Új Ifjúság, 1960. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1960-03-08 / 10. szám

A dob, amelyet Jenito két évvel ezelőtt szü­letésnapjára kapott ajándékba, legked­vesebb játéka volt. Verte egész nap, szinté megszakítás nélkül. A felnőttek el akar­ták venni tőle, és elrejteni, de Jenito apja, aki a legnagyszerűbb ember volt a világon, fiának igazi barátja, így szólt: — Jenito, ha így megy tovább, a dob elre­ped. Talán újat vennék neked, de tudom, hogy nagyon sajnálnád a régit. Így hát jobb lesz, ha csak időnként veszed elő, mondjuk vasárna­ponként. — Jó, apa — válaszolt Jenito. — De vele aludhatok ? És éjszakára maga mellé tette a dobot, kis- húgát utánozva, aki zöldszemű babájával aludt. Azelőtt is volt Jenitonak dobja, de nem iga­zi, csak amolyan festett. A festmény az ebédlő falán csatajelenetet ábrázolt: katonák mun­dérban, háromszögletű kalapban, lobogó zász­lók, ágaskodó, vadul fújtató lovak. A középen pedig fiatal dobos, büszke, egyenes tartással, türkizkék sapkában. Kezére és a dobra vörö­ses fény hullott. Minden más a képen elmosó­dott, homályos volt. Sokszor elnézte a képet s néha a lovak felágaskodtak, a katonák ma­gasra tartották a fényes szuronyú puskáikat, a zászlókat vadul lobogtatta a szél. Igen, a dobpergés lelkesítette őket! Micsoda ritmus volt az! Milyen harcrahívóan pergett a dob! Betöltötte az egész házat. Jenitot mindig fel­lelkesítette és csodálkozva nézett az asztal mellett nyugodtan ülő szüleire és testvérére: miért nem húzzák ki magukat a harci zene ütemére, szemükben miért nem gyűl ki a hő­sök tüze? Jenito gyakran megkérdezte apjától, kik ezek a katonák, melyik országé a zászló, ki az a fiatal dobos, és ő, Jenito, irányíthatna-e egy csatát. Apja nem szeretett a háborúról beszélni. De akkor miért hagyta a falon a képet? Jenito nem tudta, hogy ez a régi, már homályos fest­mény nagyapja legkedvesebb képe, aki mindig elragadtatással olvasott a korzikai tábornok hősi tetteiről. Ami Jenitót illeti, a dob per- gése szüntelenül ott zúgott a fülében, betöl­tötte egész életét. — És te, Gida, te hallod? — kérdezte nővé­rét. Már Gida is megértett olyan dolgokat, ame­lyek érthetetlennek tűntek a felnőttek előtt. És mindketten figyelve hallgatták a vágtató lovak távoli robaját, a dob harcra lelkesítő pergését. A kislány néha úgy érezte, hogy a katonák megmozdulnak, lelépnek a vászonról A város szegénynegyedeinek piszkos, omladozó viskói Jenitot mindig megzavarták. Vajon mi­ért jön ide olyan gyakran az.apja? Mi jót mondhat ezeknek az embereknek? — Menj játszani a gyermekekkel, addig én el­beszélgetek a barátaimmal. — Apa, megmutathatom nekik a dobot? — Igen... De ne mesélj nekik a katonák­ról... Senkinek sem szabad szeretnie a háborút. — Miért, apa? Hát a katonák nem bátor em­berek, nem hősök? — A bátorságot mással bizonyítják, Jenito. Szeretni kell az embereket, s ha majd elkerül­hetetlen lesz, csak akkor szabad feláldozni az életet. Jenito nem mutatta meg a gyermekeknek a dobot, hiszen annak csata nélkül nem volt sem­mi jelentősége. Volt vasárnap, amikor apja nagyon korán el­ment hazulról, ilyenkor a kis kávéházban talál­kozott Jenitóval. Itt zeneautomata is volt. A fiatal fiúk és lányok bedobtak egy pénzdarabot és az automata zenélni kezdett. Milyen