Új Ifjúság, 1960. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1960-09-06 / 36. szám

<Szilézia költ // • Alain BOMBARD: o/e. Ha Petr Bezruő nevét halljuk, megdobban szívünk. Lelke­sedünk érte, mint ahogy lelkesedik a Beszkidek alján dolgozó osztravai bányász, vasöntő, munkás és földműves. Hiszen Bezruö az ö költőjük volt: a sziléziai nép költője. 1960. szeptember 15-én ünnepeljük születésének 93-ik év­fordulóját. Ebből az alkalomból szóljunk pár szót munkássá­gáról és életéről. r Petr Bezruő (családi nevén Vladimír Vaíek) 1867-ben szü­letett. Postahivatalnok volt. Életének nagy részét a sziléziai bányászok között töltötte. Megdöbbentette nehéz életük. Lát­ta a szociális felszabadulásukért folytatott küzdelmüket, a nemzeti függetlenségükért vívott harcukat. Elhatározta, ő is tesz valamit „szent“ ügyükért. Tiltakozó szavát először re­gényben akarta felemelni, de érezte, a próza nem felel meg természetének. Eélt, hogy nem tudja majd elég erővel visz- szatükrözni a nemzeti elnyomatást, a kétségbeesett szilé­ziaiak harcát. Ezért fájdalmát, gondolatait versbe sűrítette. De milyen versekbe! Költeményei csupa tűz, csupa erő: a nép költeményei. Első verseit a „Cas“-nak küldte be, Petr Bezruő álnéven (bezruő magyar jelentése kéznélküli, gúzsbakötött). Öt évig nem tudódott ki, hogy kit rejt ez a név. Versei óriási vissz­hangra találtak a nyomorgó nép körében. Bennük volt a bá­nyász szénportól terhes sóhajtása, a földműves kérges tenye­rének izzadtsága, a nyomorgók panasza. Tömör, de oly so­kat mondó hatalmas hangja leleplezte a nép ellenségeit. így született meg az a 45 költemény, amely „Sziléziai dalok“ Cí­men jelent meg egy verseskötetben. Ez az egyetlen verses - kötet, mely Bezruő életművét tartalmazza, olyan visszhangra talált, hogy abban az időben nem volt költő, kivel annyit foglalkoztak volna, mint Bezruő-dl. „A bányász" című költeményében nemcsak az osztravai bá­nyászt szólaltatja meg, hanem felemeli tiltakozó hangját az ország minden részén dolgozó bányász mellett. Vádolja a ka­pitalizmust, mely halálra dolgoztatja a munkást, ki annyit sem tud keresni, hogy családját eltartsa. Az asszony titokban a grófhoz megy kenyérért könyörögni, hogy gyermekei ne pusztuljanak éhen. A büszke bányászt harag önti el, amikor megtudja, hogy felesége megalázkodott, jól tudja, a gróf hajthatatlan. De azt is tudja, hogy egyszer a bányászok „fel­emelik csákányukat“ és akkor, akkor megroppan a gróf úr csontja, akkor másképp lesz. A versben kemény, súlyos sza­vak és gondolatok sorakoznak: olyanok, mint a bányászok. Bezruő versei akkor cselekvésre buzdítottak, ma gyönyör­ködtetnek. Hiteles írott emlékek a múlt rendszerben élő nép nehéz életéről, elnyomásáról. Költeményeinek hatalmas hang­ja nemcsak a cseh irodalomban szólalt meg, hanem a szovjet, magyár és más irodalomban is. Petr Bezruő példakép, a „Sziléziai dalok" pedig fogalom. Olvassuk verseit és tanuljunk belőlük. OZORAI KATALIN Kulturális hírek Szvjatoszlav Rihter, a világ­hírű szovjet zongoraművész októberben az Egyesült ÁlIIa- mokban és Kanadában huszon­öt hangversenyt ad részben önálló műsorral, részben zene­kari kísérettel. A Franciaországban vendég­szereplő román népművészeti csoport nagy sikert aratott népdal- és népitánc műsorával a Bretagne tartományban ren­dezett hagyományos népművé­szeti fesztiválon. Az