Új Ifjúság, 1960. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)
1960-01-26 / 4. szám
GYURCSÖ ISTVÁN: Sasnak körme között A z író a 150 éves török hódoltság fordulópontját jelentő szentgotthárdi csata leírásával vezeti be regényes korrajzát. A török seregek felett aratott döntő győzelem azonban korántsem hozza meg gyümölcsét. Ellenkezőleg. Az osztrák császárnak és kamarillá- jának a vasvári békekötés alkalmával tanúsított magatartása miatt Magyarország s vele egész népe történelmének egyik legtragikusabb korszaka veszi kezdetét. Most már az egymást kegyetlenségben felülmúló török- Habsburg elnyomás döbbenetes képe tárul elénk. A mélyreható osztályellentétek következtében egységében felbomlott, legyöngült, másfelől a földjére folytonosan betörő idegen csapatoktól kifosztott ország a pusztulás szélén áll. Vezető férfiainak javarészét a bécsi Burg erőszakos hódító politikája a megalkuvó, vagyonmentő császárhüségre készteti. Velük ellentétben a meggyötört nép lelkében változatlanul izzik a sarjadó szabadság gondolata. Főleg a földhözragadt jobbágyság az, amely ezt a tüzet egyre jobban éleszti. A nép túlnyomó többségének tekintete ezekben az időkben . a Csáktornyára húzódott Zrínyi Miklós bán felé fordul. Egyedül benne bíznak, a szigetvári hős ivadékában, aki egyaránt ellenfele mind a pogány töröknek, mind a császári esküjét lábbal tipró Habsburg háznak. Saját és családjának sorsa a közös védelmi harcokban egybeforrt a magyar nép szívével-leikével. Leánya Ilona, szülei körében ugyanebben a szellemben nevelkedik. Emellett már kora ifjúságában megismerkedik a földönfutó n jp nyomorúságával s ahol csak te-, heti, segítségére siet a bajbajutottaknak. A feltűnő szépségű Zrínyi Ilona Rákóczi Ferenccel köt házasságot. Apját a bécsi udvar fondorlatai hóhérkézre juttatják és férje halála után az egész Rákóczi-birtok megmentésének gondja az ő vállaira nehezül. Szüleitől örökölt bátor, harcias lelkiüetét azonban nem töri meg a sok csapás. Alakja Munkács várának védelmében legendás magasságokba emelkedik és kivívja az egész világ csodálatát. Passuth ebben a munkájában megrázó erővel, fordulatos és lebilincselő stílusban eleveníti meg a három évszázad előtt Magyarországon lepergett gyászos eseményeket. STRASSER BÉLA Színpad, nagy szerepei, taps, siker — ezek sűrűsödtek álomként a harmincas években egy losonci kisfiú lelkének legmélyén. A valóság azonban: már fiatal korban megismerte az élet nehezét, a nélkülözést, az édesapa halála után bekövetkezett hányódó-tengődő életet. De eltelt néhány év s azóta egybeforrt álom és valóság: kilencvenhárom szerep, két- ezernyolcvanhét fellépés. Alakítója: Ctibor Filčík, a bratis- lavai Hviezdoslav Színház közismert tagja. * — Magam sem tudom, hogyan lett belőlem hivatásos színész — mondja elgondolkozva a művész. — Már akkor boldog voltam, amikor egy műkedvelő körbe sikerült bejutnom. Itt „fedezett fel“ Andrej Bagar, aki akkoriban a mártoni kamaraszínházat alapította. Ott játszottam 1944. januárjától. Később részt vettem a Szlovák Nemzeti Felkelésben, utána isCtibor Filčík a Haramiák Franz von Moor-ja szerepében. mét Mártonban játszottam, majd 1918-ban engedtem a „csábífás"-nak, és leszerződtem a bratislavai Oj Színpadhoz, majd a Hviezdoslav Színház megalapítása után annak tagja lettem. Csendesen, egyszerűen, minden póz nélkül beszél, akárhogy keresem, nem veszek észre egyetlen mozdulatot sem, amely a színész Filčíkre emlékeztetne. Más a hangja, más a tartása, egyszóyal, most „civil“, s mint ilyenre, amint látom, két dolog jellegzetes: nagyon komoly és szerény. De bármennyire is szerény, a rövid mondatokból kialakul egy szívós fiatalember lelkiismeretes és fárasztó munkáján megalapozott életpályája. — Kilencvenhárom szerep! Kilencvenhárom ember és mindegyik más! És mindegyiknek