Új Ifjúság, 1959. július-december (8. évfolyam, 27-52. szám)

1959-11-24 / 47. szám

A művészházaspár Az úttörők bárhol, a tudó- tán már nem sok hiányzott mányban vagy a művészetben, a döntő szereplésig — szól működésük kezdetén ritkán közbe az eddig hallgatag Olga vannak tisztában tettük „nagy- Borodáőová, majd ismét férje ságával“, hogy ők új, eddig veszi át a szót: - A magyar járatlan utat nyitnak meg, és diplómájú tanítók nosztrifiká- majd egykor, hosszú évek múl- ciós vizsgája után ismét színi- tán, boldogan fognak visszaem- előadást rendeztünk. Prágaiak lékezni a kezdetre, az ezzel is voltak itt, köztük Prazák kapcsolatos nehézségekre, a professzor, akinek annyira meg- csalődásokra és természetesen, tetszett játékom, hogy ajánlot- az első sikerekre. Most, a szlo- ta, jelentkezzem a prágai Szín- vák színjátszás negyven éves művészeti Főiskolára. Huszon­jubileumi évadjában, két „úttö­rővel“ beszélgetünk, akik negy­ven éve állnak a szlovák szín­pad deszkáin, s ez alatt az idő alatt sikert-sikerre halmozva, tanították müvészet-szeretetre Szlovákia közönségét. Ketten, és mégis egyként, szorosan együttdolgozva a művészetben forr — mondja gyorsan, miköz és egymás oldalán a privát ben elnyújtózik a fotelben, életben: Jankó Borodác állam­díjas nemzeti művész és fele- fel egykönnyen Prágába, — me- sége Ol’ga Országhová-Borodá- séli a már őszbevegyülő hajú, de cová, érdemes művésznő. 'még mindig szép művésznő. hétéves korom ellenére, egy percig sem haboztam. A tanulás költségeire sem gondoltam, csak egyet tudtam: Teljesül álmaim álma, színész leszek! — De most már átadom a szót a feleségemnek, mert prá­gai tartózkodásunk már egybe­Janko Borodác A művészházaspár egyszerű, ízlésesen berendezett otthoná­ban minden a színjátszásra em­lékeztet. A falakon fényképek különböző színpadi szerepek­ben, babérkoszorúk, társulatok, városok köszönő oklevelei, a vitrint megtöltő ezüstserlegek, kristály vázák és gyönyörű dísz­tárgyak, mind-mind kimagasló szereplések és rendezések em­léke. Jankó Borodácot íróasztalánál találom, Ol'ga Borodácová most pihen, mert este játszik. Ki kezdje a beszélgetést — ez az első kérdés, mire a művész nevetve jegyzi meg, hogy ter­mészetesen ő, hiszen amikor ő kapcsolatba került a színházzal, felesége mécj? nem is élt. Azután elgondolkozva, mintha csak ma­gának beszélne, hozzáteszi: — Érdekes, hogyan tud be­avatkozni egy idegen ember valakinek az életébe. Ki tudja, hogyan alakult volna életpályám, ha kilenc éves koromban, osz­tálytársam édesanyja, aki jegy­szedőnő volt, nem csempész be a színházba. De bevitt! — mondja nyomatékkai — és ezz^l beavatkozott az életembe .., mert amit ott láttam, olyan tette, hogy ő azt nem tudja fizetni. Ösztöndíj? — ilyesmi akkor még nem létezett. Sírni sem tudtam a fájdalomtól... éreztem, hogy valaminek tör- - Bizony, én sem jutottam ténnie kell, hogy mit vártam, magam sem tudom. De vártam! És megtörtént a csoda! Levél érkezett a színiakadémia igaz­gatójától, jöjjek, nagy kár len­ne, ha nem tanulnék. — Az örömtől szinte mámo­rosán jártam Prágában, annyira boldog voltam, hogy színésznő lesz belőlem Csak egy