Új Ifjúság, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-05-12 / 19. szám

Kulturális hírek Ma:mm :x>—L<o Elbeszélésünket az egyiptomi írók legkiválóbb kép­viselője írta. Több mint 20 kötet elbeszéléssel, néhány regénnyel és színdarabbal járult hozzá az eredeti mo­dern arab irodalom megszületéséhez. Elbeszéléseinek tárgyát főleg a nép életéből meríti, parasztok, városi kisemberek, hétköznapi életének egy-egy mozzanatát villantja fel, látszólag keresetlen eszközökkel, egyszerű nyelven. 1894-ben született. A modern arab próza meg­teremtőjének tekintik. A világ legnagyobb kotta- gyűjteménye a prágai Nemzeti Múzeumban százezer írott és nyomtatott kötetből áll. Közöt­tük vannak Mozart, Beethoven, Wagner és számos más nagy zeneszerző kézzel írott szerze­ményei. ■ó­Robinson Crousoe-t Ameriká­ban latinra fordították és most készül az ógörög fordítása is. A két fordítást tankönyvnek használják fel. Szovjet tudományos és tech­nikai kiállítás nyílik a New- York-i Coliseumban. A látoga­tók egyebek között megtekin- hetik a harmadik szputnyik mását és az első kettő modell­jét, kozmikus laboratóriumok műszereit, valamint az űrhajó­zás más érdekességeit. Az ame­rikai cserekiállítás július 25-én nyílik meg a moszkvai Szokol- nyikov-parkban. ir Jókai ismert regényének a Szegény gazdagoknak a megfil­mesítésére készül Bán Frigyes budapesti rendező. pó, azzal játszadoztak, legyez- gették magukat. t y azaka az egyikkel ingerke- f fii dett, a másikkal tréfálko­i zott, s mindegyik boltos­ból a legjobb árut csalta ki. V A nyugodt, boldog utcát akár i szörnyű csatatérré változtat- i háttá volna. Ha akarta volna, 1 a bosszú tüze lángol fel ben­- nük, s ő gőgösen, diadalmasan 3 nézhetné e csodát, mely érte- öldökli egymást. i Nazakánál nagy kegyben áll­1 tak azok, akiknél nem számí­- tott a pénz. Megengedte nekik, j hogy sebtében megcsókolják, sőt még azt sem kifogásolta, j ha merész tréfákra vetemed- i tek, de utána mindig úgy tett, j mintha haragudnék az ilyesmi­- ért. A kiváltságosokkal meg ti­• tokban alighanem gyöngéd f megbeszéléseket folytatott.- Utána, mikor elváltak tőle, ör­- vendezve súgtak-búgtak ma­- guk között, mindegyikük ezer- . nyi új, varázsos dolgot tudott- mesélni róla. így alakult ki- Nazaka körül a titkos mende­■ mondák hol sűrű és nyomasztó, i hol meg könnyed légköre. i A sikátorban minden meg­változott, csak Achri maradt a i régi: most is békés volt és 1 hallgatag, most is félrehúzó­• dott a többiektől. Megbújt ked­■ véne zűgában, a kocsiszín mel- í lett, s csak nézte, mint valami 5 új filmet, hogy mi történik kö­■ rülötte. Tekintete azonban min- ! dig fellángolt, ha a fiatal lány- jövés-menését, játékait figyel­■ te. » Mikor a sikátorra ismét rá- i borult a megszokott csönd, a : lovászgyerek epekedve idézte ■ fel a látottak emlékeit, s hal­- kan sóhajtozott. Néha-néha i meglátogatta barátja, Maréi, az c utcaseprő, aki nála valamivel ■ idősebb, elhanyagoltabb külse- , jü fiatalember volt. Maréi sza- c badszájúan részletezte szerel­mi kalandjait barátjának. Ach­, ri mohón hallgatta, valósággal . itta a lelkendező utcaseprő t szavait. Egy este, munkája végezté- i vei, mikor már napi verésadag- i ját is megkapta a kocsistól, ■ Achri szokása szerint megbújt t kedvenc zugában, a legédesebb , kábulatba merült, s emlékeze­■ tébe idézte a csodálatos Naza­■ ka viselt dolgait.,. E pillanat- c ban suttogásra lett figyelmes. ■ Kinyitotta szemét, s meglátta, t hogy közvetlen közelében ket- , ten állnak a falhoz támaszkod- , va. Halkan beszélgettek, nevet­■ géltek. 