élem az életét, ha csak néhány óráig is naponta. Sőt, néha két ember vagyok egy nap alatt — szól mosolyogva — egy, akit délelőtt a próbán alakítok, és egy, akit este, az előadáson. Másképpen pedig játszani nem is lehet, csak ha teljesen átélem a szerepet. — Efelől nincs is kétség. A színpadon minden porcikájá- val játszik, s emellett mégis természetes. Szemei egyszer jóságot sugároznak (Mély gyökerek), egyszer gonoszságot (Haramiák), máskor alattomosságot (Éjféli mise), kegyetlenséget (Negyvennégy) vagy féltékenységet (Windsor! víg nők)... — Van kedvenc szerepe? Lehet erről beszélni a kilencvenhárom alakítás közül? Nem felel azonnal, kicsit elgondolkozik, majd szinte tagolva a szavakat, lassan beszélni kezd: — Nem akarom megbántani a többi szerepeimet, a kilencvenhárom közül körülbelül hetven volt „nagy szerep“, de a legnagyobb talán mégis a Haramiák Franz von Moor-ja volt. Testileg »8 lelkileg is kimerítő és fárasztó, talán azért szeretem olyan nagyon. Már megtanulni is elég, maga a szövegkönyv több mint száz oldal, s ezt hangszálakkal is győzni kell. S hogy mennyire fáraszt egy ilyen alakítás, azt az, előadás kezdetétől a végéig másfél kiló energia- veszteség bizonyítja. — Milyen érzés egy ilyen gonosz embert játszani? — Hm. A színész azt játszik, amit kell. Gonosztevőt, gyilkost, zsarnokot. Átéli a szerepet, s igyekszik az alakot a legtermészetesebben visszaadni, miközben tudja, minél tökéletesebben játszik, annál jobban gyűlöli őt, vagyis akit alakít, a közönség. És ez a cél. Tetszést, azaz, ahol kell, nemtetszést kiváltani a közönségből. De érdekes, ez a nemtetszés, az unszimpátia, belerögződik a közönségbe. Egyszer meghallottam, amint az utcán két ember összesúgott: „Látod, ez az az ember, akitől mindig félünk a moziban .. — Tehát a negatív szerepeknek megvan a káros oldala? — Ahogy vesszük. Azt is el kell valakinek játszani. — Most nagyot sóhajt és keserű mosollyal folytatja: — Tíz évig pozitív, rokonszenves szerepeket játszottam, most azonban már évek óta mind a színpadon, mind a filmen, sőt még a rádióban és televízióban is minden jónak én vagyok a „megrontó- ja“, pedig higyje el, szeretnék egyszer ismét „jó“ lenni, legalább valahol, a színpadon, vagy a filmen ... — Mi mindenesetre támogatjuk kívánságát, játsszon már egyszer a színpadon is olyan szimpatikus szerepeket, mint amilyen civilben. És ha már a szerepeknél tartunk, nem A Negyvennégy című filmben Deutsch kapitány szerepét alakítja Ctibor Filčík. szabad említés nélkül hagynunk a Róka és szőlő Xantos-át, ami ugyan szintén nem szimpatikus szerep, de nagyszerű alakítását a közönség derültséggel és kacajjal jutalmazza. A művész hallgat, azután maga elé meredve, halkan megszólal: — Tudja, mindenünket beleadjuk egy-egy szerepbe. Tanulunk, játszunk, izzadunk, igyekszünk a legjobbat adni... örülünk a tapsnak, a sikernek, az elismerésnek... ez a mi életünk. Sokszor gondolok rá, hogy mégsem marad utánunk semmi. Oj színészek jönnek, s minket elfelejtenek... Nem. A jó színészt sosem felejtik el. És Ctibor Filčík már gondoskodott arról, hogy beírja nevét a szlovák színjátszás történetébe. MESTAN KATALIN Kellemes esték a Bodrog partján PASSUTH LÄSZLÔ: Álom és valóság BESZÉLJÜNK ÉS ÍRJUNK HELYESEN, szabatosan, szépen magyarul. Sajtónkban gyakran hangzik el ez a kívánság. Ám kicsit borsőzik az ember háta, hogy ennyi komoly figyelmeztetés után még mindig találkozunk fül- és szembántó felhívásokkal, figyelmeztetésekkel stb. íme a Dunaszerdahely — Horné Mýto —Trstice vonalon közlekedő autóbuszon ilyen figyelmeztetés olvasható: Az utasnak az . utazás megkezdésekor a beutazni szándékolt útvonalnak megfelelő áru menetjeggyel kell ellátva lennie. ' Hát mondják, hogy nem volt szerencsés a fogalmazó! Leírta így szó szerint az idézett mondatot és nem