Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1961-08-22 / 34. szám

) PETER KARVAS.* ? ; Velünk és ellenünk l Táncosok e menedékházban Mint kíváncsi öregasszonyok, úgy bámészkodtak be az erdő vén tölgyei a babai menedék­­ház nagytermébe. Volt is mi­ért kíváncsiskodniuk, hiszen nemigen láttak még olyan furcsaságot, hogy harminckét fiatal napestig ugrabugráljon ebben a rekkenö augusztusi kánikulában. Mégpedig nem is egy alkalomkor, hanem két teljes álló héten keresztül, és nem parancsszóra, hanem a legteljesebb önelhatározás alapján! Igen, huszonnyolc tanítónő és négy tanító gyűlt össze au­gusztus elején a babai mene­dékházban, hogy kéthetes fá­radságos munkával olyasmit sajátítson el, amire igen nagy szüksége van népi kultúránk­nak. Táncokat tanultak, de nem akármilyen táncokat, hanem olyanokat, amilyenekről nagyon megfeledkeztek eddig mozgás­­művészetünk irányítói. Babán legben, de még pihenő óráik­ban is azzal szórakoztak, hogy lelkesen ismételgették az az­nap tanult gyermektáncokat. Igaz, az oktatók is mindent elkövettek, hogy minél kedve­sebb és szórakoztatóbb táncos gyermekjátékkal ismertessék meg a tanfolyam résztvevőit. Különösen Ág Tibortól, Takács Andrástól és Tóth Margittól tanulhattak sok szép gy érmék - táncot. Nem is beszélve He­­merka Olgáról, a tanfolyam népszerű Olga nénijéről, aki mint kiváló gyermekjátékgyűj­tő, nagyon sok kimondottan hazai gyermektáncra tanította meg tanítványait. Milyen ked­ves például az a már régen el­felejtett őst felsőkirályi gyer­mekjáték, amelyet ilyen dal­lamra táncolnak majd iskolá­saink: Csibe, csibe, csibe lába, ne menjél fel a padlásra, mert ha felszaladsz, A tánrtanfolvam résztvevői ugyanis nem tangót vagy ke­­ringőt, mégcsak nem is népi táncokat tanultak pedagógusa­ink, hanem a „Búj-búj zöld ág" meg a „Lánc-lánc, eszter­­lánc"-féle gyermekjátékokat. Olyanokat, amelyek mély gyö­kerei népi táncainknak, s me­lyek tovább-tanításával már zsenge korban megkedveltet­­hetjük a táncművészetet gyer­mekeinkkel! Kasza Idának, a Népművelési Intézet tehetséges^ táncvezető­jének érdeme, hogy magyar vo­nalon is megszervezték végre ezt a fontos tánctanfolyamot. Régi kedvenc ideája ez már a nemzetiségi osztály e fiatal táncelőadónőjének, de hogy már az első kísérleti tanfolyam is ennyire sikeres legyen, arra bizony még maga Kasza Ida sem számított talán. A hallga­tók ugyanis nemcsak hogy fá­radhatatlanul gyakoroltak és tanultak az állandó hódító me­mert ha felszaladsz, ott fekszik a bíró lánya, fekete, posztó szoknyába... Miben összegezhetjük hát ennek a babai tánctanfolyam­nak legnagyobb kulturális je­lentőségét ? Először is kiküszöbölhetjük azokat az eddig észlelt helyte­lenségeket, hogy a gyermek­műkedvelők felnőtt, sőt szerel­mi jellegű táncokkal kénytele­nek fellépni előadásaikon. Má­sodszor megakadályozzuk, hogy feledésbe menjenek azok a régi gyermektáncok és gyer­mekjátékok, amelyek alapvető mozaikjai népművészetünknek. És végül — de nem utolsó sor­ban — már zsenge korukban megkedveltetjiik gyermekeink­kel népi kultúránk egyik leg­szebb ágát, a táncművészetet! Ezért