Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1961-04-18 / 16. szám

A kulturális egység kérdései KIRÁLYHEGYI PÄL: Falvainkban és városainkban egyre gazdagabbá, színesebbé válik a kulturális élet, egyre nő az igényesség egyre többet és szebbet várnak kultúrmunká­­sainkiól. Hogy a növekvő igé­nyeket kielégíthessük, utat ke­resünk, módszertani kérdések­ről vitatkozunk de megfeled­kezünk az egyik sarkalatos tényezőről, a siker egyik leg­fontosabb feltételéről: az egy­ségről. Egy falu vagy egy kisváros ma még nem rendelkezik annyi és olyan művészi képességű la­kossal, hogy a tömegszerveze­tek által rendezett kulturális megmozdulásokra külön-külön garnitúrát találhatnánk. Mi a valóság ezen a téren? Minden falunak és kisváros­nak van néhány valóban áldo­zatkész „primadonnája“, ezeket nemcsak túlzsúfolják szerepek­kel, munkával, de egyben „sztárosítják“, beképzeltté.^el­­bizakodottá teszik. Oj tehetségeket nem keres­nek és így még azok sem je­lentkeznek, akik szívesen segí­tenének, szívesen gyönyörköd­tetnék, szórakoztatnák a mű­velődésre szomjas embereket. Nem jelentkeznek, mert „a Rózsi biztosan jobban csinálja“, vagy , mert hol vagyok én a Pistából, hiszen az már négy éve szaval és színházat is ját­szik“! Kialakul tehát az állandó gárda amelynek létszáma eset­leg csökken, de soha nem gya­rapszik. És talán nem is olyan véletlen, hogy ezt az állandó gárdát a tömegszervezetek egymással versengve becézik, kényeztetik, mint ahogy talán az sem véletlen, hogy igen sok helyen ugyanabban az időpont­ban akarnak műsoros estet rendezni! Ilyenkor megindul a vetélkedés, a „sztárokat“ hív­ják a Csemadok-rendezvényre, a CSISZ műsoros estjére, a nő­bizottság által hirdetett elő­adásra, mindenhová ugyanazo­kat és ugyanarra az időpontra. Ilyenkor jó barátok válnak ha­ragosokká a terem miatt, test­vérek kiabálnak egymásra egy szavaló miatt, ilyenkor meg­bolydul a falu vagy a kisváros és a harag, az idegesség csök­kenti a kulturális élmény szép­ségét. Kulturális hírek Helyes ez? Nem! Az a politi­kai és gazdasági törvény, hogy „egységben az erő“ érvényes a kultúrforradalomban is. Az energia, a tehetség szétforgá­­csolása, az egy-egy kiválóbb tehetség állandó tömjénezése, helytelen egészségtelen és elöbb-utóbb a kulturális tevé­kenység sorvadásához, a sze­mélyi érdekek kultiválásához vezet. Az ésszerű tervezés, az adott lehetőségek kihasználása, az erők és képességek reális érté­kelése és a közös, egységes, minden tömegszervezetre egy­aránt kötelező és azonos cél biztosítása megköveteli a falusi és városi tömegszervezetek ba­ráti, elvtársi kapcsolatainak megszilárdítását. Minél széle­sebb tömegeket kapcsolunk be a munkába, minél több üres estét töltünk meg tartalommal, minél egységesebben dolgozunk, annál inkább biztosíthatjuk a kulturális munka sikerét és te­hetjük tartalmassá, értékessé a mindennapok pihenésre szánt óráit. Hét napja van a hétnek, hét nap hét estéje áll rendelkezé­sünkre! Felosztható a hét este mindazok között, akik egy-egy előadással vagy műsoros esttel akarják szórakoztatni a dolgo­zókat! Sok lakosa van egy falunak vagy egy kisvárosnak, sok olyan embertársunk él, közvetlen