ismert amerikai író, Al­bert Maltz Krakkóban gyűjt anyagot készülő új regényéhez. A regény témája az auschwitzi haláltábor. Az UNESCO kiadásában megjelenő Index Translatio­Önkéntes hajótörött Lebilincselő beszámolójában saját útját Írja meg, amelyet egyedül tett meg az Atlanti Óceánon keresztül „Eretnek“ nevű kis felfújható gumicsó­nakján. A francia orvos ugyan­is elhatározta, ő maga bizo­nyltja be a világnak, hogy az a szörnyű statisztika, amely egyetlen év hajótöröttjei pusz­tulásának ijesztően magas szá­máról beszél, a minimumra csökkenthető, ha az áldozatok nem vesztik el lélekjelenlétü­ket és nem adják át magukat a félelemnek és kétségbeesés­nek. Merész elhatározás fogant benne: gumicsónakra száll és keresztül szeli az óceánt, anél­kül, hogy ivóvizet vagy élelmet vinne magával, amelyek a leg­több esetben bizony nem áll­num adatai szerint évről évre növekednek a könyvfordítások számai. A fordítások majdnem háromnegyed része szépirodal­mi mű. Az 1958-as esztendő adatai szerint, csak úgy mint az előző években, a Szovjet­unió van az első helyen a le­fordított művek számát tekint­ve 4458 művel. Az USA 953 fordítással, Anglia 971 és Franciaország 1324 fordítással szerepel akimutatásban. A leg­több fordítást évek óta Lenin művei érték el, második helyen ezúttal Shakespeare művei szerepelnek. Henryk Sienkiewicz világ­szerte híres regénye, a Quo vadis megjelent japán nyelven Mikuszowska fordításában. nak a hajótörött rendelkezé­sére. Társat keresett és talált is egy világvándor angol sze­mélyében. Hosszú előkészületek után mégiscsak csónakba szállt tár­sával. Vittek ugyan magukkal lepecsételt dobozokban némi élelmiszert, de kikötötték, hogy ezeket csak végszükség esetén bontják fel. Az első na­pokban bizony hal is alig akadt horogra, szomjúkat pedig a sós tengervízzel kellett oltaniuk. Később fogtak halakat, de gyomruk csak nagyon nehezen tudott megbarátkozni a nyers hús élvezetével. A halak víz­tartalmát kipréselték, hogy legalább néhány csepp édes­vízhez jussanak, hiszen jól tudták, hogy szomjan, ivóvíz hiányában sokkal hamarabb PETR BEZRUC: ik bányász, Én ások, én a föld alatt ások, mint kígyó szikrázó bőrét, bálványokat fejtek, ások, Lengyel-Osztrava alatt ások. Mécsem kialvóban, homlokomba hullt izzadságtól csomós, megkuszált hajam, szemem elönti ecet és epe, erem s koponyám teteje füstölög, körmöm alól piros vér csereg, én ások, én a föld alatt ások. Széles csákányom az érbe vágom, ások a Szalmovkán, én Rychvadban ások és Pjetvalban ások. Az asszony Codula mellett fázik és jajgat, éhes gyermekek sírnak ölében, én ások, én a föld alatt ások. Szikrázik az ér, szikrázik a szem, én Dombrován ások, én Orlován ások, Poremban ások és Lazy alatt ások. Fejem fölött lovak patája dübörög, a gróf jár a falun, kezével hajtja a lovat a grófné, rózsálló arca nevet. Én ások, emelem a csákányt, az asszony sápadtan a kastélyba megy, kenyeret akar, emlőjéből kiszáradt a tej. Az úr jószívű, a kastély sárga kő, a kastély alatt az Osztravica megtörik dörögve. A kapuban két fekete nöstényeb morog. Miért ment a kastélyba kérni, kuhyorálni? Terem-e rósz úr mezején bányász gyermekének? Én Hrusovban ások és Michalkovicében. Mi lesz fiaimból, mi lesz lányaimból, ha holtan hoznak, majd a föld alól? Fiam tovább fog ásni és ásni, Karvínban ásni s a lányom — mi a bányászlányok