kövesse hát sok-sok hasonló rendezvény a babai tánctanfolyamot! NEUMANN JÁNOS ZSÉLYl NAGY LAJOS: TERKA Gyöngyvirág, mely szirmát tűzbe rejti s erdő, pázsit könnyen elfelejti. Kismadár a vízre hull zokogva s zúgó hullám tengerig sodorja. Hópehely szempilládon telepszik s ott reszketve gyémánttá melegszik. Gyereklány. hasonlít a liánra, s gyermekeid hozza majd világra. II. Köszönöm a lángot, amit adtál, ahogy e tűzben harmatos maradtál. Jégzajlásban felém közeledtél, szivárványos szárnyaidra vettél, hogy liánként körlllfonva hordod a sorsomat s a Sorsot. sorsként a sorsomat s a TJ dl, szóval, m fekszem ‘ * a párnák között, a nap betűz az ablakon, és arra gon­dolok, hogy hiába vezekeltem. De az ember már ilyen, néha szégyenkezik olyasmi miatt is, amiért alapjában véve nincs oka szégyenkezni. Azt gondol­tam magamban: Hetedikes lé­temre ne tudnék franciául? Ők meg csak egyre mondogattak nekem valamit, amikor meg­tudták, hogy diák vagyok. Azt meg tudhatod: Az ember bólint, mintha értené a dolgot, és a világ minden kincséért se vál­taná be, hogy fogalma sines', miről van szó Jacques volt az első, aki megszólított, amikor ott feküd­tünk a vízben a kis vasúti híd alatt, és először avatkoztak be a tankok. Megfogta a kabátom ujját és odamutatott rájuk. Mint valami tájra, amelyet most készül lefényképezni az albuma számára. Nem értettem a szavából semmit, de mintha azt mondta volna: Nézd csak, micsoda látvány, pompás, mi? Megállj csak, ezt lekapom. És várt, „gusztált". Amikor a tan­kok közelebb jöttek, rájuk irá­nyította a páncéltörőt, úgy lát­szott, a lencsét állítja be, még jó, hogy azt nem mondta, álljak oda a kép előterébe, hogy a fel­vételnek távlata legyen. Mikor a tankok visszafordultak, hogy csak úgy porzott az út utánuk, újból megjogta a karomat és beszélt valamit, közben elra­gadtatva bámulta a kigyulladt tankot. Érteni megint csak nem értettem a mondókájából egy árva szót sem,-csak okosan bó­logattam. Amikor a tankok már vagy harmincadszor jöttek, nem volt többé mivel megörökítenie őket az album száméra. Jacques már nem fogta meg a karomat ét nem suttogott, kiabált, mert a tankok egész közel voltak. Ha tudtam volna, hogy mit akar, azt mondtam volna neki, ne bomoljon, de ő már kinn it volt mellőlem és vitte a tankok elé­be, mint valami csokrot, a biz­tosítékától megfosztott tucat­nyi gránátot. A hernyótalpak alatt robbantak, a tankból füst csapott ki és Jacques úgy fosz­lott szerte, mintha moziban volnánk, nem pedig Streíno alatt. Törtem a fejem kemé­nyen, előfordult-e abban, amit Jacques kiáltott, a liberté vagy fraternité, hogy elmondhassam: halála előtt ezt meg ezt mond­ta, de ne adj Isten, nem emlé­keztem semmi ilyenre. lyettük. Sose hittem volna, hogy a „Signal“-beli stukák ennyire különböznek a Streéno feletti valóságos stukáktól. Fő­ként, ami a bombákat illeti. Mikor már második napja folyt a bombázás, a hegyoldal­ban feküdtünk és úgy hullott ránk az agyag, hogy mélyszán­tást végezhettek volna a fejünk felett. Amikor a legiobban hul­lott az áldás, egyszer csak ki­ugrik Francois, odaordít vala­mit nekem, persze