítékok egész sorát vonultat­ja fel amellett, hogy a dráma szoros kapcsolatban áll s egy­­időben született a Júlia-vers­­ciklussal, sőt a dráma még a költeményeknél is fokozottabb mértékben dokumentálja azt a hallatlan költői erőfeszítést, melyet Balassi latba vetett ke­gyetlen szerelmének meghódí­tása érdekében. Bizonyított­nak tudja a szakemberek ko­rábbi feltevését is, mely sze­rint a magyar irodalom első szerelmi drámája úgy szüle­tett, hogy Balassi Castelletti Kristóf: Amarilli című verses pásztorjátéka nem csupán for­­dítótt, hanem eldobva az ere­deti szöveg mankóját, nagy­részt önállóan Irta. A Szlovák Tudományos Aka 'démia 1959-ben megjelentett! Bartók szlovák népdalgyűjte ményének első kötetét. Csandi ez alkalomból írt tanulmányi — „Bartók Béla szlovák nép költészeti gyűjteményének epi kus szövegei“ — egyike a kö tét legjobbjainak. A folkló: világirodalmi kitekintése utál szakszerűen elemzi az egye: balladák és népdalok keletke zésének vitás kérdéseit. A sző vegek eredetéről, a népkölté szetnek a műköltészethez vall viszonyáról sok újat tud mon dani. A kötet második részénél legjelentősebb írása „Az 0 küzdelme a csehszlovákiai szó cialista magyar irodalomért című tanulmány. Az „Üt“ : csehszlovákiai magyar szocia lista irodalom első nagy jelen tőségű legális fóruma lett, é erős hatással volt a progresz szív értelmiség radikalizáló Fényképpályázat A Dolgozó Nő szerkesz­tősége fényképpályázatot hirdet. A felvételek a Cseh­szlovák Szocialista Köztár­saság asszonyai, leányai, ifjúsága és gyermekei éle­téből kiragadott pillanato­kat örökítsék meg, melyek a XII. pártkongresszus előtt és után népünk szorgalmát, lelkesedését, boldog életét tükrözik. A pályázaton minden csehszlovák állampolgár, hi­vatásos vagy amatőr fény­képész részt vehet. A pályá­zatra minden, eddig még a nyilvánosság előtt meg nem jelent felvétel beküld­hető. A felvételek tárgya a nők, az ifjúság és a gyermekek életének legkülönbözőbb környezetéből meríthető (ipar, földművelés, iskola, kultúra, művészet, sport, család, stb.) Mivel a pályázatra bekül­dött felvételeket nyomdai célokra használják fel, fon­tos, hogy magas technikai, tárgyi és esztétikai színvo­nallal rendelkezzenek. A ké­peket fényes papíron lega­lább 18 x 24 cm nagyságban veszi át a Dolgozó Nő szer­kesztősége. (Bratislava, Ok­tóbrové námestie 12.) Kér­jük a borítékon feltüntetni: „FÉNYKÉPPÁLYÁZAT" Mivel a pályázat névtelen jellegű, kérjük az érdekel­teket, hogy a fényképek hátsó oldalát a felvétel megnevezésével és jeligével lássák el. A felvételekkel egyidejűleg minden pályázó egy leragasztott borítékot küld a szerkesztőség címé­re, amelyben saját nevét, címét és a fénykép hátsó oldalára írt jeligét helyezi el. A borítékot csak a kiér­tékelés után nyitjuk fel. A pályázat 1962. novem­ber 1-vcl lép életbe és 1963. március 1-én zárul. A fenti feltételeknek megfelelő fényképek bíráló bizottság elé kerülnek. 1. díj. Admira I. filmfel­vevőgép 2. díj. Admira II. filmfel­vevőgép 3. díj. Fényképezőgép 4. díj. Tranzisztoros tás­karádió 5. díj. Premalux kvarc­lámpa. Ha a felvételek nem felel­nek meg a követelmények­nek, a bizottság eltekinthet valamelyik díj odaítélésétől. A pályázat kiértékelését a Dolgozó Nő 1963. 3. szá­mában ismertetjük. A díjak kiutalásának végső határ­ideje 1963. március 5. A díjnyertes fényképek továbbra is a szerkesztőség tulajdonát képezik Ezenkí­vül a szerzővel való előze­tes megegyezés alapján a szerkesztőség megvásárol néhány felvételt a fénykép­tár kiegészítésére. A kiér­tékelt és megvásárolt fény­képek szerzői joga érintet­len marad. Ezzel szemben a szerkesztőség jogot for­mál a beküldött felvételek nyomdai felhasználására, természetesen a megfelelő honorárium ellenében. A nem díjazott és a meg nem vásárolt fényképeket tulajdonosaik legkésőbb 1965. március végéig átve­hetik a Dolgozó Nő szer­kesztőségében. w/jVV.WA'.WWWW.WVWWWWMWIÁNWWWWVWW» WAV.V.WiV.V.'.VAVAV.W/' dására.