Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)
1961-05-23 / 21. szám
^000000e00000000000000000000000000000000000000»000000000«0«000 (Május 7-én a Béke Világtanács felhívására világszerte megemlékeznek — hazánkban is — a neves indiai költő-bölcselő, Rabindranath T-agore születésének századik évfordulójáról. 1913-ban irodalmi Nobel-díjjal tüntették ki az addig Nyugaton csak a haladó irodalmi körökben ismert költőt. Azóta úgyszólván a világ minden nyelvére lefordították műveit. Az indiai nép nemcsak a nagy költő-bölcselőt és ősi kultúrájának továbbfejlesztőjét tiszteli benne, hanem az elnyomó, gyarmatosító államok elleni mozgalom egykori szervezőjét.) Narayan király udvari költője sohasem látta Ajita hercegnőt. Aznap, amikor új versét szavalta a királynak, fölemelte hangját, hogy a láthatatlan hallgatók is meghallgassák a rácsos erkélyen. Felküldte énekét a csillagok világába, ahova ember fel nem ér, afíol fényködtől övezetten, ismeretlenül és láthatatlanul ragyogott az a bolygó, amely sorsát igazgatta. A függöny mögött valami mozgó árnyat sejtett; csilingelő hang szállott a fülébe meszsziről, és felidézte a kecses bokák képét. Ő, ezek a rózsaszirom kis lábak! Sohasem»* ébredt lelkében kétség, hogy kinek árnyéka libbent a rács mögött, s kinek lábperecei csendültek dobogó szívének ütemére. Mandsari, a hercegnő szolgálója, a költő házának ablaka alatt járt a patakhoz vízért, és sohasem mulasztotta el lopva néhány szót váltani vele. Amikor elhallgatott volt az utca, és alkonyat árnya borult a földre, merészen belépett szobájába és leült a szőnyeg sarkára. Szemmel láthatóan nagy gonddal választotta meg fátyola színét, és fonta hajába a virágot. Az emberek mosolyogtak és összesúgtak; ezt nem lehetett tőlük rossz néven venni. Mert Shekhar, a költő, sohasem vett magának fáradságot arra, hogy eltitkolja, milyen tiszta öröm számára az ilyen találkozás. Neve ezt jelentette: Virágos ág. De a költő még hozzáfűzött valamit, s így nevezte: Tavaszi virágos ág. Shekhar tavaszi dalaiban minduntalan ismétlődött a ,,tavaszi 'virágos ág“. A király bólogatott, amikor hallotta, és mosolygott, és a költő is mosolygott. A király megkérdezte: — Vajon a méhek dolga csak az, hogy a kikelet udvarában zümmögjenek? És a költő felelte: — Nemcsak az, felség, hanem az is, hogy a tavaszi virágos ág mézét szívják. Mindnyájan nevettek a király udvarában. Azt beszélték — (Ajita hercegnő is kacagott szolgálóján) — hogy elfogadta a költői nevet, s Mandsari szívében boldogság lakozott. Krishnáról szólott a dal. E dal igazságát szíve legmélyén érezte mindenki, a királytól a koldusig. Csak az a tiszta igazság, amit a költő zeng! Így teltek a napok, boldogan. A költő szavalt, a király figyelt, a hallgatók tapsoltak. Mandsari jött és ment a költő háza előtt, útban a patakhoz — az árny libbent az erkély rácsa mögött, és a kicsi aranycsengők csilingeltek messziről. Ez idő tájt indult délvidéki hazájából hódító útjára egy költő. Eljött Narayan király Amarapur királyságába is. A trón elé állott és verset mondott a király dicsőítésére. Legyőzte az udvari költőket. A király tisztelettel fogadta, és így szólt: — Költő légy üdvözölve! Pundarik, a költő, büszkén felelte: — Felség, harcolni jöttem! Shekhar, a király költője, nem tudta, hogyan kell a múzsa harcát megvívni. Reggel remegő szívvel lépett a küzdőtérre. A színház tömve volt. Mosollyal köszöntötte versenytársát és meghajolt. Pundarik gyönge fejbólintással viszonozta, és jelentős mosollyal fordult imádói köréhez. Shekhar a rácsos ajtó felé küldött egy pillantást, s lelkében köszöntötte