Új Ifjúság, 1959. július-december (8. évfolyam, 27-52. szám)

1959-08-18 / 33. szám

és Hjövem&úA CSELÉNYI LÁSZLÓ ÉS MÄCS JÓZSEF RIPORTSOROZATA I. A füttyszó története A z erdész, Szirotnyák István a tisztáson ült, fent, a Perjestetö legtetején, s fa­latozott. tinóm, barnára sült szalonnát rakott a hátizsák­jába a felesége. s ropogós kívá­natos zöldpaprikát. Szarvasüzés volt a délelőtt, izmokat, inakat követelő munka s most, hogy társai szétszéledtek, jól esik a tetőn az uzsonna, meg a csendes nézelődés. Roppant-csendíí augusztusi er­dő. Kétoldalt szelíden susogó fenyvesek, a fenyvesek között messzire húzó erdei tisztás, mint egy háromszorosra-négyszeresre tágasított gyalogút. Az erdő ilyenkor a legcsendesebb, nyár hajlatán, augusztus közepén, s az ember, aki a tetőről issza magá­ba ezt a csendesen gúnnyasztö erdei világot, mégis nyugtalan. Mert nagy a csend a Perjes- tetőn, idegeket borzolóan nagy, de a látó s halló ember tudja, hogy ez a csend csak viszonyla­gos, s hogy az augusztusközepi illatok ékessége mögött roppant s kegyetlen erők tömörülnek. 1944. augusztus 15. Szombat délután van, 5 óra körül jár az idő. Köröskörül háborog a világ, dörögnek az ágyuk a Kakason, ropognak a géppuskák a dobsinai hegyekben, Slavos fölött egymást űzik az eget hasító fényes gép­madarak. Csontos, fekete ember az er­dész, Szirotnyák István. Túl már a harmincon, innen a negyvenen s két évtizede lassan, hogy együtt él, együtt lélegzik ezzel az istenteremtette erdei világ­gal. Békés természetű ember, aki csak itt-ott fordul meg az em­berek között s nem is igen hiá­nyolja őket, akinek szerelme, boldogsága a természet, az erdő, a csend, a hegyipatak meg a tisztás, a virágok, meg az őzek, nyúlok, szarvasok. Egyszóval az idill. Idillre termett időkben. Nem olyanban, mint ez a mos­tani. Rozsnyó fölött, két ország határán. Egyik felöl Magyaror­szág, másik, felől Szlovákia. Bé­késebb időkben sem nyugodt az élet errefelé, csempészek, betyá­rok, határőrök ropogtatják az erdő örök csendjét állandóan. Most meg egy idő óta a partizá­nok. Hol itt, hol ott bukkannak az erdész szeme elé, tele van ve­lük az erdő. Roppantcsendű augusztusi er­dő, uzsonna, virágillat... S hali­ga! Valami füttyre lesz figyelmes az erdész. Füttyszó a bozótban, madáréhoz hasonlatos. De micso­da madár lehet, amelynek ilyen a füttye? Megáll a kés a kezé­ben s füttyszó hangzik megint. Egyszer, kétszer, háromszor. — Te Pista — gondolja magá­ban — akármi legyek, dó ez nem madár. Hát akkor micsoda? Füttyre csücsöríti a száját s válaszol neki. Ugyanazon a hangon, ahogy a madár. S a vá­laszra újabb felhívás jön. S a felhívásra újabb felelet. De erre már, alig tíz lépésre, a bozótból kidugja fejét egy ember. De csak a fejét, s maga előtt fényes, nap­fényben csillogó gépfegyverét, s ahogy meglátja az erdészt, visszahúzódik rögtön. — Csempész — gondolja Szi- rotnyák — s szeretné meg nem történtnek tudni a dolgot. Mert nem jó az ilyenfajta embereket észrevenni. Ám erre megint a füttyszó s megint a válasz. S me­gint a bozótos emberfej. — Kto si ty, tovaris? Ebbe az erdészházba vezette Kozlovot Sejtelmesen röppen a kérdés, hogyha szükséges, vissza lehes­sen szívni. Csendesen válaszol az erdész is. , — Achőtnik. E rre már kilép a bozótbői a különös madár. Zömök, csupa ín, csupa izom fekete ember ez is, saséhoz ha­sonló, metsző tekintettel, boros­tás, hetek óta tüskés arccal. Óva­tosan közeleg, kezében tartott fegyverével, sakkban