sorsa? Hát ha egyszer belevágnám mécsem az aknába kiegyenesítném görnyedő nyakam, összeszorítnám balkaromat s kilépve egyenest, félkörben a földtől az égig fölemelném csákányom és szikrázó szemem ott az isteni nap alatt? JÓZSEF ATTILA fordítása pusztul el az ember, mint éhen. Az angol lelki erejét meg­törte a délfrancia partoktól a Gibraltári szorosig tartó út. Amikor Bombard Tangerből tovább akarta útját folytatni, hiába várta a csónaknál angol társát, az többé nem jelent­kezett. Nehéz lelki küzdelem után tehát egyedül ült be az Eret­nekbe. Az afrikai Casablancá­ból vágott neki a mérhetetlen óceánnak a Kis Antillák szi­getcsoport irányában. Egyetlen összeköttetése a világgal kis rádióvevőkészüléke volt, de az út közepe táján az is felmond­ta a szolgálatot. Teljes magá­nyosság szakadt rá és kísérte ötvenhat napon keresztül a legváratlanabb és legkülönbö­zőbb veszélyek között. A viharok is meglátogatták. Több méter magas hullámóriá­sok játszottak az Eretnekkel és táncoltatták, minden pilla­natban az elsüllyedés veszélyé­vel fenyegetve. A legnagyobb kínt azonban az égető napsu­garak kínzó foťrósága okozta. Többheti hányattatás után azonban végül mégiscsak fel­tűnt minden hajótöröttek ál­ma, a szárazföld, melyet végső elcsigázottságában már nem is remélt meglátni. Alain Bom­bard bebizonyította, hogy az ember a legmostohább körül­mények között is, alkalmazko­dik környezetéhez, ha nem ra­gadja magával a tehetetlenség és kiszolgáltatottság érzése, a minden józan meggondolást megbénító félelem. A munkát eredeti fénykép- felvételek teszik élvezetesebbé, lenyügözőbbé. Alain Bombard nem író. Közvetlen előadás­módja, élményeinek feszültsé­ge azonban feledtetik az olva­sóval ezt a néha érezhető tényt. STRASSER BÉLA * ★ * BRATISLAVA I. KEDD: 1040 Az örömteli életért 12.40 Népdalok 13.10 Pilótáinknak 16.40 A bolgár zene hete 18.00 Kívánsághang­verseny 17.30 Fiatalok világa 20.00 Olimpiai híradó 20.30 Ha elhagysz _ SZERDA: 11.00 Lengyel költők versei» 12.03 A bolgár zene hete 14.05 Kelle­mes délutánt 15.05 Iskolások­nak 16.30 Halló, itt Róma! 18.15 Kívánsághangverseny 21.00 Szülők iskolája: CSÜTÖR­TÖK: 10.40 Népdalok 13.10 Lengyel népi zene 14.05 Kelle­mes délutánt 16.15 Tánczene 17.00 Népdalok és táncok 18.00 Mezőgazdasági dolgozóink kí­vánságára 20.00 Halló, itt Ró­ma 20.30 Rádiójáték: PÉNTEK: 11.30 Jő hangulatban 12.03 A bolgár zene hete 13.10 Uj idők dalai 15.00 Olimpiai híradó 17.30 Pioníroknak 20.30 Bányá­szainknak, a munka hőseinek; SZOMBAT: 10.35 Szórakoztató muzsika 12.03 Népdalok 13.10 Vidám hétvége 14.00 Pionírok délutánja 18.00 Asszonyoknak 19.25 Olimpiai híradás 20.15 Tánczene 21.00 Olimpiai híradó VASÁRNAP: 9.00 Katonáink életéből 9.30 Körhinta 11.00 Kívánsághangverseny 13.00 Földműveseinknek 17.30 Sport 20.00 Olimpiai játékok 21.05 Az ismeretlen pilóta emlék­műve ... TELEVÍZIÓ — BRATISLAVA KEDD: 14.55—18.30 Olimpiai híradó 20.00 Bányászaink mű­sora 22.00 Olimpiai játékok: SZERDA: 17.30 Legkisebbje­inknek 19.30 Az automatizáció- ról 20.00 Szerzőink alkotásai; CSÜTÖRTÖK: 19.30 Ifjú szem­mel 20.00 Bankrot... rádiójá­ték 21.30 Tudjátok, hogy ? ... tudjátok hogyan? — tudomá­nyos film; PÉNTEK: 19.30 Ivan Brovkin civilben — szovjet film 21.05 Olimpiai játékok; SZOMBAT: 16.30—20.00 Római híradó 20.30 Nemzetközi ese­ményekről; VASÁRNAP: 9.30 Földműveseinknek 14.30 Brnoi jelentés — a megnyitásról 20.40 A halált Engelchennek hívják! — filmbemutató. BUDAPEST, KOSSUTH RÄDIÖ KEDD: 10.25 Verbunkosok 11.00 Milyen az ifjúság? 