csodá­latos dolgok vannak a világon! Apját rendszerint valakinek a társaságában találta. Félhangon beszélgettek, apja jegyzete­ket készített, az asztalon két-három agyonol­vasott könyv feküdt. Vajon mit ír? Milyen köny­vek ezek? Az emberek mért veszik körül az ap­ját? Jenitóban gyanú ébredt, hogy az apjának két élete van. Az egyik, az igazi, otthon törté­nik, az asztal mellett. Ilyenkor hangja szelíd, jóságos. A másik — titokzatos és érthetetlen. Egy este szokatlan dolog történt. Autó fé­kezett a ház előtt olyan hirtelen, hogy a kerekek megcsikordultak. Sietős léptek zaja hallatszott a lépcsőházból, majd erőteljesen megzörgették az ajtót. Anyja riadtan futott az ablakhoz, óva­tosan félrehúzta a függönyt. — Nézd! Apja kipillantott, aztán befutott a kis szobá­ba, valamiféle papírokat hozott ki, nagybátyja átvette tőle és a szomszéd udvarra nyíló ablak­hoz rohant. Ott megállt és visszakiáltott: és szuronyukkal feléje rohannak. Ilyenkor megijedt, majdnem sírva fakadt. — Félek, Jenito, nem akarom többé halla­ni... Hát jó, akkor majd egyedül hallgatja. Egy ilyen dob volt Jenito minden álma, egy ilyen dobért mindenről lemondott volna a világon. ... Amikor születésnapján, azon az emléke­zetes reggelen felébredt és meglátta maga mellett a dobot, szíve valósággal megdermedt a váratlan örömtől. Befutott az ebédlőbe, a képre tekintve, a fiatal dobos energikus arc­kifejezését próbálta utánozni, majd dobolni kezdett és persze felébresztette az egész csa­ládot. Apja figyelmeztette: — Jenito, kilyukasztod a dobot... Jenito apja nagyszerű ember volt, aki soha senki előtt nem hajtotta meg a fejét. Milyen kifejező volt az a mozdulata, amikor vita he­vében kezével hátrasimította a szemébe lógó engedetlen fürtöket! Hányszor szerette volna Jenito mondani: Apa, még egyszer! Apja volt számára a legjobb, a legerősebb, a leghatal­masabb ember. Üzemben dolgozott, korán reg­gel indult munkába, úgyhogy Jenito csak es­ténként látta. Talán ezért nem szerette a kisfiú azokat az ismeretlen embereket, akik minden este el­jöttek apjához. Visszahúzódtak a kis szobába, - ott állott apja íróasztala, sok-sok könyvvel. Apja nem tudott meglenni könyvek nélkül. — Anya, kik ezek az emberek? — Apa barátai, kisfiam. — Mért bújnak el a kis szobában? — Apa magyaráz nekik... Nem szabad za­varni őket. — Mi miért nem hallgathatjuk? — Ez csak őket édekli.'.. Tanulnak... Vizs­gára készülnek... — Én is vizsgázni fogok. — Természetesen... De az ő vizsgájuk ne­hezebb ... — Ilyen furcsa és titokzatos a felnőttek vi­lága! A vasárnapot apa és fia mindig együtt töl­tötte. Ellátogattak a városi parkba, vagy a leg­közelebbi faluba, növényt gyűjtöttek a herbá­riumba, eljártak a labdarúgó mérkőzésekre. — Menjünk, Jeromino, gyere már! Apja homlokán elmélyültek a ráncok: sze­mébe hulló haját ezúttal nem simította hátra az olyan jól ismert kézmozdulattal. Nyugodtap állt, fejével nemet intett... — Menjünk... egy pillanatot sem veszíthe­tünk. — Miért? Most már nem olyan borzalmas! Erős ütések remegtették meg az ajtót. Sá­padt arcú nagybátyja eltűnt az ablak mögött. Anyja még várt egy pillanatot, aztán lassan el­indult ajtót nyitni. — Jenito, azonnal menj a szobádba! Még látta a belépő embereket. Kalapjukat mélyen a szemükre húzták. Az