tartva a falatozó idegent, s úgy mondja: — Nesztrílaj, tovaris — és nyújtja a kezét. — Ty nás cse- lovek. Sejti már Szirotnyák, tudja miről van szó. Hellyel kínálja hát a borostás arcút. S szalonnával, paprikával. S az fogja a tarisznyát, szinte kap a felkínált eledel után s ha­rapja, tömi magába. Látszik, rég nem volt falat a szájában. S köz­ben állandóan vizslatja az er­dészt, még mindig gyanakvó sze­mekkel. — Te honnan tudsz oroszul, tovaris ? — Én-e? Ungváron nevelked­tem a bátyámnál. Kárpátukraj- nában. Most az erdészen a gyanakvás Szirotnyák István erdész sora: — És te? Te honnan kerülsz ide? — Messziről. Egyenesen Ki- jevböl. Tudod-e, hol van? — Hát... — lói van, tovaris. Látom, megértjük egymást. S azt tu­dod-e, hol van a hekerovai va­dászház? — Tudom. — Mert oda kellene eljutnom. Elvezetsz-e? — A hekerovaihoz? Elvezet­nélek szívesen, de nem tehetem, mert az már szlovák föld. Ez meg itt Magyarország. — Nicsevo, tovaris. Mit számít már a határ. Hitler nemsokára kaput s a határ is. Csendesen mocorog az erdész, úgy tesz, mintha az elemózsiával lenne elfoglalva. Menjen, ne men­jen? S közben bizalmatlanúl pis­log a borostásarcú kezében csil­logó géppuskára. — Hát akkor gyerünk. Tehát mégiscsak igaz volt a tegnapi hír. Szykora mondta, a társa, hogy valami ejtőernyősö­ket dobált le a minap egy repü­lőgép. Ügy hírlik, orosz partizá­nok s az itteniek segítségére jöttek. De hát azok többen vol­tak, ez meg itt egymaga van. — Hogy kerülsz ide, pajtás? — Eltévedtem, nem tudok el­igazodni az istennek se ezen a térképen. Pedig már harmadnap­ja, hogy étien-szomjan bolyon­gok. — Sajnállak komám, kár, hogy nem akadtam rád előbb, igazán segítettem volna neked. — De mond csak, mit akartok ti itt tulajdonképpen? — Mi tovaris, a szabadságot. Segíteni jöttünk a tieiteknek. így haladtak felfelé, a vadász­ház irányában. Ketten a hatal­mas rengetegben. Elől az erdész, utána a partizán. S akkor kiáltás hangzik a sűrűből: — Kuda? Partizánőrség volt, de olyan jól elbújva a bokrok között, hogy még a sűrűhöz szokott vizsla va­dászszem se vehette észre. A fel­hívásra a metszőszemü válaszolt: — Csetyri. Nási. Hü, lett erre nagy öröm, óriási rivalgás. A sűrűből egymást ta- szigálva rohantak elő az oro­szok s neki az elveszettnek. Ott tolongott körülötte az egész gár­da, voltak vagy harmincon-har- ■mincketten s dobálták a magos­ba nagy hurrázással. Csakúgy visszhangzott az erdő. Szirotnyák meg csak állt a nagy öröm árnyékában s ugyan be volt gyulladva. Kitűnt, hogy nem is olyan akármiféle ez az ő embere. Kapitány volt, az orosz partizánok parancsnoka. Koz­lov. Kozlov kapitány. A többiek már azt hitték, eltűnt. Most a megkerülésre volt a nagy öröm. — No Pista, te sem igen ke­rülsz elő innen elevenen ... De azért előkerült. Még azon a napon. Mert a nagy öröm után rá is sor került, rá, a vezetőre. — Fiúk, ez itt egy itteni to­varis. Az erdész. Jóemberünk. Y égigkezelt vele mind a har­minckét ember, aztán Koz­lov szólt megint: — Te elvtárs, nem tudnál te nekünk felhozni egy kis vod­kát meg dohányt. Tudod, nagy szükségünk lenne rá. , S az erdész felvitte a dohányt. Vodkát nem kapott, csak amo­lyan medvepálinkát, c így teltek a hetek. Köröskörül a rozsnyói hegyekben már fel­lángoltak a partizántüzek. Rab­ság elöl, katonaságtól menekült, igazságra, jobb életre szomjazó hegyi legényekkel sűrűsödött az erdő. Szirotnyák meg hordta a dohányt, pálinkát, elemózsiát. Meg az üzeneteket. Egyik hegy­ről másikra, egyik csapattól a másikhoz. Ojabb hetek teltek. S egy éj­szaka kopogtatnak az erdészház ablakán. Kint állt a ház a dom­bon Rozsnyó legeslegszélén, és ahogy kinéz az erdész a hökken­tő sötétségbe, látja, hogy két magyar tiszt áll az ablak alatt.