tört össze a tolla, mégcsak csorba sem esett rajta. Leírta és nem érzett lelki- ismeretfurdalást, neki mindegy. Nyelvrontás ide vagy oda, neki egyre megy. Naponta olvassák gyerekek, felnőttek, fene bánja! Az utasnak az utazás megkezdésekor a beutazni szándékolt útvonalnak megfelelő áru menetjeggyel kell ellátva lennie. Sző szerinti fordítás, átültetés. Azért ilyen ez a szerencsétlen mondat. És az autóbusz viszi egyik laluból ki, másik faluba be, még az egészséges nyelvérzékű emberekben is kételyt támaszt. Mert vastagon nyomtatott betűkből tevődik össze a figyelmeztetés! S okak előtt ismeretes a hömpölygő Bodrog partján meghúzódó Borsi község. A falu évszázados múltú kastélyában született II. Rákóczi Ferenc. Büszkék is erre a borsiak! Ha idegen téved a faluba, tüstént tudomására adják, hogy az ő falujukban nem akárki született: Rákóczi Ferenc. Egyébként a megvénhedt várkastély falai semmiről .nem árulkodnak. Igaz, helyenként a falakban ágyúgolyók becsapódásait látni. Az idősebbek szerint a törökök ostromolták annak idején a várat. Hogy igazság ez vagy csak legenda, nem tudja senki. Tény, hogy a vár váltakozó harcok színhelyéül szolgálhatott valaha. Ezt a körülsáncolás ékesen bizonyítja. Azonkívül sokat mond a kastély rombadölt alagútja is, Nincsenek magyar szakos tanítóink, tanáraink, akik a felhívások, hirdetések, figyelmeztetések magyaros fogalmazásával törődnének? Vannak. Akkor hol a hiba? Nem vesszük figyelembe őket, nem támaszkodunk rájuk, magunkban bízunk csak, ezért fogalmazunk aztán olyan rettenetes magyartalansággal. Bizony, bizony. Ha történetesen versenyt rendeznénk, hogy az idézett mondatot ki tudja még ennél is magyartalanabbul leírni, akkor kiderülne, hogy a du- naszerdahelyi autóbuszon függő Figyelmeztetés győzött. ÉLC MISKA amely a nagy fejedelem sárospataki várához vezetett. Ám mindez már a múlté! A vár egykori gazdái örök álmh- kat alusszák, csak az emlékük él, amely egy-egy dicső vagy szomorú korszakra emlékezteti az embereket. Jelenleg a vár hasznos köz- szolgálatban áll. Terebes város raktárát itt rendezték be, s a kastély egyik szárnyában a nyolcéves magyar középiskola tanulói készülnek a holnapra. A diákok igen megbecsülik iskolájuk tradícióját. Rendkívül büszkék arra, hogy a kastély az övék, tanulhatnak benne. Mert bizony idáig nem állt elég helyiség az egyes osztályok rendelkezésére. No, de menjünk tovább! A falu fiataljai szintén a kastélyban gyülekeznek esténként, ha színdarabot próbálnak, mert művelődésházuk még nincs. Sajnos, nincs! Pedig szépszámú fiatal lakja e kis. bodrogmenti falut, mégsem tudnak megfelelő szórakozási helyet találni. így a CSISZ helyi szervezete sem tudja elérni azt a bizonyos szintet, amelyet megfelelő művelődésház esetében könnyen elérhetne. Annyi azonban bizonyos, hogy a fiatalok ennek ellenére sem tétlenek. A hosszú téli estéket hasznosán töltik el. A már betanult színdarabjukat, esztrádműsorukat csiszolják, tökéletesítik, hogy a szomszédos falvakban is vendégszerepelhessenek. Nemrégiben Borsiban mutattál: be nevelöha- tású esztrádműsorukat és elnyerték vele a közönség tetszését. Az egyes jelenetek után gyakran felviharzott a taps. A fiatalok azonban nem elégedtek meg a kezdeti sikerrel. Ellátogattak a szomszéd faluba, Szögbe is, hogy szórakoztassák, megnevettessék a kis falu fiataljait s idősebbjeit. Akik látták a bemutatkozó előadást, egyöntetűen megállapíthatták, hogy a borsi fiatalok nagyszerűen szerepeltek. Borsiban még nincs művelődésház, de van pezsgő kultúrélet! Erről különben a komp beszélhetne leginkább, amely gyakran viszi a vendégszereplésre induló fiatalokat a Bodrog egyik partjáról a másikra. POGÁNY ZSUZSANNA Borsi — + — • TAVASSZAL JELENIK MEG BERKESI ANDRÁS „Októberi vihar“ c. regényének angol nyelvű fordítása a Londoni Lawrence és