ablakból lenézett az utcára. A fekete autóból fegyveres rendőrök ugráltak ki, a gyalogjárón szétszóródtak jobb­ra és balra, majd eltűntek a sötétben. A pja sokáig nem tért vissza. Barátai sem jöttek többet, mintha valaki értesítette volna őket, hogy apja nincs itthon. Anyja csak ennyit mondott: — Apa elutazott. — A barátaival? — Nem, Jenito, ezek nem voltak a barátai. — Ekkor közbeszólt a nagybátyja, hangjában el­fojtott düh remegett. — Barátok? Mondd meg egyenesen: vadálla­tok. Miért beszélnek néha a felnőttek olyan ért­hetetlenül? Mi van apjával és nagybátyjával? És tulajdonképpen mi történt? Attól a perctől, ahogy megjelentek azok az emberek — a vad­állatok, ahogyan nagybátyja mondta — és el­vitték apját, a házban minden megváltozott. Jenito egyre gyakrabban nézte a képet, a ka­tonákat, a harcra lelkesítő kék sapkás fiatal dobost. Ö, ha azon az estén elővehette volna a dobot — és azok az emberek (vagy vadállatok) megijednek és elfutnak! Tudta: apja nem sza­bad akaratából ment el és nem is utazott el sehová. De mit követett el? Anyja, nagybátyja, a szomszédok és ő miért nem védték meg? Bi­zonyára valami hiányzott... Igen, a dob hiányzott. Lassan és nagyon szomorúan teltek a hónapok apja nélkül és Jenito bűnösnek érezte magát. Miért nem vette elő a dobot? Végre hazatért az apja, de már nem volt a régi. Lesoványodott, háta meggörnyedt, arca ko­mor és szomorú volt, hajába ősz szálak vegyül­tek. Jenito gyakran félrehúződott a kis szoba egyik sarkába és sokat sírt. Semmit sem kér­dezett, úgy érezte, megbántották: miért nem tárják fel a felnőttek annak a titokzatos világ­nak a rejtelmeit, amelyben apja élte fél életét? Aztán lassanként minden visszatért a rendes kerékvágásba. Ismét elkezdődtek a régi séták, de apja sohasem beszélt a történtekről. Egyszer elmentek a strandra. Apja bronzszí­nű, izmos testén friss forradást vett észre. — Mi ez apa? — Ez.. Nemrégen üvegdarabokra estem ... — De én nem vettem észre, hogy a kabátod elszakadt volna ... — Nem ... kabát nélkül voltam. Apja hazudott. Jenito sírva fakadt, lehajtotta fejét, arcát eltakarta kezével, összevissza ha­rapta ajkát, karmolta az arcát, de a sírást nem tudta visszafojtani. Apja nagy, súlyos kezével a vállát simogatta. Majd így szólt: — Ide figyelj, Jenito... A forradás, amit lát­tál... Ez nem... hogy is magyarázzam meg neked... Jenito felzokogott, majd megtörölte a sze­mét: — Akkor ki tette? — Emlékszel arra az estére, amikor elv'ttek? — ök voltak? — Igen. — És te hagytad, hogy elvigyenek? — Kisfiam, vannak dolgok, amiket a gyerme­kek nem tudnak megérteni. Jenito lehajtotta fejét, és a szavakat keres­gélve halkan mondta: — De én ... én is férfi vagyok. Apja úgy tett, mintha nem hallotta volna, és egy csónakra mutatott, amely a mólóhoz köze­ledett. A kikötőbe tart... Érjük utói! Jenito kelletlenül futott apja után. Félúton megállt és leült a homokra. Apja hazudik, csa­ló. Hagyta, hogy elvigyék, tűrte, hogy sebet ejtsenek a hátán. Nem, apja nem olyan bátor, mint a katonák a képen. ★ J enito még sohasem érezte olyan idegen­nek és érthetetlennek a felnőttek világát, mint ezekben a nyugtalan napokban. Az emberek megbolygatott hangyaboly lakóihoz ha­sonlítottak. Szavaikban, mozdulataikban, de még vidámságukban is