fiatal­akinek ezért a „még mindig“- ért nem szabad megharagudni. Kedves, barátságos arcáról, mo­solygós szemeiből sugárzik a jóság, az emberiesség. Rendkí­vül szeretheti az embereket, látszik, hogy amit tesz, értük ember megjegyzése hűtött le egy időre, aki azt mondta, hogy színésznő úgysem lesz belőlem, ahhoz pedig, hogy férjhez men­jek, kár volt Ruttkáról Prágába jönnöm. Kijelentettem, hogy nincsenek férjhezmenési szán­dékaim, és igenis színésznő teszi. Az ő szórakoztatásukra, élvezetükre játszik még most is, immjr csaknem negyven éve. Gondolataimat szavai igazolják, amint folytatja: — Pedig még mint egészen fiatal lány vá­gyódtam a színpad után. Rájöt­Ofgá Borodáőová min! Kopecká és Jankó Borodác hunt Vasina Jirásck Apa című darabjának 1951-es kassai előadásán hatást gyakorolt rám, hőségé- ^ hogy mjlyen „agy hatássaI leSMk, A van az emberekre a kimondott Borodácnak hívták... — mond- szó, a színjátszás. Befolyásolja, ja huncutul, majd harsány ka- sőt átformálhatja őket... A színésznői pálya azonban elér­hetetlennek tűnt számomra; apám, a szegény parasztember, hallani sem akart róla, hogy lánya a színnadon „ugráljon“, ahelvett, hogy a dolgát. Én helyzetet és nem erőltettem a dolgot, de azért itt belli! — mutat a szíve tájára — nagyon fájt. És nem tudtam végképp iemo; dani — mondja a szem- villanás alatt bársonyosból eré­lyessé vált hang. — Kihasznál­tam a prágai Sokol-ünnepélye­ket, amikor féláron lehetett . .... . , Prágába utazni. Prágában első attól kezdve ahol együtt kezd utam a színiakademiara veze­tett. Szavaltam.. felvettek Mondhatnám, ez volt kezdete, csakhogy apámnak bevallottam, hogy ti­tokban beiratkoztam a színiaka­démiára, megrökönyödve vette tudomásul és egyben bejelen­szen megrészegedtem, bementünk, sötét volt, már ját­szottak — a „potyanézőket“ biztonsánosabb az előadás kez­dete után bevinni! Lenéztem a színpadra s úgv éreztém egv új világ tárult elém. Csillogó ruhákban táncoló. , éneklő, szí­nészek, kivilágított színpad, cifra bútorok, mindez idegen volt a szegény favágó fia szá­máfa. De megtetszett nekem, s egyszeriben „elcsábított" ez az idegen, furcsa világ. Mintha a mesék elevenedtek volna meg előttem... Ha csak szerét ejt­hettem, belopakodtam a szín­házba — és álmodoztam... És erről álmodoztam mint fiatal tanító is, a kicsiny, Eperjes környéki faluban. Itt nagy lélegzetet vesz a művész, gondolatban talán átéli az évtizedekkel ezelőtt történt eseményeket. — Azután jött a világháború, az első — emeli fel figyelmeztetően mutatóujját — orosz fogságba estem. Ott, Szibériában ért az 1917-es for­radalom is.. új élet kezdődött * * ■,*r' K.^JTIWBK körülöttem s "n „ t ? érdeklődve fi- gveltem a fej- lődo eseménye­lyássa! volt Ué- söbhi életemre is 1918-ban már | tam tanítói mii- flRWBlflEp; ködösemet de ffiSragafräfe - f*jb&jili- arca feli a­gyog, amint » tóV'« ben már színhá- mJ§T zat „csináltam“, 'n igaz, hogy csak műkedvelőt, de $ mégis, mégpe- ff | jjjj' ÍM dig a szó szoros Ä értelmében: || rendeztem, ját- : | d 1|RH| szóltam, ltuiisz- t, -tó i szókat festet- tem... az volt :f ben csintalan mosoly tükröző­dik a szemében. Olga Borodácová az Aratóünnepélyi kaland — Innen azu- Milusa szerepében, 1933-ban fiatalembert Jankó cajban tör ki. — Olyan gyönyörű szép volt, hogy feleségül kellett öt venni — mondja „védekezésképp“, nevetve a művész — és olyan tehetséges volt, hogy kellett, otthon végezze hogy színésznő is le,gyen. megértettem a Ezután egymásnak adja a szót a házaspár, a két nagy művész, s az „emlékszel, amikor...