hölgyét, mondván: „Ha a mai versenyen győzök, ő úrnőm, dicsőség koszorúzza győzelmes nevedet!" Felharsantak a kürtök. A tömeg felállott, s hódolattal üdvözölte a királyt. Az uralkodó omló fehér ruhában lassan jött be a csarnokba, mint valami őszi felhő és trónjára ült. meleg hangja ég felé emelkedett, mint a tűz lobogó lángja. A király arcára szegezte tekintetét, és a nép kimondhatatlan és mélységes szeretete a királyi ház iránt, mint tömjénfüst szállott fel dalából s körülölelte trónját. — Uram, leverhetnek a szavak játékában, de irántad érzett szeretetemben soha! Könnyek gyűltek a hallgatók szemébe és győzelmi kiáltásoktól harsogtak a kőfalak. Pundarik az érzelem ilyen kitörésén gúnyolódva lenéző mosollyal állott fel, és e kérdést vetette oda a gyülekezetnek: — Mi szárnyalja túl a szót?! A csarnokot egy pillanatra megülte a csend. Pundarik büszkén nézett körül. Senki sem merte elfogadni a kihívást és lassan helyére Rabindranath Tagore: Győzelem Pundarik felállott, s a nagy csarnok elcsöndesedett. Magasra emelt fejjel és kidüllesztett mellel, szárnyaló hangon fogott a király dicsőítésébe. Szavai duzzadoztak a csarnok falai között, mint dagály a tengeren, és mintha nekiverődtek volna a hallgató tömeg bordáinak. Néhány pillanatig -1- azután, hogy helyét ismét elfoglalta — hangja még ott lebegett a királyi udvar tömérdek pillére között, és a néma szívek ezreiben. A király egy pillantást vetett Shekharra, és a költő egy szemvillanásra fájdalommal emelte tekintetét urára. Fejét lehajtotta, hangja halkan zendült. amint belekezdett. Majd lassan fölemelte fejét és tiszta, ült, mint az oroszlán, amely az imént lakott jól áldozatából. A panditok éljent harsogtak. A király töprengve hallgatott, és Shekhar, a költő, érezte kicsiségét ilyen bámulatos tudás mellett. A gyülekezet ezután szétoszlott. Másnap Shekhar kezdett a dalba. Aznap szólalt meg a Vrinda-erdő csendjében a szerelem fuvolája. A pásztorleányok nem tudták, ki fújja, és honnan száll a dal. Mintha egyszerre hangzott volna fel a muzsika minden oldalról, mezőről és erdőből, árnyas ligetből és magányos útról, az ég olvadó kékjéből, a fű ragyogó zöldjéből. Shekhar, elfeledte hallgatóit, elfeledte vetélytársát. Egyedül R4D10' BRATISLAVA Kedd: 12.05: Szállj dal, a világba ... énekegyüttesek műsora, 16.00: Kívánsághangverseny, 18.00: Nyári alkonyat — kedvelt melódiák, 20.00: A dzsesszbarátok részére; Szerda: 13.20: Közkedvelt melódiák, 16.10: Táncritmusban, 18.00: Kívánsághangverseny. 20.00: Miro Procházka regénye nyomán — rádiójáték; Csütörtök: 14.00: Tarka zenés műsor, 18.10: Éldolgozóink kívánsághangversenye, 22.15: Népdalok — gyermekkórusok előadásában; Péntek: 14.50: Részletek Verdi Traviata című operájából, 16.00: Esztrád-koncert, 18.00: Kívánsághangverseny, 22.00: Holdfényszonáta: Szombat: 13.20; Szerelmi kettősök közismert operákból, 14.30: Népi zene, 17.05: Amikor a rózsák nyílnak — irodalmi zenés műsor, 20.00: Dolgozóink között; Vasárnap: 9.05: Táncmelódiák, 16.40: 70 perc a dzsesszbarátokr.ak! 17.50 Sportközvetítések, 22.00: Külföldi esztrád- és táncmelódiák. KOSSUTH-RÄDIÖ Kedd: 14.00: Egy falu — egy nóta, 15 30' Élőszóval — muzsikával, 19.25: Mit susog a fehér akác. Magyar nóták, 22.30: Amit az est mesél. Könnyű zene; Szerda: 13.20: Népi zene. 16.00: Hawai melódiák. 18.35: Tánczene, 21.20: A Magyar Rádió szimfonikus zenekarának hangversenye; Csütörtök: 14.25: Egyvelegek, 16.00: Egy falu — egy nóta. 18.15: Éva. Részletek Lehár Ferenc operettjéből, 19.00• Közvetítés az Erkel Színházból. Verdi: Macbeth, négyfelvonásos opera; Péntek: 13.20: A Moszkvai Rádió esztrádzenekara játszik. 