most se tudom, mit, és ne adj isten, hogy eszembe fusson, hogyan is mondják franciául, hogy ne bomolj, ö meg csak áll, mint valami kísértet, és tüzel a stu­kára a géppisztolyából, amit Sklabiňán dobtak te neki. És utána mind felkelnek a föld Francois volt a második és amikor ártalmatlanná tette a harmadik tankot, egész Streéno a nevétől volt hangos: Fran­­szoá, Franszoá! Azt kell hin­nem, sokan akadtak, akik azt gondolták, Francois fransiát jelent, nem pedig Ferencet. Hogy kis ideig nem jöttek a tankok, Francois kimászott a lövészárokból és az egész frontnak végigmutogatta egy nő fényképét, amelyet a bu­­gyellárlsában őrzött. Amikor aztán újabb tankok jöttek, va­lahol egy másik szakaszon volt Francois és a iövészárkok előtt jutott vissza a helyére. De egy­szer soká nem jöttek tankok, és végül stukák érkeztek he-A legfiatalabb csehszlovák filmszínésznö: Karla Chadimová. Mindössze tizennyolc éves és már több filmben aratott si­kert. Láttuk őt az Öt a millióból, a Szürke galamb, című fil­mekben. A fiatal színésznő igen tehetséges, s tehetségét rendkívüli szorgalmával támasztja alá. Tanul, képezi magát, mert tudja, hogy ez az állandó siker biztosítéka. Jóreggelt, Tyitov őrnagy £J éggel nyolc és kilenc kö-Ti zott a moszkvai rádió megszakította rendes adását és hírül adta a világnak, hogy a Vosztok 2-öt felbocsájtották földkörüli pályájára. Fedélze­tén a szovjet nép egyik bátor pilótája, a huszonhat éves Tyi­tov őrnagy ül, Még fel sem ocsúdtunk jóformán az első űrhajós, Jurij Gagarin hőstet­téből s íme újabb eseményről hallunk, A világ második űrha­jósa ö’-eg Földünk körül szá­guld, vasárnap estig nyolcszor repülte körül planétánkat. A vasárnapot általában pihe­nőnapnak tartjuk, családtagok és barátok társaságában kirán­dulni szoktunk az erdő zöld lombjai alá, i agy a szelíden hömpölygő vén Duna partjára, vagy a strandra. De megtörté­nik az is, hogy valamilyen jó regény elolvasását tervezzük be erre a napra. Nos, az elképzelt programból nem valósítottunk meg semmit. Nem tudtunk a rádió mellől elmozdulni. Vár­tuk az újabb híreket az űrha­jós sorsáról. Vasárnap veled voltunk gon­dolatban, Tyitov elvtárs. Kép­zeletben mi is ott repültünk fedélzeteden s kíváncsian te­kintettünk le Földünkre, jól­­esón tudatosítottuk magunk­ban, hogy planétánk gömbö­lyű .... Végtelenül örültünk an­nak is, hogy kitűnően érzed magad, a súlytalanság állapo­tát nagyszerűen viseled, rend­szeres munkamozdulatokat végzet s jó kiadós ebédet fo­gyasztasz kétszázötven kilomé­ter magasban, örületes szágul­dás közepette. Hidd el, nekünk is jobban esett az ebéd, hogy értesültünk kitűnő étvágyadról, A gyerekek azzal ültek asztalhoz, azzal ha­joltak a tányér fölé: — Ugye Tyitov bácsi is most ebédel ? Egész délután te voltál mű­soron, nem múlt el egyetlen perc sem, hogy ne gondoltunk volna rúd. Gyerekes büszkeség­gel számoltuk a köröket és es­te jóétvágyat kívántunk a va­csorádhoz. Hálás köszönetét mondtunk azért, hogy lefekvés előtt még hírt adtál magadról, közölted velünk s a világgal, hogy kitűnően érzed magad, a legnagyobb nyugalomban haj­tod álomra