“ kezdetű mondatfosziányokon keresztül megelevenedik nem­csak a színész-rendező és szí­nésznő élete, hanem az egész szlovák színjátszás negyven éves története. A vándortársu­ték karrierjüket és huszonhat darabot mutattak be egy szezon kezdet a,att- amikor Jankó Borodác amikor rer>dezett, játszott és papírku­lisszákat ragasztott, amikor nem volt pénz a színpadi kosz­tümre, amikor együtt járták Szlovákia falvait és községeit, hogy művészetre tanítsák a né­pet, egészen addig, amikor 1945-ben Kassára mennek „szín­házat csinálni" az éppen fel­szabadított Csehszlovákiában, majd 1953-ban visszatérnek Bratislavába, hogy Jankó Boro­dác mint . egyetemi tanár és rendező folytassa pályafutását, felesége pedig ismét a Nemzeti Színház tagja legyen. — Látja, ez itt Násztya, az Éjjeli menedékhely-bő!, én ját­szottam 27 év előtt — emel ki egy fényképet a sok közül a művésznő. — Nagyon szere­tem Gorkijt — szól lassan, el­gondolkozva, majd hirtelen: — De bocsásson meg, most már sietnem keli, mert este Kvas- nyát játszom az Éjjeli mene­dékhelyben. Jó volt játszani Nasztyát, és jó most Kvasnyát is, mert játszani mindenképpen szép, fiatalon, vagy öregen! Szép, hiszen a színjátszás a legszebb művészetek egyike. És különösen szép, ha olyan kiváló színész és rendező mű­ködik közre, mint a Borodác házaspár, akinek a szlovák színjátszás megteremtésében és fejlesztésében kifejtett fárado­zásaiért -ezúton mondunk kö­szönetét. MESTAN KATALIN LAD1SLAV TAZK? TÜKRÖCSKE Bpényes felhőtlen tiszta-kék egü júliusi nap f®* volt. A kis vidéki állomás ott állt a zöld * rét tengerében, amely Ilonát kicsalta a vá­róteremből. Gyönyörű kilátás nyílt innen a tátrai magaslatokra; magasba és messzeségbe emelte a lelket a föld napi gondjaitól. Ilonát elfogta a tetszelgés vágya. Táskájából festett, középen várat ábrázoló, szélén pedig virágmintás kis tükröcskét húzott elő. Bratislavai emlék. Nem bánta volna, ha ez a szép pillanat az örökkéva­lóságig tartott volna. Ám egyszerre gyermekhang zavarta meg érzékeny tűnődését. — Jaj, kisasszony, milyen gyönyörű tükröcs- kéje van! Ilyet én még nem láttam. A hátánál nyolcévesforma kislányka állt. Haja és szeme fekete mint a szén, az arca csokoládé­barna. És ha a kislányka mosdatlan s borzas is volt s ha nem is volt a legjobban és legtisztábban öltöztetve, szépségével és gyermekes nyájasságá­val mégsem maradt el semmiben a vidék szépsége mögött, amely nevelte. — Milyen gyönyörű tükröcske, — ismételte meg csodálkozását a kis Cigányka. Ilona nem is tudja miért kérdezte meg: — Szeretnél ilyen tükröcskét? A Cigányka először értetlenül nézett rá, de azután rögtön felcsillant a szeme — Szeretnék, szeretnék, de... A kislányka nem fejezte be szavait. Szomorú tekintettel