Új Ifjúság, 1959. július-december (8. évfolyam, 27-52. szám)
1959-12-01 / 48. szám
Indulás Muzsika-országba Tudja-e rajta, hogy „szakmabeli" zenész. „Isten hozott, Frank sógor", — parolázik a jövevénnyel a házigazda“. Erre volt dolgom, gondoltam, benézek". „Még csak az kellett volna, hogy elkerüld szegény hajlékunkat." „Tessék beljebb kerülni, sógor úr" — szíveskedik a háziasszony is. — ,dióstolja meg szerény vacsoránkat". Már letörölték a széket, leültették a kedves vendéget, s ott van előtte a finom, gőzölgő vacsora. Nem is kéreti magát, jó étvággyal lát hozzá. Jóféle asztali bor is kerül, s evés után kedélyes poharazgatás közt ömlik a szó a vendégből. Frank, a hamburgi iskolamester azonban rátér muzsikusi babéraira, ezekre a legbüszkébb. A kisfiú, Joseph, tátott szájú ámulattal hallgatja nagybátyja — valljuk meg — dicsekvő — elbeszéléseit, az énekkarról, az orgonáról hegedűsökről, trombitásokról. Az orgonán ő maga, Frank játszik, s bizony sok gondja, baja van az ének- és zenekarral. Szó szót követ, s nem kevésszer öblíttet- nek le a jó korcossal. Az üres poharat azonban megtölti a szíves házigazda. A falióra rég elütötte már a kilencet, a gyermekek rég nyugovóra tértek, csak a kis Joseph nem akar hallani lefekvésről. Csupa fül az egész kisfiú, különösen nagybátyja muzsikáról szóló szavait issza. Egyszerre apja reá emeli tekintetét. Már a keze is a levegőbe lendül, hogy ágyba parancsolja a gyereket. De a kis ember ravasz gyorsasággal megelőzi: „Apa, muzsikáljunk“. S választ sem várva hozza a lantot, s tartja apja felé. Frank mester érdeklődve, figyel fel: „Nem is tudtam, hogy értesz a muzsikához“. A házigazda szerénykedik, e aztán ujjai belekapnak a búikba, s már száll is a dal Joseph edves, ezüstcsengésű gyermek- angján. Az iskolamester először hivatásos zenészek jóakaratu nézésével figyeli a műkedvelőét, de hamarosan komoly figye- ■m és fokozatosan növekvő iodálat váltja fel borvirágos FUJIWARA NO ATSUDA: Esteledik. A folyócska lustán, ” lassúdon csordogáló vize tükrén megcsillan a lenyugvó nap fénye. A könnyű, nyáresti szellő meg-megzizzenti a Lajta két partján sötétlö nádast. A kis Rohrau faluban a kerítések mögött karcsú leányok locsolják virágaikat. Közben kifelé kacsintanak a kerítések tövén setten- , kedö legényekre. A vénasszonyok kint ülnek a házak előtti padkán, trécselnek. A mezők szorgalmas ; munkásai egymás után •térnek \ meg otthonukba. Hazafelé ko- i lompol a csorda is. Lassan besö- < tétedik, s elcsendesül a koraest i a falu felett. Csaj a békák hang- I versenye hangzik a folyóparti l nádasban, egy-egy kutya vak- t kant, s akinek igen éles a füle, i hallani véli a kertek alján sut- < togó szerelmeseket. . De figyeljük csak... a bog- I nármester házából finom, halk t hangok szűrödnek a langyos fél- c homályban. Haydn Mátyás ját- c szik odabent a hárfáján. Ott ül c a kopott almáriom előtt, amelyet i felesége, Koller Mária, a grófi t kastély volt szakácsnője hozott l hozományul. Elmélázva ül, üldö- r gél, miközben munkától kérges, f de hosszú ujjai szórakozottan i pengetik a zengő húrokat. Ilyen- t kor este, munka után elmélázik r a múlton, jövendőn. Mesterle- c gény- éveinek vándorlásai jutnak l eszébe, amikor bejárta a nagy e Németország jó részét. A múltba "í kalandozik