volt valami kettősség, valami nagy-nagy óvatosság. Apja, anyja, nagybátyja már nem voltak olyan tartózkodók, komorak, mint régen és izgatottan vitatkoztak. Apja naponta három-négy újságot vásárolt és felháborodással tárgyalta barátaival a leg­újabb híreket. így voltak a szomszédok is —, jöttek-mentek, olvasták a lapokat, amelyeket valósággal kitéptek az újságárusok kezéből. Mi történhetett? Kérdéseire nem kapott választ. Ügy érezte, még lélegzeni is nehezebb, mint az­előtt. De hogy hamarosan történni fog valami, erről meg volt győződve. Egyik este apja és nagybátyja későn jöttek haza. Apja nem vette észre, hogy ő és Gida nem alusznak. Felindultan móndta anyjának: — Az utca tele van rendőrrel. A csatorna mel­lett tankok állnak. Tankok ... apja azt mondta „tankok“. Most már minden érthető. Tehát hamarosan megkez­dődik a harc, zászlókkal, dobpergéssel. És apja — ezt Jenito tudta — fegyvert kerít valahon­nan. Másnap apja korábban reggelizett. Indulás előtt félrevonta őt. — Meg kell ígérned, hogy nem mész ki a ház­ból. Jenito nem válaszolt. — Megígéred? — Miért, apa? — Az utcán nagy zaj lesz, az emberek kiabál­ni fognak... De bármi történik, neked nem szabad kimenned. — Emberek a mi utcánkban? — Minden utcában, de lehet, hogy itt a mi utcánkban többen lesznek, mint bárhol. Meg- íqéred ? — Kinézhetek az ablakon? — Igen, de óvatosnak kell lenned! — Apa, mi lesz? Ünnep? — Egy embert fogadnak ... Nemsokára meg kell érkeznie. Őt fogják kísérni. Valószínű, el­mennek a mi házunk előtt is. Nem, ez nem háború. Nem lesz itt tank, sem katona, biztosan valami híres, nevezetes ember tér vissza a városba. — Ki az apa? Híres labdarúgó? — Nem, nem labdarúgó. Megígéred? — Megígérem — mondta Jenito minden meg­győződés nélkül. Apja felvette kiskabátját. Egy óra múlva Je­nito távoli tompa morajlást hallott, amely egy­re erősödött, közeledett, mint valami hatalmas áradat. Érthetetlen nyugtalanság kerítette ha­talmába, futni, kiabálni, törni-zúzni szeretett volna, elébe menni az áradatnak. Kinézett az ablakon. Az utca két oldalán rendőrök sorakoztak. Nemsokára erősítés érkezett... Két szakasz katona elzárta a h'dat. — Gida, Gida, gyere ide; nézd! Gida felmászott a székre! Anyjuk nem volt a szobában, talán a konyhában vagy az udva­ron, esetleg az utcán lehetett. Rendőr, mindenütt rendőr, de az eitftierek nem törődtek velük, az áradat elé rohantak. — Jenito, semmjt, sem — Várj, mindjárt! Ügy látszik, csak 8«tu<ÍJÍ^Siogy híres embert várnak, nevezetesebbet ‘még:"'a labdarúgóknál is. Apja csak neki mondta el. Az utca elején hirtelen hatalmas, néma tö­meg tűnt fel. Minél közelebb ért, annál haljós- latúbbá vált súlyos, nyomasztó némasága. Rá­nehezedett a falakra, a dobhártyára, süketté tette a fület. Emberek hosszú, hosszú sorban... ezer és ezer ember... és egyre jöttek, feltar­tóztathatatlanul. Magabztos, határozott léptek­kel közeledtek, ha útjukat valami elzárta volna, bizonyára szalmaszálként seprik félre. A rend­őrök hátrálni kezdtek. Hábóťú volt, de zászló és dobpergés nélkül. Jenito mégis úgy érezte, hogy ezek az emberek ugyanúgy rohamra in­dulnak, mint a katonák a képen. És a felnőttek eddig érthetetlen élete hirtelen világossá vált előtte. Egyszer csak meglátta az apját a tömegben. — Nézd