nézett Ilonára, aki pillantásaiból szemrehányást olvasott ki. — Gyere közelebb, — hívja Ilona a fekete kis­lánykát, — és mondd meg, hogy hívnak? — Ilonka, — felelte a lány készséggel. — Igazán? — kérdezte Ilona meglepetten kis névrokonát. — Igazán. Sztojko Ilona. Az Ilona elérzékenyült szíve, nem törődve az­zal, hogy a tükröcskét ajándékba kapta, egyszer­re határozott. — Én ezt a tükröcskét neked adom. Ezek a szavak olyan mosolyt varázsoltak a kis­lányka arcára, aminőt csak egy ártatlan, őszinte gyermeklélek öröme képes kifejezni. — Kisasszonyka, igazán? Igazán nekem adja? De igazán ...? A kislánykán látni, hogy az Ilona elhatározása nagyon jelzaklatta. Nagyon, nagyon szeretne ilyen tükröcskét, de nem hisz az odaajándékozás valószínűségében. Nem hiheti, hogy ez a gyönyö­rű kis tükröcske az övé lesz, hogy majd mindig belenézhet s játszhat kedvére vele és eldicseked- heti a barátnőinek. Nem! Ez még az álomnál is szebb lenne! Ez nem teljesedhet be! A kisasz- szonyka csak ugratja, ingerli őt... Ilona odalépett a kislánykához és megsimogat­ta borzas fekete fejecskéjét. És az egyszerre olyan lett, mint a kismacska, hozzádörzsölődött és erősen átölelte a derekát. — Kisasszonyka, maga olyan jó, — kezdte újból, — igazán nekem adja azt a tükröcskét? — Igazán, de ... — De, nem adja azt maga nekem. — A kis­lányka belenézett az Ilona szemébe, aki állta a tekintetét. — Nem szabad így beszélni, Ilonka. Megmond­tam, hogy a tükröcskét neked adom. Ámbár, ha most belenéznél, megijednél magadtól. Azért előbb szaladj haza. Mosakodj meg, fésülködj meg szépen, aztán gyere vissza és mutasd meg újra magad. Meglátod, milyen szép kistány lesz belő­led. A kislányka megfordult és futott a közeli tele­pülés felé, azonban néhány lépés után megállt és visszakiabált: Kisasszonyka, de igazán várjon! Én jövök rögtön, rögtön. És valóban. Nemsokára visszatért. Arcocskáján látszottak a mosakodás jelei, a bőre vörös volt, fekete s göndör haja pedig mintha kicsit kiegye­nesedett volna. Még csepegett belőle a víz fekete nyakára. — Már itt is vagyok, kisasszonyka, — jelen­tette be lihegve és kicsit távolabb megállt. — No jó. Gyere közelebb. — De hiszen én még mindig fekete vagyok. Nem adja maga nekem azt a tükröcskét, — mondta a kislányka és maradt előbbi helyén. — Fekete lehetsz, piszkos azonban nem. A ha­jacskád is lehet göndör, csak kócos ne legyen. És most Ígérd meg nekem, hogy minden nap ilyen szépen megmosakodol és megjésülködöl. Nesze, itt van a tükröcske, ezután megnézheted magad benne, hogy nézel ki, — mondta Ilona és nyúj­totta a tükröt a kislánynak. A kis Cigányka nem nyúlt érte rögtön. Felvált­va néz, hol a tükröcskére, hol Ilonára. Fél, hogy­ha a tükröcske után nyúl, Ilona elhúzza a kezét és kineveti őt. — No! Vedd el! A tiéd, — kínálja és bátorítja Ilona a kislánykát. A kislány lassan kinyújtja kezét és • meredten néz az Ilona szemébe, mintha tekintetével akarná fenntartani ajándékozó karját. A kislány már nem bírja tovább. Gyorsan elkapja a tükröcskét, megfordul és nyakába szedi a lábát. S amikor már jó messzire eljutott, visszapislant és látja, hogy Ilona áll. Erre megfordul