15.50: Szív küldi szívnek szívesen, 17.15: ötórai tea, 21.00: Az aranybánya. Krúdy Gyula regényének rádióváltozata; Szombat: 13.05: Magyari Imre népi zenekara játszik, 15.10: Élőszóval — muzsikával, 20.25: Tűzijáték. Irta E. Charell és J. Armstein. Zenéjét szerezte Paul Burkhard, 23.25: Tánczene; Vasárnap: 13.00: Szív küldi szívnek szívesen, 15.50: Vidám Bécs. Könnyű zene, 17.00 Közvetítés a Magyarország— Wales válogatott labdarúgómérkőzésről, 20.25: A Magyar Rádió tánczenekara játszik. TELEVÍZIÓ Kedd: 19.30: Kíváncsi kamera — ifjúsági adás, 20.00: Tízszer válaszolj — kvíz; Szerda: 20.00: Esküvő Besztercén, Barbu román író operettje; Csütörtök: 20.35: Melódiákban nincs hiány — zenés műsor; Péntek: 19.45: Az esés szöge — Jozef Nesvadba novellája nyomán televíziósjáték; Szombat: 22.00 Franciaolasz kooprodukciós film; Vasárnap: 16.30: Sportközvetítés, 20.00: Az Intervízió műsora: A Prágai Tavasz, szimfonikus hangverseny. állott felrajzó-fellobbanó gondolatai között, amelyek körülszálldosták, mint nyári fuvalomkor a falevelek, és elénekelte a Fuvola Dalát. Leült. Hallgatói valami hatalmas, határozatlan és kimondhatatlan gyönyör szomorúságától remegtek, és még tapsolni is megfeledkeztek. Mikor elült ez az érzés, felállott Pundarik a trón előtt, és felszólította vetélytársát. határozza meg, ki volt a Szerető, és ki az Imádott ? * Aztán elkezdte a két név eredetét elemezni és értelmük különböző magyarázatát fejtegetni. Feltárta bámuló hallgatói előtt tökéletes ügyességgel a különböző bölcseleti iskolák szövevényes nézeteit. A panditok magukon kívül voltak lelkesedésükben, vadul tapsoltak s a tömeg is utánuk ment, abban a tévhitben, hogy egy bámulatos elme ma az igazság függönyének utolsó foszlányát is szemük láttára tépte darabokra. A pompás bűvészkedés annyira elragadta mindnyájukat, hogy elfeledték megkérdezni önmaguktól, van-e valami igazság e mögött. A király lelkét lenyűgözte a bámulat. A levegő teljesen megtisztult, s a külvilág mintha elvesztette volna friss, üde zöldjét és oly szilárd alakot nyert volna, mint egy kövekkel feltöltött és megkeményedett országút. Az összegyűlt nép szemében a költő gyermeknek tetszett ez óriás mellett, aki olyan könynyedén lépkedett, és minden lépésnél ledöntött egy-egy akadályt a szavak és gondolatok világában. Tisztán látták, hogy Shekhar versei lehetetlenül egyszerűek, s hogy szinte véletlenség, hogy nem íródtak meg önmaguktól. Nem voltak újak, sem súlyosak, sem tanulságosak, sem szükségesek. A király megkísérelte átható tekintetével a költőt felbátorítani, s hallgatagon buzdította, tegyen még egy utolsó kísérletet. De Shekhar nem vett róla tudomást, és helyén maradt. A király bosszúsan szállt le trónjáról, levette gyöngynyakláncát, és Pundarik nyakába akasztotta. Az erkélyről halk nesz szüremlett ki: mintha suhogó ruhák és aranycsengős övék neszeztek volna. Shekhar felállott székéről, és elhagyta a csarnokot. Sötét, újholdas éjszaka volt. Shekhar, a költő, levette polcáról kéziratait és forgatni kezdte a lapokat, olvasgatott belőlük, úgy tűnt neki, hogy szegényes és szürke minden — csupa szó és füzfarím. Darabokra tépte a lapokat és a lobogó tűzbe dobta, s így szólt.: — Neked, neked, ó szépségem, ó tüzem! Te égtél szívemben, mind e hiábavaló esztendőkön át. Ha életem arany lenne, ragyogóbban kerülne ki a megpróbáltatásból, de csak letaposott fű, s nem marad belőle más egy marék hamunál... Még éjszaka volt. Shekhar kitárta szobája ablakait. Ágyára szórta a fehér virágokat, amelyeket szeretett: a jázmint, tubarózsát és krizantémumot, és