képzelete, míg keze i folytatja a muzsikálást. Egyszer- t re harciasabb, pattogóbb dallam g születik a szelíd hangszeren: c Haydn Mátyás képzeletébe idézi r az 1683-i utolsó törökdúlást, „ amikor Kara Musztafa hadai s pusztították szülővárosát, a bé- j kés Hamburgot. Noha Mátyásnak é ekkor még csak a nagyapja élt, t elbeszélésekből mégis sokat hal- h lőtt a borzalmas vérengzésről, a A török után meg 1703-ban kurucok ostromolták a várost. Ekkor Mátyás még kisgyermek volt, de anyja mesélt neki e veszedelemről. Mátyás hamar elhagyta szülőföldjét, bejárt mesz- szi vidékeket, hogy mesterségében tökéletesedjen, de visszatért a szülőföld, Hainburg közelébe, Rohrauba. Derék kézművesünk mélázása közben abba is hagyta a zenélést. Egyszerre rántást érez hátulról, a kabátján: „Apa, muzsikáljunk“ — hangzik csengőn a gyermeki kérés, majd újból, kissé türelmetlenebbül: „Apa, muzsikáljunk’.“ Mátyás mosolyogva teszi le a lantját, s emeli magasba elsőszülött kisfiát, az ötéves, feltűnően érett, mélytekintetű Josephet. „Mit játszunk, Sepl?" — kérdi az apa jókedvűen, s mgglóbálja a levegőben a kis zenerajongót: „Azt a gyorsat, amire a szomszéd lakodalmán körbetáncoltunk". Vidáman pen- dül a kóló a lanton, a kisfiú meglepő -pontossággal dúdolja utána az érdekes dallamot. El nem tévesztené egy félhanggal sem. Egyszerű német dalocska következik a kólóra, majd még néhány a Tiroli Alpok környékéről, sőt egy-egy magyar dallam is felcsendül Haydn Mátyás lantján. Nagy a „repertoár“, de a kis Joseph mind eldalolja. Mária asszony harmadszor jelenik meg a konyhába vezető ajtóban, de a két „muzsikus" nem hallja a vacsorára hívó szót, még a vacsora beszűrődő finom illatait sem érzik. A zene birodalmában kalandoznak. E gyszerre azonban hangos, vidám köszönés, lábdobogás s a vendégnek örvendező apró nép ujjongó zsivaja visszhangzik a konyhában. Örömmel perdül oda Mária asszony, de meghallja a lármát a két „muzsikus" is. — Különös, bohém külsejű ember a jövevény. Öltözete nagy malaclopó köpeny, fején széles, puha kalap. Messziről látszik arcán a mosolyt. A kisfiú tökéletes hallása szinte megdöbbenti. „Sógor, add nekem ezt a gyereket, tanítani fogom, nagy zenészt nevelek belőle", A szülők aggódva tekintenek egymásra, még szavakba nem formálódik aggodalmuk, de tiltakozni akarnak: a gyermeket nem adják senkinek. Szó szót követ. A szülők hajlani kezdenek az iskolamester szavára, csak a szívük fáj a közeli válás gondolata miatt. Haydn Mátyás tudja, mit jelent a művészpálya: nem volt a művelt világtól elrugaszkodott ember. Sok ellenkezés után Mátyás végre ■ sógora tenyerébe csap beleegyezésül. A részleteket is megbeszélik. Már másnap hajnalban útra kel a kis Joseph Hamburgba, rendes iskolai és főként zenei tanulmányokra. Az est hőse egy ideig szájtátó izgalommal, alig fékezhető belső örömujjongással hallgatja a felnőttek beszédét. Mintha óriási aranykapu nyílt volna meg előtte, melyből csodálatos zeneszó hangzott. Muzsikaország ? ... akarta mondani, de feje álmosan lekókadt. Hallotta még a zenét, egyre közelebbről, egyre csodálatosabban, míg az álom tündére teljesen hatalmába nem kerítette, és Muzsikaország leendő királya nemsokára ott szuszogott a puha, pihés ágyban, ahova szerető anyai kezek fektették. M ásnap a harmatos reggelben egy kis és