“ Döntő tényező, hogy kisebbségi irodalmunk egy le­gális kommunista pért hatása alatt fejlődött ki, s ha nem is dicsekedhet a magyarországi irodalmi alkotások színvonalát elérő művekkel, mégis a ma­gyarországinál általában hala­dóbb szellemű volt. Fontos része a tanulmánynak a Sarlóval foglalkozó fejezet. Párhuzamot von a Sarló és a magyarországi népi írók moz­galma között, s megállapítja, hogy mindkettő narodnyik jel­legű volt. Politikai polarizá­ciójuk is egyezést mutat: „ha­sonló módon vált szét (a Sarló) egy szocialista, egy reakciós és egy középutas irányra, mint a magyarországi népi írók moz­galma, csak sokkal gyorsabban és határozottabban.“ Ugyancsak külön fejezetet szentel Fábry Zoltánnak: fel­méri a lapban kifejtett szer­kesztői és írói munkásságát. Meg kell jegyeznünk, hogy ed­dig Csanda határozta meg leg­­tárgyilagosabban, legreálisab­ban Fábry helyét kezdődő szo­cialista irodalmunkban. Elfo­gulatlanul bírálja hibáit, de ugyanakkor kellő hangsúlyt kapnak pozitívumai is. Az Út­ban megjelenő irodalmi alkotá­sok közül magasan kiemelked­nek Fábry Zoltán esszéi és kri­tikái; mély irodalmi és ideoló­giai műveltségénél fogva.., ő a csehszlovákiai szocialista magyar irodalom első valóban jelentős képviselője.“ Az érsekújvári Csemadok helyi csoportja kéthónapos gondos előkészület után, 1962. október 20-án elérkezett az őszi évad első műsorának be­mutatójához. A vezetőség Szenei György titkár jó szerve­ző munkájával érdekes, nálunk újdonságnak számító műsort állított össze. A televízió KI MIT TUD mintájára szavalat, énekszám, tánc, bűvészet, ak­robatika s a szellemi és testi adottságok sok más tehetségét megnyilvánító formában pereg­tek a műsorszámok, melyek közt akadt szlovák nyelvű is. Az első előadásra 41-en jelent­keztek, de csak 23 számot le­hetett beütemezni az időterv,­­be. Ügy számítják, hogy kb. három előadásra lesz jelentke­ző. Ezeknek első hét helyezett­je aztán egy negyedik döntő vetélkedőn méri össze erejét, s ennek eredménye határozza meg aztán, hogy melyik számok szereplői jutnak tovább. Rövidesen annak a kérdése is megoldódik, hogy hova viszi a vonat a döntő győzteseit. Ugyanis a szombati előadást végignézték a Csemadok komá­romi és lévai képviselői, akik elismeréssel nyilatkoztak az értékes kezdeményezésről. Va­lószínű, hogy e két városban is megrendezik a nagy tömegeket megmozgató műsorsorozatot s akkor a három város győzte­sei mérhetik össze erejüket a városok közti vetélkedőkben. Kétségtelen, hogy ez a ver­senysorozat a fiatalok nagy tö­megét vonzza a Csemadok ren­dezvényére s ez az aranytarta­lék kéznél lesz akkor is, mikor a helyi csoport a kultúra más területén kezdeményez majd valamit. A helyi csoport már is próbákat tart Hedda Sinner „Egy kis bécsi kávéház“ című drámájából, melynek cselek­ménye a német megszállás alatt a megtisztulás felé igyek­vő fővárosi polgárság tragikus keresztmetszetét mutatja be. Szorgalmasan működik a tánc­­együttes is, mely a nyugat­szlovákiai versenyen a második helyen végzett. Vasárnapon­ként délutáni táncnál találko­zik az ifjúság, melynek keretén belül élőképekben a társadalmi érintkezés formáit is bemutat­ják. Ugyancsak folynak a pró­bák a szilveszteri bált megelő­ző színes esztrádműsorra is. GÁBRIS JÓZSEF, Nové Zámky Az altonai foglyok Csanda Sándor tanulmánykö­tete hasznos szolgálatot tesz annak a nemes ügynek, amely a két nép kulturális örökségé­nek kölcsönös megismerését kívánja előmozdítani. RÉVÉSZ BERTALAN Sartre világhírű darabját kelet Berlinben forgatja a nem ke­­vésbé híres olasz filmrendező Vittorio de Sica. S a főszerep­lők sem kisebb csillagok, mint Sophia Loren, Maximiliai Schell, és Fredrika Marche. A forgatókönyvet Abby Mann éi Cesare Zavattini írta. Egyedülálló eset ez szinte, amikor égj erősen antifasiszta jellegű mű érdekében ennyi nagyneví nyugati művész képes összefogni. Képünk a forgatás közber készült. Ki mit tud nálunk?

Next

/
Thumbnails
Contents