- Ki az? — Mi vagyunk tovaris. Kozlo- vék. Csak csendesen. Tudták az erdész címét, így kerültek ide. De hogy jutottak ehhez a ruhához? Reggelre kelvén az első dolga az volt az erdésznek, hogy kinéz az ajtón. S ahogy kinéz, meg­fagy minden vére. Az úton köz­vetlenül a ház előtt egy tábori csendőr cirkál s igazoltat min­den arramenőt. — No Pista, ha ezek megszi- matoltá'k valamit, isten kegyel­mezzen neked. S valóban, alig telik el egy ne­gyedóra, vonul kifelé a dombon egy sereg csendőr. S egyenesen az erdészlak felé. Bent a szobá­ban meg alszik a két orosz. Ug­rik az erdész, éppen csak annyi ideje van, hogy felriassza őket, S már hallja, hogy a kapuból Szlatinai kiabál befelé, a csend­őrkapitány: — Szirotnyák úr, rendben van-e a háza? — Rendben — mondja az er­dész szűkölá torokkal, reszkető inakkal. SCHILLER ÁRMÁNY ÉS SZE­RELEM című drámájának be­mutatójára készül a sanghai Népszínház. A darabot 30 évvel ezelőtt fordították kínai nyelv­re, de eddig nem adták elő. A színház Brecht Courage mama c. színművét is műsorra tűzte. A SZOVJETUNIÓBAN meg­emlékeznek P. A. Pavlenko szü­letésének 60. évfordulójáról. A Lityeraturnaja gazetta ebből az alkalomból az író két eddig még nem publikált levelét közli, amelyek Dmitrijevához, a Známja egyik munkatársához és Visnyevszkijhez íródtak. A NAPOKBAN MEGJELENT immár harmadik cseh fordítás­ban Mikszáth Kálmán regénye: A szent Péter esernyője. A re­gény új cseh fordítója L. Hrad- sky. AZ IDEI KLEMENT GOTT- VVALD díjat Ivan Skala kapta verseskötetéért. A másik ki­tüntetett Andrej Plávka szlo­vák író, akinek Liptói pipák c. kötetét részesítették hasonló kitüntetésben. /Qz asszony vár SZŐKE JÓZSEF KÖNYVE — No, akkor jól van. Rozsnyó védelmét a magyar királyi rend­őrség veszi át s a maga házát kijelöltük az elsősegélynyújtás központjának. Senki más ide be nem teheti a lábát. Erre kitesznek egy cédulát a kapura, s mennek is tovább, Jő- lész felé. Megkönnyebült az erdész, sza­lad be az oroszokhoz. Hát azok, egyik az egyik sarokban, másik a másikban, gatyában, ingben, s kezükben géppuska meg kézi­gránát. — Láttál volna egy kis pu- kacskát, ha bejönnek — mondja Kozlov, de már mosolyog és öl­tözködnek. Magyar tiszteknek. Szirotnyák még bement a vá­rosba, vett nekik egy kis elemó­zsiát, dohányt, szilvóriumot, az­tán indultak. A ház előtt az utca tele volt ágyúval, bunkerral, ka­tonával, de ők hidegvérrel indul­tak kifelé a két partizánnal. A katonák még tisztelegtek is ne­kik. Í gy haladtak felfelé a pacsai úton egészen a nyíresig. Ott aztán megálltak s ke­zet nyújtott ■a sasszemű: — Köszönjük a segítséget. Doszvidányia tovaris. Visszajö­vünk még, ne félj! S elindultak felfelé a dombon. Rákos irányába, a Gyuri-tanya feléi Az erdész meg vissza az iménti úton, haza, Rozsnyóra. Szirotnyák, István és barátja erdész uniformisban E. F. Burian meghalt EGÉSZ IFJÚSÁGUNK rész­véttel fogadta az EMIL FRAN- TISEK BURIAN nemzeti művész elhalálozásáról szóló szomorú hírt. E. F. Burian művészeti életünk egyik legjelentősebb képviselője volt, tevékenységé­vel három évtizeden keresztül nagy hatást gyakorolt a cseh művészet fejlődésére. Benne nemcsak a nagy művészt, ha­nem pártunk