fejedet. Jóéjtszakát Tyitov elvtársi Te vagy az első ember a vilá­gon, aki az éjszakát Földünk­től messze, a végtelen űrben töltőd. Eddig fantasztikus ál­mok kergették az embert a messzeségbe, rossz alvás kö­vetkeztében lebegett ég és föld között, Te kivétel vagy. Nagy­szerűen megalkotott űrhajó fe­délzetén töltőd az éjszakát. A „csillagok“ között jársz. Aludni térünk, békésen hajt­juk álomra mi is a fejünket, azzal a tudattal persze, hogy planétánk majd három milliárd lakosából egy űrhajóban vetett magának ágyat. Mire gondoltál elalvás előtt? Könyvet fogtál a kezedben és még néhány percet olvastál? 'Jogy gyönyörködtél a csilla­gokban és öreg planétánkban? Bevalljuk, mi hosszan lestünk a ködökben fuldokló égi lámpá­sokra s irigykedve gondoltunk Lisszabon lakosaira, akik éjfél előtt megláthatták Földünk egén az ember vörös csillagát! Megláthatták űrhajódat, meg­pillanthattak téged. Bizonyosak vagyunk abban, hogy Lissza­bon szép lányai integettek ne­ked. És hevesen dobogó szívvel gondoltak arra az országra, amely következetesen megva­lósítja az emberiség régi ál­mát. ti sg gélig tizenötször repül­­ted körül a Földet, s mi ezt nagy örömmel vettük tu­domásul. Rendszerint azzal éb­redünk, hogy köszöntjük egy­mást. Jóreggelt asszonyom, jó­reggelt édesapám, jóreggelt gyermekeim. Most elmaradt a szokásos üdvözlés, valamennyi­en az ablakhoz szaladtunk és a nap vakító fényében az eget kémleltük, merészen rohanó űrhajódat lestük és szinte egy­szerre hangzott el szánkból: — Jóreggelt, Tyitov elvtárs! alól, mint tavaly olvastuk la­tinból Ovidiusnál, én is, a töb­biek Is és tüzelünk a ránk zú­duló stukákra a vacak pus­káinkból, olyan ez, mintha maga a föld indult volna meg és har­colna velünk a fenn üvöltő szörnyetegek ellen. Nem emlékszem, hogyan esett el Francois, gondolom, azok között volt, akik felugráltak a tankokra, amikor a revolve­ren kívül más fegyverünk már nem volt és a lóréseken át lö­völdöztek befelé, úgy küldték a másvilágra a boche-okat. Végül még csak egyről kell megemlékeznem: Jacques-nak hívták, mint az elsőt. Furcsa, csöndes fiú volt, elől nem is igen mutatkozott, sokáig azt sem tudtam, hogy francia. Csak amikor a németek már megke­rültek bennünket, és parancsot kaptunk a visszavonulásra, ak­kor váltottam vele szót. Ő volt az egyetlen, akivel igazán be­széltem. Mind készültek már elvonul­ni, amikor engem leraktak mel­lette. Mert engem akkor már vittek. A mieink szóltak hozzá valamit, de nem értette. Végül én szántam el magam és mond­tam neki, hogy Vrútky-ra me­gyünk. Szent Teréz tudja egye­dül, hogyan közöltem ennyit vele, de úgy éreztem, mintha legalábbis maturálnék franciá­ból. Hanem megértette. Nézett rám, aztán arrafelé fordult, ahonnan a boche-ok jártak, aztán megint rám nézett, ét mindössze egy szót mondott, egyetlen szótagot. Soha én ezt a szót nem hallottam, de úgy mondta, hogy rögtön tudtam, mit jelent. Ez a Jacques is ott maradt tehát a puskájával meg a kézi­gránátjával. Nem tudom, med­dig, lehet, hogy mindörökké. Nyilván nem tudta elképzelni, hogy a boche-oknak szabaddá válhat az útja Streéno