15.10 Egy falu egy nóta 17.15 Szív küldi... 19.30 Halló, itt Róma 20.30 Évről-évre; SZERDA: 11.15 Tánczene 12.50 Vízvá­lasztó 14.00 Napfényes ősz 16.00 Élőszóval — muzsikával 17.50 Házavatás 19.00 Magyar nóták 20.55 Gyermeknevelés; CSÜTÖRTÖK: 10.10 Várakozó özvegyek 11.20 Látogatás ro­konnépeknél 12.1Q Népdalcso­kor 16.10 Egy falu — egy nóta 17.55 Lányok, asszonyok 21.05 Mario és a varázsló ... PÉN­TEK: 11.00 Magvetés 12.10 Tánczene 15.45 Sólymok vére — bolgár népballadák 16.15 Népdalok 17.15 Szív küldi. „ 20.30 Tánciskola; SZOMBAT: 11.00 Szólj, szabadság! 12.10 Magyar nóták 12.45 Mit olvas­sunk? 13.50 Szív küldi... 17.50 Gondolat... 20.30 Két vidám félóra; VASÁRNAP: 8.20 Szív küldi... 9.10 Ifjúsági rádiójá­ték 12.15 Magyar nóták 15.00 Cukrászdában 16.50 Irodalmi levél 17.45 Kincses Kalendá­rium 20.10 Bajazzők. A z ezüstösen csillogó füze­SE sek csodálatos ívben nyúlnak le a kanyargós szőke Tisza lankás partjára. A töl­tésről nézve olyan az egész Ti- szatáj, mint egy roppant fűz- fabirodalom. Széles mosolygó nyugalom, csend árad széjjel a lombok felett. A hajlatokban vizerek csörgedeznek, a Tisza egy-egy holtága. A Kupacs ha­ragoszöld tükrén megannyi ví­zibogár hemzseg, s a partján pedig vidáman mosolyognak a sárga virágcsillagok. A Kupacs- ról egyébként — mely amolyan kerek tó-féle — azt tartják, hogy feneketlen. Vize tiszta, mint a kristály. A távolból vidám füttyszó hangzik, csak ez és egy-egy tücsök ciripelése veri fel a ti- szaparti csöndet. Óvatos, lassú léptekkel gázolok a buja fű­ben, s végtelen gyönyörűséggel fürösztöm meg magam az Al­föld százféle növényének édes illatában. A füzeseken túl hatalmas gyümölcsös terül el, a kilenc­ven hektárnyi Tisza-kert. A fák hűvös gallyain hamvaskék- húsú szilvák sütkéreznek, és mohón szívják magukba az augusztusi nap tüzét. Az édes gyümölccsel terhes fák között feltűnik a fütyörésző ember is, kopott, napszítta kalappal a fején, hatalmas fütyköst szo­rongat a kezében. Mellette lép­ked feketeszőrü pulikutyája is. Lehajlott, virágot szakított, és módosán a kalapja mellé tűzte, a hervadtat pedig könnyedén eldobta. Felnézett az égre, majd hosszan kémlelt jobbra- balra, egy néhányat lépett még előre, majd megállt, mellén keresztbefonta izmos karját és várt. — Jónapot — köszönök. — Sok el kelne belőle, mert amondó vagyok, akkor nyár a nyár, ha olyan langyos a Tisza vize, hogy én is megfürödhe- tek, de az idén még a lábamat sem áztathattam meg, mert olyan cudar hideg. Így kezdődött az ismerkedé­sem Éles Péter bácsival, a het­vennégy éves „kertpásztorral". Kényelmesen lehevertünk egy terebélyes szőke körtefa alá. Hogy miért szőke és nem sár­ga, ő erre azt a választ adja: — Azért, mert a Tisza se sárga, hanem szőke. Messziről kell nézni, akkor szőke, s ha messziről szőke, akkor közel­ről is az... Egyszerű a Péter bácsi logi­kája, de meggyőző és van ben­ne valami, mert a szőke Tisza partján nem lehet sárga a kör­te, csak szőke. — Hány éve őrzi Péter bá­csi a Tisza-kert gyümölcsösét? — Négy éve — A hetvenet hol élte le? — Ha megengedi, előbb rá­gyújtok, mert így jobban fog az eszem. Kényelmesen tömködi meg pipáját, közben emlékeinek tarsolyában kutat. Szemében