kö­zelünkben, aki félénkségből, tévesen értelmezett szerény­ségből nem mer fellépni a szín­padra. De megtalálni, meggyőz­ni és odavezetni őket: ez a mi kötelességünk, mert a kultúra passzív élvezete és aktív mű­velése ma már nem lehet né­hány tagból álló csoport tulaj­dona, hanem közkincs! A már felépült és működő, valamint az épülő járási és helyi művelődési otthonok ked­­yező változást hoznak ezen a téren is, azonban az aktív kul­­túrdolgozók számának állandó bővítését és a kulturális egység megszilárdítását parancsnak — a szocialista kultúrforradalom parancsának kell tekinteni ott is, ahol a bégerek még csak most harapják ki a művelődési otthon alapjait a tavaszi széltől csókolt anyaföld testéből! PÉTERFI GYULA Képünkön a kostolnyi nyolcéves középiskola pionírtánccso­­portjának fellépését látjuk. A galántai tizenegyéves középiskola leány-tánccsoportja az üveges tánccal aratott nagy sikert az Ifjúsági Alkotóverseny kerületi fordulójában. Szép és megkapó volt a hradistei tanulók táncbemutatója Is. Liszt Ferenc eddig ismeret­len szerzeménye mostanában jelent meg a „Mlzíkalnaja zsiz­­ni“ zenei szaklapban. Egy ro­máncról van szó, melyet Tolsz­toj Leo egyik versére írt. ■ír Angliában Dürer egy tollraj­­zára találtak rá, melyet a Bri­tish Múzeum megszerzett. A mű Vivant-Denon, a napoleon! idők francia múzeumi igazga­tójának tulajdona volt. ★ Az idén először tették a nyugat-berlini diákoknak lehe­tővé, hogy az orosz nyelvet mint másik kötelező nyelvet választhassák az érettségi vizs­gákon. A francia televíziós készülé­kek birtokosai a táplálkozás szerint következőképpen oszla­nak meg: 24 % iparos és ke­reskedő, 16 % magasabb rangú tisztviselők, szabad foglalkozást űző vállalkozók, 11 % alanta­sabb tisztviselők és kisebb vál­lalkozók, 9 % szakmunkások, 9 % nyugdíjasok, 9 háztartás­beli nők, 4 % munkás és föld­műves, a többi különféle. ☆ Legújabb zenei divat az úgy­nevezett hatodhang, amely a legkisebb hagyományos zenei hangköz, a félhang további há­rom egyenlő részre osztásából származik. Hans Kox holland zeneszerző egyik művén a skála 31 hangból áll. Talán még emlékeznek sokan arra hogy az első elemiben ta­nultuk ezeket az egyszerű ki­jelentő mondatokat: Or ír. A kutya ugat. Akik elvégezték az első ele­mit és kikerültek az életbe, hamarosan megtanulták, hogy az élet nem áll egyszerű, kije­lentő mondatokból. Nem igaz, az, hogy az „úr ír” — hanem a helyzet az úrral alaposan megváltozott. Az úr írna, de közbejöttek olyan ese­mények, amelyek az urat aka­dályozzák az írásban, vagy az úr már régen elhagyta az or­szágot és ott ír, ahol van. Le­gyen neki könnyű az írás. Vagy itt van ez a kutya. A kutya ugat. Ha hagyják, de nem szabad neki, mert ha so­kat ugat, feljön a házmester és felpofozza, mert csendrendelet van és nem olyan időket élünk, hogy a kutya teleugathassa az egész házat. Vagy itt van Mancika, Man­cika gépel. Ez egy egyszerű, kijelentő mondat, de az élet azt mutatja, hogy Mancika gé­pelne, de nincs állása. Es ez nem véletlen. Egyrészt Manci­ka, bár csinos és fiatal, de nem tud gépelni,, mert az ablakot, két ellel írja, ami helytelen, a mákos tésztát nagy emmel, mert imádja és