behozta hálószobájába valamennyi mécsesét, amiket házában talált, és meggyújtotta. Aztán mézzel keverte a mandragóragyökér nedvét, megitta, és lefeküdt ágyára. Arany lábperecek csendültek meg az úton, ajtaja előtt, és finom illatot hozott szobájába a szellő. A költő lehúnyt szemmel szólt: — Ürnőm, megszántad végre költődet, és eljöttél hozzá? Lágy hang felelt: — Költőm, eljöttem ... Shekhar kinyitotta szemét — s egy női alakot látott ágyánál. Látása elhomályosult és zavarossá vált, úgy rémlett neki, hogy az árnykép, amelyet szívének titkos rejtekében őrzött trónján, a külvilágba lebbent utolsó percéiben, hogy arcába nézzen. A nő így szólt: — Ajita hercegnő vagyok ... A költő nagy erőlködéssel felült ágyán. Ajita a fülébe súgta: — A király igazságtalan volt veled szemben! Te győztél a versenyben, költőm, és én eljöttem, hogy ékesítselek a győzelem koszorújával! Levette nyakáról a virágfűzért és a költő homlokára tette, s a költő holtan hanyatlott ágyára. Fordította: BARIOS ZOLTÁN CSANDA SÁNDOR Úi kön Igen értékes munka jelent meg a közelmúltban a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtörténeti Intézete kiadásában, mégpedig hazai kiváló magyar irodalomtörténeti kutatónk, Csanda Sándor: A törökellenes és kuruc harcok költészetének magyar-szlovák kapcsolatai című műve. Csanda Sándor, a filológiai tudomány kandidátusa a Nyitrai Pedagógiai Intézet tanszékvezetője az utóbbi években különös előszeretettel foglalkozik a magyar-szlovák kulturális kapcsolatok kutatásával, feltárásával, értékelésével. Szilárd marxista megalapozottságú irodalomtörténeti ,és nyelvészeti tudását gazdagon gyümölcsözteti. Alig múlt egy éve, hogy megjelentette a Magyarszlovák kulturális kapcsolatok című terjedelmes munkáját, és máris tudományos kutatásainak újabb eredményeivel gazdagodtunk. Ez irányú tevékenysége egyedülálló a szlovákiai magyar irodalomtörténetben, s ezért igen nagy jelentőségű. Üj meglátásaival, a vitás kérdések tisztázásával nem csupán a tudományos eredményeket gazdagítja, hanem jelentősen hozzájárul az internacionális nevelés eszközeinek, lehetőségeinek a kibővítéséhez is. A törökellenes és kuruc harcok költészetének magyarszlovák kapcsolatai című munka két nagyobb tanulmányt tartalmaz. Az egyik: Szlovákmagyar kapcsolatok a Rákóczifelkelésben és a kurucmozgalom hatása a szlovák költészetre, a másik: A „Szilágyi és Hagymási“ széphistória szlovák és magyar változata s a monda eredetének kérdése. Az első tanulmányban eddig nem közölt dokumentumok alapján új megvilágításba helyezi a szlovák nép részvételét a Rákóczi-felkelésben s a kuruckor költészetének a problémáit. Közöl s tudományosan elemez több kéziratos kuruckori szlovák költeményt, kimutatja a kuruc motívumokat a szlovák népköltészetben s a szlovák motívumokat a magyar kuruc költeményekben. Ezenkívül bemutat 18 olyan kuruc témájú, későbbi származású, de csak nemrég felfedezett rigmusszerű szlovák verset, melyek még a szlovák irodalomban is teljesen ismeretlenek. Érdekes vizsgálódásnak veti továbbá alá a Matunák Mihály gyűjtötte szlovák kuruc dalokat és történeti énekeket, s bebizonyítja, hogy ezek a szlovák hazafias énekek Thaly Kálmán kuruc balladáihoz hasonló hamisítványok. Az egész tanulmány azt tükrözi, hogy a kuruckor magyarszlovák kapcsolatai nemzeteink történelmi és kulturális viszonyainak egyik legszebb fejezete. Csanda Sándornak sikerült felfedeznie a szlovák kurucok harcairól olyan, eddig ismeretlen dokumentumokat, amelyek meggyőzően bizonyítják, hogy a szlovák kurucok többsége nem volt nemesi származású, ahogy azt a múltban több