alatt, amikor annyi Jacques és Fran­cois esett el ott. Meg a Kubák és Ferkók — nem tudta ezt, ha meggondoljuk, egyikünk sem megérteni. Engem ide hoztak, a martini kórházba és most azzal hite­getnek, hogy megint Streéno mellett állunk, pedig tudom jól, hogy a németek már valahol Vrútky körül vannak. Egyszóval most, hogy itt fek­szem, arra az eredményre ju­tottam, hogy azok nyilván mind valami provence-i vagy breton kiejtéssel beszéltek, amit mi az iskolában nem tanultunk. De leginkább mégif arra jöttem rá, hogy alapjában véve mindent jól megértettem. Mert a fontos dolgokat Jac­ques nem o vízben, a híd alatt mondta nekem, hanem abban a pillanatban, amikor az a cso­­kornyi gránát robbant a kezé­ben. Amikor Francois felállt és tüzet nyitott a stukákra. Ami­kor az a másik rendületlenül kitartott a posztján. Amikor szinte puszta kézzel rohamoz­ták meg a páncélosokat. Breton hangsúly nélkül. Az ember egyszerre kényte­len tudomásul venni, hogy már csak fél lába van, és a düh emészti, hogy tétlenül kell he­vernie. De legalább tudom, hogy pompásan tudok franciául. Meg kell mondani az öregünknek, hogy ezt az osztályzatomba ok­vetlenül beleszámítsa. Egy kiállításról a forgalmat Miért csak a kiállításon? Ezt a kérdést tette fel a bratislavai Városi Képtár termeiben Szati­rikus rajzok 1921—61 címen megrendezett kiállítás emlék­könyvében több látogató. A fo­nák és negatív társadalmi vagy politikai jelenségek, esetleg egyes személyek hibáinak ne­vetségessé tétele a politikai agitáció kezében már a legré­gibb időkben is kitűnő fegyvert jelentett. A jó karikatúra min­dig haladó szellemű volt, a szé­les néprétegekben is kedveltté vált, mert nem szorult magya­rázatra A kiállítás, amely szeptember 10-ig marad nyitva, bemutatja karikaturistáink negyven éves harcát a munkásosztály győzel­méért. Szemléltetően látjuk, milyen harcot vívtak az új tár­sadalmi rend megteremtéséért. Az 1921—45-ös évekből szár­mazó karikatúrák. A. Kováčik, J. Fedor, Š. Bednár és A. Rich­ter művei. A burzsoá köztársa­ság fonákságait, a fasizmus vérszomjúságát don|boritják ki. A burzsoá cenzúra éberen őr­ködött a sajtóban megjelenő szatirikus rajzok felett, s ezért ne csodálkozzunk, hogy a leg­több karikatúra nincs is aláírva és ma már nehéz megállapítani a szerzőket. A Szlovák Nemzeti Felkelés idejében keletkezett szatirikus rajzok a köztársaság árulóit leplezik le és a német meg­szállók ellen harcolnak. A fel­­szabadulás utáni időszakot L. Guderna, A. Hollý, V. Chmel, E. Scmian és más művészek képviselik. A. Richter és V. Welskopf foglalkozik kizáróla­gosan politikai karikatúrákkal. Rajzaikkal segítenek eltávolí­tani mindazt, ami útban áll a szocializmus építésének és veszélyezteti a békét, a szabad­ságot. A karikatúrák többnyire visszatükrözik a nemzetközi eseményeket és a harmadik világháború uszító! ellen har­colnak. A kiállítás látogatottsága bi­zonyítja a nagy érdeklődést a szatirikus rajzok iránt, ezért annál sajnálatosabb, hogy kép­zőművészeink elhanyagolják ezt a műfajt. mm. MÁCS JÓZSEF Viliam Weisskopf: Párizs'* Róma, Berlin

Next

/
Thumbnails
Contents