tegnapot két pével, mert múltidő. Amikor kihallgattam ebben az ügyben és rámutattam he­lyesírási hibáira és megkérdez­tem, miért mondta, hogy tud helyesírást, Mancika nem egy­szerű kijelentő mondattal vá­laszolt, hanem ezt mondta: — En tudok is helyesírást, de nem vagyok fanatikus ebben a kérdésben. Vagy: Itt van egy egyszerű, egy híres magyar népdalból el­lesve: „Szeretnék szántani." Ez úgy hangzik, mintha az egyszerű földműves égne a munkavágytól, itt a szántás ideje, tehát szeretne szántani. De nem így van, mert nyomban hozzáteszi, hogy „Hat ökröt hajtani“ Ebből az következik, hogy szántana, de csak akkor, ha hat ökör segíti. Öt ökörrel nem is kezd neki. De nem így van. Mert azt is hozzáteszi, hogy „Ha a rózsám jönne, az ekét tartani." Itt aztán teljesen kibújik a szög a zsákból. Tehát a föld­műves egyáltalában nem a szántásra gondol, hanem csak azon jár az a nagy mennyiségű esze, hogy a rózsája, vagyis a lány, akit'szeret, jöjjön és tartsa az ekéjét, amíg ő a szán­tással bajlódik. Igenám, de ha elgondoljuk, hogy az e(jész szántás alapja az eke tartása, a többit úgyis az ökrök intézik, akkor már kiderül, hogy ezt a földművest nem a mezőgazda­ság iránti rajongás késztette a szántásra, ez nem is szántani szerelne, hanem annyira sze­relmes a rózsájába, hogy még a szántásról is csuk az a lány jut az eszébe. Ez elengedné a szántást, a hat ökröt, mindent a világon, csak jöjjön az a lány, az se baj, ha nem tartja az ekéjét, sőt, valószínűleg nincs itt ekéje. Vagy itt van egy másik egy­szerű, kijelentő mondat, amivel már eddig is több baj volt, mint az összes, többi monda­tokkal együttvéve: — Lajos szeret. A Lajos, sajnos, nem ilyen egyszerű. Lajos szeret, de nem engem, holott én szeretem a Lajost, de ö a Lujzát szereti, ami Lajos szemszögéből nézve, nem lenne Haj, csak nekem, de neki is bajr mert a Lujza nem a Lajost szereti, hanem Káz­­mért, akiről eddig még nem volt szó, pedig Kázmérról köz­tudomású, hogy nem szeretheti Lujzát, mert Kázmér nős, Luj­za pedig még lány. És Kázmér­­nak hat gyereke van, egyik gyerekebb, mint a másik, de talán még ez sem lenne döntő, de Kázmér a rengeteg gyereké­vel Dorottyát szereti, aki per­sze, hallani sem akar róla. Ez az egyszerű, kijelentő mondat viszont igaz, csak nem értik meg az első elemiben. Az élet komplikált. Es ez is igaz: Akinek nem inge, ne vegye magára, amíg ki nem fizette, mert másképpen sok kellemet­lensége támadhat. Egy amerikai nyelvkutató társaság értesülései szerint a Szovjetunióban 5-10 millió ember tanul angolul. Ezzel szemben- az USA-ban csak 19 600-an tanulnak oroszul. Az angol nyelv a Szovjet­unióban nagyon népszerű, majd a német, francia és spanyol nyelv következik a sorrendben. Denis Vaughan fiatal auszt­ráliai karmesternek egy napon eszébe jutott összehasonlítani Verdi Falstaff című operájának nyomtatott példányát a zene­szerző eredeti kéziratával. Az összehasonlításnak megdöbben­tő eredménye volt. Kiderült, hogy a nyomtatott partitúra 27 000 helyen kisebb-nagyobb mértékben eltér az eredeti kézirattól, főleg a hangjegyeket szabályozó jelzésekben vannak eltérések. BERTALAN ISTVÁN: A CSELé TTjonckoromban történt. V Az