kutató vélte, hanem jobbágysorsú szegénylegény. E dokumentumok alapján a szerző igazolja, hogy a szlovákok tömegesen csatlakoztak II. Rákóczi Ferenc felkeléséhez, s a mozgalmat leverése után is gyakran emlegetik népdalaikban. A versek elemzése fényt derít arra, hogy Thaly,. Matunák és a kuruc romantika más képviselői általában hibásan fggták fel a kuruc mozgalmat s a kuruckor költészetét is. Nemzeti illúziókat kergetve saját nacionalista szemléletüket vitték bele a kuruckorba, melyben ilyen eszmék még alig-alig voltak, s nem tudták, vagy nem akarták megérteni a Rákóczifelkelés társadalmi okait. A szlovák nacionalista kutatók pedig általában abba a hibába estek, hogy lebecsülték a mozgalom haladó jellegét, s a feudális időkbe szlovák nacionalista nézeteket akartak belemagyarázni. . Csanda Sándor a kuruc költészet eredeti forrásait teljes biztonsággal megkülönbözteti a későbbi nacionalista szemléletű feldolgozásoktól, s a kuruckori és irodalmi termékeit a történelmi materializmus alapján a társadalmi haladás szempontjából értékeli. A kuruc romantika téves szemléletével kapcsolatban leszögezi, hogy ez az eszme az 1848-as szabadságharc idején, majd annak bukása után, a németellenesség légkörében alakult ki. A „neokuruc" szemlélet időt és társadalmi fejlődést nem tekintve vont analógiát Rákóczi felkelése és Kossuth szabadságharca között, s ez anakronizmus. Ebből a szerző végül levonja azt a következtetést, hogy „különböző korok társadalmi jelenségei nem lehetnek azonosak, hanem csak hasonlók; a haladó hagyományok nem alkalmazhatók egy későbbi időszakra újjáértékelés, továbbfejlesztés nélkül.“ A kötet második tanulmánya Szilágyi és Hagymási históriáját vizsgálja. A monda szlovák és magyar változata viszonyának a problójnája a múltban nacionalista szemléletű vitákra adott okot. A szlovák irodalomtörténészei* többsége a szlovák szöveget tartotta eredetinek s a magyart fordításnak, a magyar kutatók pedig ellenkezőleg: a szlovák szöveget tartották fordításnak. Néhány mai kutató azt a véleményt vallja, hogy mindkét szöveg egy harmadik nyelvből való fordítás. Csanda ezért részletesen ismerteti a kérdés történetét, rámutat a régebbi kutatások eredményeire és hibáira, s az elfogult véleményektől függetlenül az eredeti források öszszehasonlításából azt a következtetést vonja le, hogy a szlovák és magyar változat között fordítási viszony ál! fenn, s az látszik valószínűbbnek, hogy a szlovák szöveg a . magyarnak fordítása. A széphistória régebbi forrásáról feltételezi, hogy hosszabb, versben vagy prózában terjesztett monda volt. Magyar, szlovák, délszláv és román változatai egy 5CVI. századi pozitív kulturális kapcsolat nacionalizmustól mentes termékei. . A könyvet élvezettel és haszonnal forgathatják nemcsak a tudósok, hanem az irodalom- és történelem-szakos tanítók, közép- és főiskolai diákok, és általában a művelődni vágyó ifjúság is. A mű bizonysága annak, hogy a feudalizmus idején a Kárpát-medence népei a közös küzdelemben különböző nyelvű, de lényegében közös, hasonló szellemű kultúrát alakítottak ki, ami nagyon sok vonatkozásban ma is időszerű követelmény. TOLVAJ BERTALAN PÖCSIK LAJOS: Alkonyat Csillog a fényes napsjgár Bimbók közt nótás rózsaszál Lebben a szellő, simogat Fejem fölött a lombokat. Illatuk, szirmuk, gyöngykalász, Szememben égő fény, parázs. Surran a víz és habjain Ladikom ringat szárnyain. Talán egy perc egy pillanat, Amíg az enyém még-e nap. Elcsendesednek a habok, Én nézem a bújó napot. Patak fölött suhog a szél, Az éj lassan nyomomba ér. Amíg az alkony elpihen, Mindaddig megnyugszik szívem.