Gida! Apa! Nézd, Apa! Apja most katona volt, és rettenhetetlenül menetelt a tömeg élén. — Apa! — kiáltott Jenito, de hangja elve­szett a nehéz nyomasztó csendben. Az emberáradat hirtelen megállt, megingott, mintha ellenállhatatlan szél zúdult volna rá. Az utca tömve volt rendőrrel, vadul hadonásztak szuronyaikkal. Tompa moraj hallatszott. Jenito szíve összeszorult. Szerette volna átadni az em­bereknek hősiességét, megkettőzni dühüket, megsokszorozni erejüket. A tömeg ismét előrelendült, de a rendőrök szuronyai visszavonulásra kényszerítették. A so­rok felbomlottak. Az emberek szétfutottak. Je­nito keze öntudatlan mozdulatával, amely olyan nagyon hasonlított apja kezének mozdulatára, letörölte homlokáról a verejtéket. Nem, apját nem győzhetik le. A festményre nézett: ágas­kodó lovak, katonák, a dobos... Igen, itt is dobra van szükség ... De megígérte ... Nem, nem maradhat... Már akkor dobolt,1 mielőtt az utcára lépett volna. Átfurakodott a megingott tömegen. El­érte az első sorokat. ,, N éhány óra múlva a kíváncsiskodók a go­lyóütötte lyukakat nézegették a falakon. A vértócsát keresték, ahol egy kisfiú dob­bal a kezében elesett. A vért már felmosták. Az emberek arról beszéltek, hogy a rendőrök, ha gyilkolnak, mindig eltűntetik a vért, csak a golyóütötte lyukakat hagyják a falon. VINCZE FERENC fordítása *) Mai portugál író. Kosik József rajza Kulturális hírek • MIN DOLGOZNAK A RO­MÁN ÍROK? - Eusebiu Cami- lar Satui uitat (Az elfelejtett falu) címmel novellát ír a dol­gozó parasztság mai életéről J. Jianu Észak-Moldva 1939 és 1955 közötti életéről ír regényt Veeam din intuneric (A sötét­ségből jöttem) címmel. Ion Ist- rati Din neagra taranie (A sö­tét parasztsorból) című regé­nyének második kötetét készíti sajtó alá. Dragos Vicol a faki­termelő munkások életéről ír regényt. ® FEBRUÁR 16-ÄN SZOVJET ÍRÖKÜLDÖTTSÉG utazott az Egyesült Államokba. A küldött­ség, melynek vezetője Sztyepan Scsipacsov, tagjai Leonyid Leo­nov, Olesz Goncs '.r és Muhtar Auezov, egy hónapot tölt az USA-ban. • SOSZTAKOVICS UTÁN EGY MÁSIK neves szovjet zeneszer­ző is kirándult az operett terü­letére. T. Hrennyikov megze­nésíti E. Satunovszkij Száz ör­dög és egy lány című librettó­ját. © VILÁGSZERTE NAGY SI­KERT ARATNAK a kínai rajz­filmek. Ebben az évben negy­venöt új rajzfilm kerül a kö­zönség elé. A műfaj fejlődését most Pekingben kiállításon mu­tatják be. • A VILÁGŰR REPÜLÉS IRÁNTI nagy érdeklődés a szín­házakban és filmgyárakban is érezteti hatását. A bécsi Eisre­vue új műsorának színhelye a Hold. Egy bostoni operatársu­lat felújította Offenbach Uta­zás a Holdba című operettjét, amelynek librettója Verne re­gényéből készült: Harry Mar­tinson svéd költő Aniara című verses színművében a Marsra és a Venusra viszi el a nézőt. A DEFA (NDK) és az Illusion (Lengyelország) közös produk­cióban Stanislav Lem lengyel író Űrhajósok című fantaszti­kus regényének filmváltozatát forgatják. ® M. A. SOLOHOV szovjet író Dániába érkezett. Az írót és családját a dán írók, vala­mint a Dánia és Szovjetunió közötti együttműködés társasá­gának képviselői fogadták a re­pülőtéren. • GELLÉRT ENDRE, a Ma­gyar Nemzeti Színház kétszeres Kossuth-díjas főrendezője már­cius 1-én Budapesten hirtelen elhúnyt.

Next

/
Thumbnails
Contents