egy nagy vándor lépked a Hamburgba vezető úton. A kis vándor szeme még vörös az álmosságtól és a könnyektől, melyekkel a szülői háztól búcsúzott. Szíve azonban öröméneket dalol. Tegnap este , . . • Az egész világot bejárta az olyan szépét álmodott. Egy cső- olasz sajtő azon híre hogv dalatos országban járt, ahova Kaliforniában egy emigráns hagyatékában régi olasz mesterek rendkívül értékes képeit találták meg. Többek között Cora- vaggio Magdalénáját, melyet már elveszettnek hittek. © 37 éves korában meghalt Gérard Philipe, az ismert francia színész és filmszínész. A rendkívül tehetséges színész alakításait több filmről jól ismerjük. 1955-ben hazánkban is járt. A közkedveltségnek örvendő színészben a fiatal francia színésznemzedék legkiválóbb tagját vesztette el. • December első napjaiban Bratislavában vendégszerepe! a prágai Nazabradli nevű színházegyüttes, amely valóban egész újszerű. Csupa fiatal színészből, táncosból és szövegíróból áll. A színháznak nincs igazgatósága és adminisztrativáját három tehetséges fiatal művész vezeti. A moszkvai és a bécsi VIT-en is nagy sikert értek el. © Az idei Schiller-díjat Frid- rich Dürrenmatt Az öreg hölgy Japán költők szerelmes versei El El E) El El soha nem hallott, varázSos zene hívta. „Nos, Joseph, örülsz, hogy zenész leszel?" — szakítja meg a csendet az iskolamester. „Szívesen jösz velem Hamburgba? Onnan majd egyenesen a muzsi- | ka fővárosába, Bécsbe kerülsz". % A muzsika fővárosa? Muzsika- * ország! Álma tehát igazat mon- f| dott. Vagy talán ... nem is álom ez, hanem való.., Most már emlékszik rá... Tegnap este szülei és Éránk bácsi megbeszélték, hogy belőle, Joseph Haydnból nagy zenészt nevelnek. Az első állomás Hainburg. Ott nyílik meg előtte Muzsikaország kapuja. S a gyermek meggyorsítja i lépteit, szinte fut már. Az öreg Frank alig tudja követni. „Hová . , szaladsz annyira?" — kérdi do- ' hogva. „Muzsikországba" - fe- Tatjana Konyuhovová a nép leli a gyermek átszellemültem s2erű szov1et filmszínész™ ná TAMÁS JANKA lünk is nagyon kedvelt. látogatása című színmű szerzőkapta. Oj Guliver filmet forgatnak Varsóban. Guliver ezúttal nem a törpék vagy óriások országába, hanem a világűrbe utazik. • Petőfi után szinte az egész XIX. századi magyar irodalom orosz nyelven bevonul a szovjet könyvtárakba. Vörösmarty válogatott műveit már kiadták, most fordítják Arany Toldiját, Kisfaludy Károly kötetének összeállítását tervezik és újabb Mikszáth és Jókai regények is jelennek meg orosz forodítás- ban. Szép eredmény Péderen is úgy folyik az élet, mint máshol. Dolgoznak az emberek, tanulnak a fiatalok, építkezik és szórakozik a lakosság. Egy baj mégis volt a faluban. Főleg a fiatalokat,*a CSISZ- tagokat érintette ez a dolog. A kulturális és a szervezeti tevékenységet befolyásolta egy kultúrhelyiség hiánya. Tudták ezt a falu vezetői is és közösen összefogva a fiatalokkal és általában a lakossággal kezdeményezték a kultúrotthon építését. Az építkezésből nagy mértékben kivette részét a CSISZ pé- építkezés folyt, alig volt vasárnap, hogy ne vettek volna részt a CSISZ-tagok a legkülönfélébb munkálatokban. Olajos János, a CSISZ alapszervezetének elnöke kiváló és odaadó szerve- ző munkát fejtett ki az építke- f zés érdekében. Asztalos István, a helyi nemzeti bizottság elnöke