és lassan visszatér hozzá. — Néni (Ilona nem tudja, miért szólítja kis­asszonyka helyett néninek), nálam hagyja örök­re? — Igen, örökre. — Néni, én igazán mindennap mosakodni és fésülködni jogok, hogy szép legyek, ha belenézek a tükröcskébe. — A kislányka most nézett elő­ször a saját tükrébe. És újból az a fültől fülig érő boldog mosoly. * * * / lona sötétedés előtt ért vissza Kézsmárkról ' a kis vasút állomár sa. A kislánykának vár­nia kellett rá. Ugyanis ígért még neki piros szalagot a hajába. És a kislányka várta. Kisírt szemmel kereste az első kocsitól az utol­sóig, ahonnan Ilona integetett. — Itt van a szalag, Ilonka. Node?! Mi történt veled? Hol a tükröd? — Elvette a testvérem. A szalagot, is elveszi — nyafogta a kislány. — És anyukád? — Anyukám is kiabált rám és sírt. — Rossz voltál? — Nem. Apukám jött ismét részegen haza. És megverte anyukámat. És csúnyán kiabált rá. amiért nem főzött. Aztán megverte a testvéremet is, engemet is, és összetörte a tükröcskémet. Nézze... A kislányka az összetört tükröcske darabjait tartja a tenyerén. Utolsó szat>ai a kerekek csikorgásában vesztek el. Aztán még egy pillanatra feltűnt a kislányka fekete feje az állomáson, majd teljesen eltűnt. Persze, nem tűnt el ilyen gyorsan az Ilona gon­dolataiból. Sokáig, még nagyon sokáig gondolko­dott róla és úgy látta, hogy ez a fekete kislány is egy összetört, de nem meggörbült része a tük- röcskének, amelyben mindenki, aki látni akar, egy darabkát láthat abból, amit már látni nem kellene. És hány ilyen kis tükörcserép található még családjainkban! Inkább belenézhetnénk ezek­be a tükröcskékbe, otthon, ahelyett, hogy ösz- szetörnénk őket, mert megtörténhet velünk, hogy piszkos homlokkal fogunk járni, az emberek nevetni fognak rajtunk és mi majd bután nézünk a szemükbe és sértődötten rájukrivallunk. És ez nem azért történik így, mert összetörtük a tük­röcskét, hanem gyakran azért is, mert a darab­kákat is kidobtuk a szemétdombra. Pedig alig­hanem láthattunk volna bennük valamit, vagy esetleg megszúrhattuk volna velük a kezünket.../ Fordította: MÁCS JÓZSEF VERES JÁNOS: A hajad borzas fészek, a csókom fészkel benne, a szavad puha bársonyt burkol szegény szívemre. Itatnál bűvös szerrel, hogy izzónak maradjak, s hiába, ösztönömtől a dolgok elszakadtak. Feléledek egy percre s kialszom újra, látod, már hamu vagyok, meddő kedves ravaszkodásod. Markó Elena a CSISZ üzemi titkára, Kiss Elemér mosó és Tirpák kultúrfelelős a klubélet elindításáról beszélgetnek a kassai sörgyár kapujában. Nyáron a munka irama nem en­gedte meg a televízió, a gramofonos-rádió, a sakk és a ping­pong asztalok használatát, az őszi hónapok azonban lehetővé Különös csata: nincs már, amiért harcba szántál, szándékom kedve hűsebb a szikkadt koponyáknál. teszik a Tanulunk a pártról, A világ térképe fölött és az orosz nyelvtanfolyam című körök munkájának a megkezdését is. Rajta tehát, lássanak munkához és teremtsenek nevelő, szóra­koztató klubéletet a kassai sörgyár helyiségeiben! Fáj, hogy beárnyékollak, s úgy élsz már hetek óta, mint horpadt sírhant mellett virító tüzes rózsa.

Next

/
Thumbnails
Contents