Wishart vállalat kiadásában. Tizenöt év óta ez lesz az első magyar szépirodalmi mű, amely kiadásra kerül Angliában. • CYRILL HINSELWOOD, PAUL DIRACK ÉS DAVID WATTSON angol tudósokat a Szovjet Tudományos Akadémia levelező tagjaivá választotta. A három kitüntetetettnek Malik londoni szovjet nagykövet adta át az akadémia diplomáját • • Önarckép a régi vashídon Hej, vashíd, vonathíd, padlós gyalogjáró, padlók között ujjnyi, kopott kukucskáló, lelátni a cvízre, a Garam vizére, de le a hídtartó, kőkockás pillérre. Kőkockás pillérről föl a járókára, ujjnyi, kopott résen csendben kukucskálva — Padlás gyalogjárón tejet hordó lányok, kőkockás pilléren tehénpásztor srácok. — Vonathíd, garamhíd: szoknyát hajtó jó szél. Itt állok a régi kukucskáló résnél: azóta megtépte háború gránátja, szélesebb lett, mégsem guggolok alája. Nem jut hely a falu közepén Kihurcolkodnak az emberek, mintha szégyenlenék a falut, emeletes házakat raknak, oda, hol közelebb a vasút. Nyújtóznak az utcák, új telep, egy sereg kőház a pázsiton: bent a faluban méla kertek, s a kertekben csicsókás nyugalom. Jövő-menők, utazók Vasárnap este betarisznyáznak a messze-indulók, szombaton megjön a vidám vonat, vele egy sereg eszme, gondolat. Másfélnapos jó szó, beszélgetés, csereberés hírek, hogy jusson és maradjon szombatig, . indulástól az érkező napig. Az L —IV. számú egyhónapos pályázati rejtvények megfejtését szíveskedjenek szerkesztőségünk címére egyszerre beküldeni. Határidő: 1960. január 31. A beküldött helyes megfejtők között minden hónap végén értékes könyvjutalmakat sorsolunk ki. A megfejtéseket már postára adhatják. VÍZSZINTES: 1. Tablettákban kapható álompor, álmatlanság és neuraszténia ellen. 6. Fej- vagy fogfájás elleni tabletták (operációk után fájdalomcsillapítóként is használják). 12. Szüntelenül működő emelőszerkezet. 14. Kiváló szovjet író, főleg gyermekek részére ír. 15. Csapatvezetési szerv, idegen szóval. 16. Kérdőnévmás. 18. Ilyen lap is van. 19. Ulrik, Tamás és Nándor. 20. Kandisznó, oroszul. 22. Bárcsak, csupán, németül. 23. Háziállat. 24. Mária és Erika. 25. Latin kötőszó. 27. Személyes névmás. 28. Ilyen futó volt Zátopek is. 29. .. .-betegség. 30. Nógatásra, buzdításra is használható szó. 31. Régi spanyol ezüstpénz (kicsinyítőképzővel). 32. 999 római számmal. 33. Sapka eleje. 35. A mérkőzésen elnyert pohara. 39. ‘ V..H. 41. Nem a szalma. 43. A kolera okozója (csavarosán görbült formájú baktérium). 45. A vérhas elleni tabletták elnevezése. 1. A cukorbajosok injekciója. 2. ...-voce (a zenében: halkan). 3. Algériai város. 4. N1B. 5. Ad acta rövidítése. 7. Kínai név. 8. GRH. 9. Hév, lendület, 10. Újdonság, ismert idegen kifejezéssel. 11. Napszúrásra vagy égési sebekre használható vazelin. 13. Altatószer (e tabletták hazai elnevezése). 16. Téli csapadék. 17. Paripa. 20. Gyógyszer a hipovitaminózis leküzdésére. 21. Közismert tabletta, különféle fájdalom csillapítására (fej-, fog stb.). 24. Ebből készítik az ópiumot. 26. Edény. 33. „Madárkirály“. 34. Vissza: a legnagyobb kapitalista állam, (röv.) 35. Főnök. 36. Nyelvtani fogalom. 37. Szlovák női név. 38. Ilyen hal is van. 39. Római hetes. 40. Haza. 42. Zoltán László. 44. R. D. Megfejtendők a vastagon szedett sorok. Jövő számunkban közöljük januári pályázatunk helyes megfejtését. A nyertesek névsorát az Új Ifjúság 6. számában közöljük. Kulturális hírek • FERNAND GREGH, AZ EGYIK LEGIDŐSEBB FRANCIA KÖLTŐ, nyolcvanhét éves korában elhunyt Párizsban. A klasz- szikus hagyományok követője volt, Hugót és Verlaint tartotta mesterének. Az ún. „humanista“ iskolát alapította. 1892-ben szerkesztésében indult meg a Le Banquet című folyóirat, ahol Daniel Halévy, de Flers, Cailla- vet, Marcel Proust és Léo« Blum első írásai jelentek meg. 1946-ban Aranykor címmel adta ki gyermekkori emlékeit.