első szabadságra utaztam hazafelé. Előző napon tettük le az esküt. Hétvége lévén, a füstös munkásvonat zsú­folásig megtelt. Újonctársammal, a kákavékony Láng Lórival csak ragynehezen sikerült £el­­préselődnöm a kocsiba. Ekkortájt, magam is vékonydongájú legény voltam: az első néhány heti katonáskodás még nem nagyon gyarapí­totta izomzatomat. — Csak beljebb pajtás — bíztatott Lóri —, odabent több a hely! Akarva akaratlan nyomakodtam, furakod­­tam egyre beljebb és beljebb, annál is inkább, mert a felszállni akarók az utánam követke­zőket a hátamnak és oldalamnak taszigálták. Már-már megállapodni készültem valaho­gyan, amikor valaki hirtelen tükörfényesre kefélt csizmámra tiport. Sarokkal. Teljes test­súllyal, Fancsali arckifejezéssel pillantottam a mel­lettem álldogáló hústorony-szerü férfiúra, akinek a lábratiprást tulajdonítottam. — Ráléptem? — vetette oda méla undorral, s pillantásra sem méltatott. — Nem baj... — hebegtem elfojtott szisz­­szentéssel. S máig sem tudom, miért, hozzá­tettem: — Nem árt a csizmámnak. Különben is a papám cipész. — Micsoda? Hogy én csibész vagyok?! — dörögte fenyegetően és nyomban elvörösödött a képe a felháborodástól. — Nem kérem, dehogyis csibész... Azt mondtam, hogy a papám cipész — magya­­rázkódtam kapkodva. — Szóval sértegeted az idősebbet és ráadá­sul hazudsz! Letagadod, amit mondtál. Azt hiszed, süket vagyok?- — tajtékozta vörösből kékre váltan, s csaknem felnyársalt szúrós tekintetével. — De kérem, én ... — Disznó! — szakított félbe egyre dühöd­­tebben. — Erre nevelnek a hadseregben?! Na, majd én megtanítlak tisztességre, csak álljon meg a vonat... Leráncigállak a kocsiról és ellátom a bajodat... — és mondta, mondta, egyre csak hadarta a fenyegető szó-áradatot. — Nézze uram! — próbáltam felülkerekedni. — Engem nem ijeszt meg az ordítozásával. Én magának semmit sem vétettem, jobb, ha nyugton marad. Ettől csak jobban feldühödött: — Nézzenek oda! Még neki áll feljebb!... Szétaprítom a koponyádat, te egyenruhába búj­tatott giliszta, te!... Na várj csak! Ha az állomásra érünk, majd én megmutatom neked, hogyan kell beszélni az idősebbel! Segélykérőén néztem körül. Az utasok depmedten hallgatták a szócsa­tát. A cirkuszi díjbirkőzó külsejű férfi­val szemben senki sem merészelt pártomra állni. Talán nem is tudták pontosan, hogy mi­ről van szó. Csupán Lóri, az újonctársam hunyorgott rám nyuqalmat parancsolóan, majd megragadta a köpenyem szélét és távolabb ráncigáit a dühöngő izomkolosszustől. — Rettegj bitang, ha megáll a vonat, kiké­szítelek! — rázta az fenyegetően félelmetes öklét. — Előlem nem pucolsz el! Nofene, még mások is azt gondolják, hogy menekülni akarok, s gyávának hisznek. Ezt mégsem engedhetem. Megálltunk a tömegben. Lóri szokásos nyugalmával helyezte vállam­­ra nőiesen kicsiny és keskeny tenyerét. — Ne félj semmit, majd én elintézem — nézett rám bíztatóan. Ugyan már, mit intéznél, gondoltam, mert egészen nevetségesnek tűnt a fiú kijelentése. Különben is tudtam róla, hogy náíamnál is gyengéb fizikumú: három fekvőtámasz után összecsuklik. Ügy kell felmosni. Szó, ami szó, aggasztott a helyzet. Ml lesz, ha állomáshoz érünk és a