furcsa fény csillog, szemöldö­Éles Péter bácsi az illatos sző­ke körtefa körlevelű lombja alatt. két erősen összevonja, ki tud­ja, hét évtizede roppant meze­jének melyik elburjánzott ré­szén ballag most. — Már megvan. Hét éves ko­romtól kezdve egy pólyáni gaz­dánál szolgáltam: disznót, te­henet, libát őriztem. Tizenkét- éves koromban elszegődtem Fejszéstanyára komenciós bé­resnek. Húsz évig voltam ott, közben a háborút is megjár­tam, srapnellszilánkot is kap­tam. Tizennégy évig a kétszáz­holdas Petrik Pista szolgája voltam. Majd nyolc évet Tar- esi Péternél tudtam le. Utol­jára az öreg Petriknek gyara- pítottam az ezer holdját. A háború után meg a csernői ál­lomáson napszámoskodtam. Négy éve itt vagyok Kistár- kányban kertpásztori minősí­tésben. — Mire emlékszik vissza a legszomorúbban ? — Jóformán az egész éle­temre, mert higgye meg, nem ismertem én az életből mást. mint az örökös robotot, meg a nélkülözést. Csak egy pár éve élek igazán, erre már mondha tóm, hogy élek. — Tud-e Péter bácsi írni. olvasni. — Nem nagyon, a nevem ugyan leírom, de a betűvetés egyéb mestersége nékem ide­gen. Hiszen nem járhattam én iskolába, két okból is: Télen azért, mert nem volt gúnyám meg csizmám, máskor meg dolgozni kellett. — Moziban volt-e már? — Öt vent öl eljárok oda is az asszonnyal, olykor-olykor szín­darabra is. Öt éve rádiónk is van, abból értesülök a világ­ról. S ha már itt tartunk, meg­mondom, úgy ahogyan van, né­kem nem tetszik ez a német. Már megint áskálódik, rossz­ban sántikál. — De a német sem egyfor­ma — mondom én. — Nono, van benne valami, mert a magamfajta biztosan nem akar vérontást, az urak akarják azt, mert a háború úri politika, az is volt mindig, ti­zennégyben is. — Az atombombáról hal­lott-e már valamit? — Arról beszél a rádió is a legtöbbel. Kutyaportéka lehet, ha annyit beszélnek ellene. Ja­pánra már egyszer le is dob­ták, s az hírlik, még most is halnak meg tőle. Nem is aján­lom én azzal játszani. Elment annak az esze, aki háborús­kodni akar vele. Azért mon­dom, mert én még legalább száz évig szeretnék élni... S e szavaknál felcsillan gesz­tenyeszínű kun szeme, szája mosolyra húzódik, s kivillan a tengerisárga két fogsora. — Hány foga hiányzik? — Csak három. — Volt-e már valaha orvos­nálr — Csak amikor megsebesül­tem. Azóta színét sem láttam. — Tudja-e Péter bácsi, mi az a költő? — Versfaragó, poétaféle, mint Petőfi vót. — Hallott-e már más köl­tőkről is? — Valami Arany és Jókai nevezetűről... — Mi a véleménye a világ­ról? — Az, hogy az a világ, ami nálunk van, megfelel a sze­gény embernek. Kár, hogy ilyen későn találták ki. Maguk, fia­talok már jobban hasznát ve­szik .,. IJ át igen, mi, fiatalok! “ Mennyi erő, remény és szépség van e szóban.' Ize, za­matja, költői szépsége van, mint a tiszatáji szőke körté­nek, melynek színét, ízét soha sem feledem el, mint ahogyan azt sem, hogy a fiatal szó kö­telez is. Kötelez, itt a Tisza, a Duna vagy a Moldva partján, a Szajnánál, a Missisippinél, a Volgánál, a Jang-ce-nél, köte­lez azért, hogy az Éles Péterek ne hét évtized után kóstolják meg az élet jobbik izét, és ha már egyszer megkóstolják, hadd élvezzék még sokáig, oly békés, csendes napokon át, mint e verőfényes tiszaparti nyári nap volt, itt, a füzek, ét az illatos szőke körték csön­des birodalmában. TÖRÖK ELEMÉR

Next

/
Thumbnails
Contents