pedig az idősebbeket győzte meg az építkezés számára. A jó összefogás eredményeként nemsokára felavathatjuk a kultúrotthont. Csurilla János, Péder BOLDOGSÁG Amióta az enyém vagy, Oly boldogok vagyunk ketten, Hogyha máshoz hasonlítlak, Szégyenkezem és úgy érzem, Hogy eddig még nem szerettem. FUKAYOBU: BETEG szív Oly panaszos a szerelem, Céltalan és nem lesz vége: Akár ködös őszi este A végtelen szürke égen A vad libák repülése. HIBE NO TADAMINE: GYÖKÉR NÉLKÜL Nézd, ahogy a tavi rózsa Gyökér nélkül leng a vizen, Ügy inog az életem is Éppen olyan gyökértelen S elsodorja a szerelem. Japán eredetiből: fordította: SÖVÉNY ALADÁR Kis történetek - nagy emberekről .ion Feuchtwanger a két rel ezelőtt elhunyt haladó net író egyszer Párizsban álkozott középiskolai francia árával. A tanár igen rossz ígulatban volt. Amikor az író gkérdezte, hogy miért, ezt eleletet adta:- Negyven évért keresztül eredménnyel tanítottam Né- tországban a francia nyelvet most rájöttem, hogy a nyelv, elyet tanítottam, milyen tá- áll a francia nyelvtől, ^euchtwanger így vigasztalta idős tanárt. „Hány teológus ^ElElElElElElElElElSlElElElElElElElElElElElElEIElElElElElElElElElElElEl'aElElElEIElElColyasvalamit követtem el, ami világhírt szerzett számomra. Annak idején, hiszen még bizonyára visszaemlékszik erre, visszaküldtem a kiadóvállalathoz beküldött írásait és most ezért engem tartanak a század legnagyobb szamarának! jár hasonlóképpen a mennyek országában.. ★ Mark Twain, a kiváló amerikai humorista első kéziratait azzal a megjegyzéssel adta vissza a könyvkiadó, hogy azok teljesen tehetségtelen írások. 20 é/ múlva, amikor Twain már világhírű lett, újból találkozott ezzel a könyvkiadóval és az így üdvözölte: Kedves Twain, a világon létezik még valaki, aki még magánál is híresebb, és az én vagyok. Nem vagyok valami jelentékeny egyéniség és mégis Dr. Schweizer Albertet, az ismert orvost és békeharcost, akinek tudvalevőleg három diplomája van, megkérdezték, hogy miképpen jutott a diplomáihoz. Dr. Schweizer erre ezt felelte: A harmadik diplomámat azért kaptam, mert már kettő volt. A másodikat azért kaptam, mert már volt egy diplomám és az elsőt, mert még nem volt. Meglátogatott a francia fordítóm. A fordításokról beszélgettünk. — Mindig bosszant, ha idegenre fordítva látom az írásomat. Amit én egy szóval megmondok, tömören, csattanóan, azt ott három szóban látom ... Az nem lehet olyan jó, mint a magyar tömör, lapidáris s mégis oly gazdag értelmi kifejezés. A némfet könyv mindig legalább egyharmaddal hosz- szabb, mint az én magyar szövegem. — Hogy fordítja ezt franciára — mondom — hogy: „Nem árt a vaj a bélésbe ... Elgondolkozik. — Ezt, kérem, nagyon nehéz lesz, mert a franciáknál nincs bélés. Egyáltalában nincsen sem sült, sem főtt tészta. Egyszer egy francia családnál ebédelve, meg akartam magyarázni, hogy mi a magyar főtt tészta. Elmondottam, hogy nálunk az a szokás, hogy a háziasszony a kamrában (ami náluk szintén nincs) kihúzza a lisztes fiókot (ezt sem ismerik), s kivesz belőle egy liter lisztet, vagy fél litert. Azt ráönti egy sima deszkalapra, közepén egy kis vulkántölcsér-szerű gödröt csinál, s abba beleüt egy tojást, s hozzáönt egy kis vizet. Akkor azt a lisztet avval a nedvességgel átitatja, s az egészből egy masszát csinál, amelyet