feldühödött, vér­szomjas vadember valóban megkísérel lerán­­cigálni a vonatról? Verekedés, botrány, cső­dület. Amellett, hogy bizonyosra vettem: én húzom a rövidebbet, jobban tartottam az ügy egyéb következményeitől. Hiszen az első sza­badságra bocsátás előtt alaposan ránk madza­­golták a jó tanácsokat, hogy miként kell vi­selkednie a katonának szolgálaton kívül: ke­rülni az italozást, a botrány okozást, a vere­kedést és így tovább ... — Szomorú vége lesz ennek pajtás — mon­dogattam magamban, mert a magát sértettnek vélt férfiú továbbra is köpködte a fenyegeté­seket és rázta az öklét féktelenül. A mint kétségbeesetten morfondírozgattam, egyszercsak észrevettem, hogy Lóri ba­rátom eltűnt mellőlem. Körülnéztem. A fülke végiben lapult, s látszólag elmélyülten magya­rázott valamit egy fejkendős nénikének. — No, szép kis barát! — keseregtem. — Hűtlenül itthagy, amikor nyakig pácban va­gyok. — Nem, juszt sem tágítok. Lesz, ami lesz — döntöttem mártírhoz méltó elszántsággal. Teltek-múltak a percek, s egyszercsak gya­nús pusmogásra figyeltem fel. Az emberek súgtak-búgtak körülöttem, rámnéztek, bólo­gattak, tiszteletteljes pillantásokkal mértek végig. — Fene megette, úgy látszik, mindenki elle­nem van — nyeltem nagyokat suttyomban, s lázasan kutattam gondolataimban valami okos megoldás után. Hasztalanul. Semmi sem jutott eszembe. Tétován kémleltem ki az ablak előtt elsu­hanó tájra. Szívszorongva konstatáltam, hogy hamarosan a pályaudvarra érünk. Akkor pedig menthetetlenül megáll a vonat, s engem le­­ráncigá! a vérszomjas izomkolosszus: kékre­zöldre tángál, összetöri a csontjaimat. Mi lesz ebből? A fejek között suttyomban vetélytársamra pillantottam, hogy lássam, eszi-e még és mennyire eszi a méreg, a bosszúvágy. Megle­pődve láttam, hogy a cimborának éppen suty­­tyomban magyaráz valamit a szomszédja, s ő elhült ábrázattal hallgatja. Az iménti dühös vérszomj hirtelen leolvadt róla, mint tűzbe dobott vasról a ráragadt viasz. Végképp nem tudtam, mit gondoljak. A vonat fékezése térített magamhoz morfondírozásomból. Önkéntelenül vetélytársa­­mat fürkésztem: tülekszik-e felém, hogy nya­kon ragadjon és elégtételt vegyen a vélt sérelemért? Meglepetten tapasztaltam, hogy lesúnyt fej­jel, szótlanul igyekszik a kocsi túlsó vége felé, s hamarosan eltűnik az emberek között. — Biztosan odalent les majd rám! — hü­­ledeztem. De miért néznek engem ilyen furcsán, ilyen tartózkodó tisztelettel az emberek? Bátorságot merítettem és leszálltam a vo­natról. Tekintetemmel végigpásztáztam a höm­pölygő embertömeget: Vajon hol acsarkodik rám a hústorony? Valaki hátulról hirtelen a vállamra csapott. — Itt a vég! — rezzentem össze, inam-ci­­terázva. Riadtan pislogtam hátra. Újonctársam Lóri állt mögöttem, fülig érő mosollyal. — Ja, te... — dadogtam örömteli megle­petéssel. — Én hát! — kurjantott hetykén. — Na, ugorjunk vissza, mert lemaradunk, s nekünk tovább kell mennünk. A pasasodat hiába le­sed, örül, hogy meglóghatott! — Ne marháskodj! — löktem mellbe barát­ságosan. — Nem tréfálok. Elhíreszteltem a kocsiban, hogy félelmetes ökölvívó vagy, éppen az or­szágos bajnokság döntőjére utazom veled,

Next

/
Thumbnails
Contents