egyik régi s a munkásosztályhoz mindig hű harcosát vesztettük el. E. F. Burian, aki 1923 óta volt tagja a kommunista pártnak, egész életében pártunk célkitű­zéséért, a Szovjetunióval való barátság megszilárdításáért harcolt. Nagy művészt vesztettünk el benne, de műve, hagyatéka to­vább él, arra ösztönzi a művé­szeti dolgozókat, hogy híven kö­vetve pártunk irányvonalát, még nagyobb hűséggel és oda­adással harcoljanak kulturális forradalmunk győzelméért. E. F. Buriant, a nagy művészt egész ifjúságunk megőrzi em­lékezetében. / destova egy fél éve, hogy megjelent Szőke József Az asszony vár című novellás kötete. Február vé­gén már lapozgattuk. A Hét és az Irodalmi Szemle már ismertette a művet, az Oj If­júság olvasótábora azonban mindmáig csak pár rövidke sorból szerzett róla tudomást. Magam még február utolsó napjaiban olvastam. Nem fért bennem a könyvnyújtotta él­mény. Kikívánkozott. Meg­jegyzéseimet azon nyomban feljegyeztem a lapszélekre, és most lényegében változatla­nul közrebocsátom. Szőkétől már évek óta vá­runk valamilyen könyvet. Hi­szen több mint fél évtizede irogat. Egy időben regényre is számítottunk, már-már azt hittük, meg is jelenik, végül egy elbeszélés-kötettel lepett meg bennünket. A szerzőt eddig is íróként tartottuk számon, valójában azonban ezzel a kötettel avat­juk íróvá. És azt hiszem, megérdemelten, mert olyan íróval gazdagodik a harmad- virágzás irodalma, aki már diákkorában enqesztelhetetlen ellenlábasa volt mindennek, ami úri, polgári vagy kispol­gári. Szinte együtt nőtt a munkásosztállyal, a munkás­hatalommal. A gyermekko­rából magával hozott prole­tár, de főként szegényparasz­ti életsorsok szilárd munkás­paraszti szemléletet alakítot­tak ki benne, amelyhez aztán a politikai munkában való ak­tív részvétel folytán biztos ideológiai ítélőképesség tár­sult. Első kötete megjelenését ezért is jelentős eseménynek kell tartanunk. Szinte minden írása faluból vett téma. Úgylátszik, a vá­roson (Pesten, ’ Bratislavában) töltött évek mindmáig nem nyújtottak számára olyan mély élményeket, amelyek ki­szorították volna a gyermek- és ifjúkor elsődleges, mély, gyakran megrázó élményeit, s hogy a közelmúltból is a fa­lusi környezet benyomásai hatottak rá erőteljesebben. Ebben valószínű az is közre­játszik, hogy a falusi élet­módot jobban ismeri, a pa­raszti észjárást jobban érti, mélyebben belát a vidéki em­ber lelkivilágába. Elbeszélései túlnyomó részének ezért vagy egy-egy szánalmas gyermek­sors (Hóvirág, Csizmavásár­lás), vagy megrendítő em­bersors a tárgya (Az asszony vár, Az őrszobán, A borotva, És aludtak mind, Farsangi tragédia). Szembetűnő, hogy csaknem valamennyi ilyen témájú írá­sa a magárahagyatottság kü­lönleges lelkiállapotának a problémája körül forog. Mint­ha Solohov nagyszerű kisre­génye, az Embersors variá- lódna a szlovákiai valóságban. „Az asszony vár“ küzdelmes férfisorsa az egyedüllétében töprengő elnök motívumával indul, s a szinte drámai sod­ró cselekmény vége felé ha­lálos beteg feleségét is a ma- gáramaradottság gyötrelme emészti. „Az őrszobán“ mun­kását az egyedüllét vitte a lejtőre, amelyen a gyilkolásig jutott. Az ember magáraha- gvatottságával találkozunk az „És aludtak mind“ című el­beszélésében, meg „A borot­vádban is. Mintha e történe­tek ezt sugalmaznák: a leg­nagyobb pokol a magárama- radottság, aminek nyomán mindig valami döbbenetesen rossz születik. Tagadhatatlan, hogy a há­borús és háború utáni évek ilyen