jó sok ideig gyömöszöl, míg sima s egységes labdaforma tömeg lesz belőle. Akkor azt a masszát egy kicsit tenyérrel ellapogat- ja, s egy erre a célra készült körülbelül hetvenöt centiméter hosszú, gömbölyű rúddal elkezdi ellaposítani, a végén lesz belőle egy méteres kerek vékony tésztaréteg. Ezt felvágja késsel kis kockára, s ezt forró vízbe dobja, abban megfőzi, leszűri, s a tálban disznózsírt tesz rá, aztán tehéntúrót és disznótepertőt hint a tetejére, forrón beviszi az asztalra... Azt hitték, hogy bolonddá tartom őket, nem akarták elhinni. — Hát ők milyen tésztát esznek? — Hozatnak a cukrászdából. Gerbeaud-t esznek. Ugyanis a Gerbeaud a francia népi cukrászat világstílusra emelése. És ott a legkisebb falu is el van látva cukrásszal. Ezt pedig a mi társaságunk nem akarta elhinni. — Most, hogy fordítsam le azt a szót, hogy bélés ? ... Mikor kisdiák voltam, orosz regényekben olvastam olyan jegyzeteket, hogy ez vagy az orosz nemzeti specialitás, a toudki, meg a scsi, meg effélék... Mindig egy egész oldalas ma- garázat kellene, hogy az ember megértse, hogy milyen egész más a magya étel, mint a francia — Hát akkor fordítsd úgy, hog^: „Jobban ropog a sült hal, ha egy kis vajat tesznek alá“. MÖRICZ ZSIGMOND: Riportok. Imro Weiner-Kráf Bratislava című fametszete. Még 1937-ben készült, jelenleg a Harcoló művészet kiállításon Bratislavában látható. hallgassunk ? BRATISLAVA I. Kedd: 11.20 Jó hangulatban (állandó műsorszám) 14.05 Szórakoztató zene (állandó műsorszám) 15.30 A Moszkvai Rádió összeállítása 18.15 Kívánságkoncert 20.00 Gorkij: A nap gyermekei — színielőadás Szerda: 13.00 Operettrészletek 18.15 Kivánságkoncert. Csütörtök: 20.00 Dietl: Kaplan báró —> rádiójáték Péntek: 12.40 Szovjet filmzene 15.30 A Moszkvai Rádió összeállítása Szombat: 13.00 Vígan fejezzük be a hetet 16.15 Szombat délutáni szórakozás 20.00 Dusík: Fazekas bál — operettelőadás Vasárnap: 9.30 Esztrádműsor 13.57 Danes: Férfiak útja — rádiójáték 15.00 Kívánságkoncert 16.00 Operettzene 17,30 Tánczene 20.00 Mozart: Szöktetés a szerályból — operaelőadás. A BRATISLAVA! TELEVÍZIÓ MŰSORA: Kedd: 20.05 Beszélgetés a nézőkkel. Szerda: 20.15 Első szerelem — előadás Csütörtök: 20.05 Cop: Elég hallgatni — színielőadás Péntek: 20.05 Anna — német film Szombat: 20.30 Sportközvetítés Vasárnap: Egy nap rájössz — szovjet film. MAGYAR TELEVÍZIÓ MŰSORA: Kedd: 20.00 „Éjszaka a Mont- Blancon“ osztrák játékfilm. Csütörtök: 19.00 Mozart: Szöktetés a szerályból. Operaközvetítés Szombat: 20.50 „Egy csók és más semmi“ ... Filmösszeállítás Vasárnap: 20.00 „Sabella nagymama“ olasz játékfilm. KOSSUTH-RÄDIÖ MŰSORA: Kedd: 13.20 Zenekari hangverseny 17.15 Szív küldi szívnek 18.30 Tánczene 20.30 Operetthangverseny Szerda: 12.10 Operarészietek 14.00 Ajándékhangverseny 18.20 Szív küldi szívnek 20.30 A szimfonikus zene mesterei. Csütörtök: 14.10 Tánczene. 18.10 Szív küldi szívnek 19.00 Könnyű zene 20.25 Darvas József: Kormos ég. Színházközvetítés. Péntek: 12.10 Tánczene 13.15 Szórakoztató zene 16.15 Népdalok 17.15 Szív küldi szívnek 20.30 Tánczenekar Szombat: 13.00 Operarészletek 13.50 Szív küldi szívnek 15.40 Élőszóval — muzsikával 19.20 Daljáték részletek. Vasárnap: 8.10 Szív küldi -szívnek 12.15 Népizenekar 14.45 Zenés játék 20.20 Gigli hangverseny. Magyar szöveg