és hasonló helyzetekbe hozhattak embereket. Az író ezt jól megfigyelte, sikerült a testi-lelki tusát vívó embe­rek mélyébe látnia. A megra­gadott témákat mind az élet nyújtotta, életszerűségükben, realitásukban, hitelességük­ben senki sem kételkedhetik. Látnunk kell azonban azt is, hogy minél inkább távolo­dunk a legutóbbi háborútól, napjaink annál kevesebb ilyen esetet vetnek fel, társadal­munk egyre erőteljesebben küszöböli ki azokat a helyze­teket, amelyekben a dolgozó ember magárahagyatottnak, menthetetlennek érezné ma­gát, vagy nyomasztó teher­ként nehezedne rá a háború következménye. A politikai élet szilárdsága, az egyre me­részebb perspektíva, a növek­vő jólét, a közvetlen emberi kapcsolatok javulása fokoza­tosan kigyógyítja az embere­ket. Éppen ezért Szőke bátran hozzányúlhatott volna nem­csak a közelmúlt, hanem a jelen problémáihoz is. Hisz ö nemcsak a kétségbeesett, ag­gasztó helyzetet tudia hűen megrajzolni, de talán még természetesebben ömlik a mondanivalója, közvetlenebb és kifejezőbb a stílusa, ha az élet derűsebb oldalait tárja elénk (Fészket rak a szere­lem, Pétervári éjszaka, A nyúl meg a farka). Amilyen egyér­telműen és meqgyözöen han­got tud adni elbeszéléseiben a háborúellenességnek, éppen olyan bizakodó légkört ter­jesztenének sorai, ha szocia­lista építésünk jelenének né­hány sajátos helyzetét ragad­ná meg. Bizonyosra vehetjük, az is sikerülne az írónak, ha a paraszti világon kívül értel­miségi berkekbe is bepillan­tana. A kötetben megjelent ti­zenhét kisebb-nagyobb írás elolvasása után két formai jellegzetességre figyelünk fel. Az egyik az, hogy a legtöbb elbeszélést valamilyen „fo­gással“ indítja, valamilyen keretbe helyezi. „Az asszony vár“ történetét maga a hős mondja el a községházán ma- gárahagyatva, akárcsak Solo­hov Embersorsában Szokolov a megduzzadt folyó partján várakozva tárja fel élete so­rát. „A borotva“ históriáját naplóból olvassa ki. „A csont­váz figyelmeztet“ iskolai dol­gozat. A „Két darabka száraz kenyér“ nagyapó meséje. Az „Egy falu története“ tanul­mány. Ezzel az írói módszer­rel — amely csak helyeselhe­tő — szinte észrevétlenül fel­kelti az olvasóban az érdek­lődést. Egy másik formai sajátos­sága Szőke elbeszéléseinek, hogy rendszerint már az első három mondatból megtudjuk, a történet melyik évszakban játszódik. És nem is marad ki a sorból egyetlen évszak sem. „Az asszony vár“ első mondata: „Havas téli este volt.“ A „Fészket rak a sze­relem“ így kezdődik: „Lan­gyos tavaszi szellő söpört vé­gig a határon.“ A „Hóvirág“ bevezető mondatai: „Hideg, nagyon kemény volt ez a tél. Tépi, űzi a telet a langyos ta­vaszi szél.“ A „Csizmavásár­lás“ akkor történt, amikor „október végén már nem volt mit harapnia a jószágnak a legelőn... ősz volt, sáros ősz.“ A „Temetésen“ „a nyár­végi nap nerzselően szórta sugarait.“ És így tovább. A kötet kiemelkedő erénye az az irói felelősségtudat, amely az enész könyvet át­hatja. Az fró minden problé­mát a do'r'O’ó néo álláspont­járól vizsnél és old meg. Ott érezzük minden sorában a pártos kiállást, a népszerete- tet, nemzeteink közös harcá­nak internacionalista szemlé­letét, a haza életével való azonosulást. Mindez különös­képpen érvényes a formájá­ban legművészibb és monda­nivalójában a legtöbbet adó, legelőremutatóbb elbeszélé­sére, Az asszony vár-ra. A könyv az írott szóért érzett felelősség szép rf'dija. Fiata­lok könyvespo'' nra való. TO'VM BERTALAN

Next

/
Thumbnails
Contents