1 Reszketve hátrált, hogy meg- , bújjon az ajtó mögött. Fülelt. 1 Nazaka és Maréi szerelmes- ! kedtek a fal mellett. Az éjsza- i ka sötét fátylat vetett a siká- t torra, minden elcsendesedett.. 1 A szerelmes pár némán dula- í kodni kezdett... Achri hallot­■ ta mikor barátja így szólt a 1 fiatal lányhoz: t — Megcsókollak, akár aka­■ rod, akár nem. r Nazaka azonban ügyesen ki- Siklott a karjaiból, s mint vak- i merő tigris pattant elébe: t — Jaj lesz neked, ha közel i jössz! t — Milyen furcsa ,vagy!...- Nem értelek!... Alábbvalónak- tartasz a köszörűsnél? 1 — Nekem egyformák vagy­- tok valamennyien! — hangzott t a mosolygó válasz. — Akkor neki mért engeded meg, hogy megcsókoljon? a — Hát nem tudod, barátom, < hogy ennek szabott ára van? — Szabott ára ? .. :. — De az ám, uracskám! öt- piaszter!- Az utcaseprő félrecsapta fe- . zét, szemöldökét • húzogatta, t aztán mosolyogva válaszolt. — A te csókodért, Nazaka, t ez igazán nem sok. . Miért- nem mondtad előbb! k Aztán közelebb lépett a lány- t hoz, galabiebbjébői kihúzott- egy ötpiaszterest, s dúdolva Szőnyben harminctagú ei- gányművész-együttes alakult, amelyben hét éves gyerekek és 60 esztendős öregek is részt- vesznek. Az együttes bemutat­______ .........i ja a vándorló üstfoltozó cigá­Aragon előszavával jelent nyok eredeti t4ncait és dal9it meg Ján Oöenááek csehszlová- Műsorukról film is készül, kiai regényíró második franciá­ra fordított regénye a „Rómeó, * A győri Klsfaludi Színház rö­videsen kéthetes vendégszerep- * lésre érkezik hazánkba, hogy viszonozza a nyitrai Területi Az idén jelenik meg először Színház vendégjátékát, albán nyelven a világirodalom ^ sok értékes alkotása. Többek Tolsztoj, Gribojedov, Csehov, Gorkij művei. Az Állami Déryné Színház Egri Viktor csehszlovákiai ma­gyar író Virágzik a hárs című színművét próbálja. •ir A moszkvai híres cigányszin- ház a Romen a minap hatalmas sikerrel mutatta be Szigligeti: Cigány című vígjátékét. A tár­sulat rövidesen keleteurópai turnére indul. ☆ Az új Lenin-díjasok: Muhtar Amezov, kazah író' Aboj útja című regényéért kapta meg a Lenin-dijat. Makszim Strauh színészt az Elbeszélések Lenin­ről című filmben nyújtott kivá­ló alakításáért tüntették ki. Alekszander DoVzsenko, az 1656-ban elhunyt rendező a Költemény a tengerről című film forgatókönyvével érdemel­te ki a Lenin-dijat. A zeneszer­zők közül Aram Hacsaturjan Spartakus című balettjéért, Szolovjov Szedoj pedig népsze­rű dalaiért részesült kitünte­tésben. Nyikolaj Pagogyin Le­ninről szóló színdarabjáért, Szmirnov pedig a Pagogyin drá­májában nyújtott alakításáért kapott Lenin-dijat. ir Ábrándos változatok Irta: LANGSTON HUGHES Karom szélesre tárni künn a fényes verőn, táncban forogni, várni, míg ég a nap, merőn. A fa alatt, az esten merengni szerteszét, hogy száll az éj le resten, mely, mint én, oly setét, Ez álmaimnak álma, karom szélesre tárni, a nap felé zihálva, láncolni egyre! Várni, míg fény van szerteszéjjel, aztán pihenni kéjjel, mint egy fa-csemete, ha jő a nyájas éjjel, mely mint én, fekete. Költemény Szép a fekete éjszaka, akár a fajtám arca, oly szép. Szép fönn a csillagok tüze, akár a fajtám szeme, oly szép. Szép a tündökletes nap is, akár a fajtám lelke, _ oly szép. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ fordítása Ján Cikker Bajazid herceg című operáját nagy sikerrel mutatták be Drezdában. Képzőművészeti kis lexikon Paul Cézanne Lietz: A pionírok májusi felvonulása 1839­Francia festő, egykori iskola­társával Emil Zolával a nagy íróval együtt vidékről került fel Párizsba. Kezdetben Delacroix és Courbet hatása alatt dolgozott. Az impresszionistákoz csatlako­kon és részt vett első kiállítá­sukon. Ogy érezte, hogy sérelem éri, ezért teljesen visszavonult és 27 éven keresztül Aixban élt, távol a világtól. Közben csak egyszer járt Hollandiában és Belgiumban. Első alkotásaiban főleg Delacroix Michelangelo és Tintoretto hatása alatt állt. Cézanne az első francia festő, aki az új klasszicizmust ápolja. Mű­vészete egész haláláig következe­tes, megszakítás nélküli fejlődést mutat fel. Képeivel a közönség talán még ma sgm ,arát kozott meg eléggé. A egifjabb festő­nemzedék Európa-szerte rajong érte és eszményképének tekinti.-zauo Hatása óriási. Tájképei, portréi, csenéletei főleg a Louvre-ban és a Luxemburg múzeumban van­nak elhelyezve. Zola L’ouvre című regényében Cézanne-t örökíti meg. Cézanne: A pipázó férfi. A chri tizenhat éves korában mint lovászgyerek szolgált egy bejnél. A bej hajlott korú, meglehetősen szerény vagyonkájú ember volt. Achri bére, a havi ötven piaszter, egyenest az apjához került. A bej mindig maga küldte el neki vidékre. A fiú így voltaképpen a semmiért dolgozott, kevéssel beérte: egyszerű kosztot, egy- egy viseltes nadrágot, meg időnként egy pár használt ci­pőt kapott a gazdájától. Ha Osta Abdu, a kocsis nem veri rendszeresen minden nap, eszé­be sem jutott volna, hogy sorsa miatt panaszkodjék. A kocsiszín meg az istálló volt hajléka. Ott töltötte napjai jórészét, a kocsit mosta, meg Ziftaui, a girhes ló körül fogla­latoskodott: az öreg gebét he­tenként kétszer-háromszor fogták be a bej hintájába. Éj­szakánként Achri szalmából ve­tett magának ágyat, az istálló­ban, ott aludt a ló közelében. Különb társaságot nem is kí­vánt volna magának. Szabad­idejében a szín ajtajában ül­dögélt. A falhoz támaszkodva dúdolgatott, vagy csöndesen álmodozott... Egész Kairóból csak azt a szűk utcácskát ismerte, ahol lakott, meg a közvetlen környé­két. Az öreg házak között ve­zető komor, szűk sikátorban lámpák sem voltak. Félelmetes magány borult rá, mihelyt le­nyugodott a nap. De hogyisne! Hiszen a három boltos, a baba­árus, a köszörűs, meg a do­hánykereskedő korán becsukta üzletét, járókelő meg ritkán tévedt errefelé... A sikátor napközben is kihalt volt, leg­feljebb egy-egy arratévedő ut­cai árus kiáltásai verték fel a csendet. Ezenfelül boltosok mormolása hallatszott, az üz­letről beszéltek, és ásítózva, nyújtózkodva kös^öntgették egymást: Szálemalejkum! Az utcában lakatlanul állt az egyik ház, s egy napon egy öz­vegyasszony költözködött oda a lányával. Az ötven körüli fél­vak asszony, akit megtört a sok bánat, úgyszólván ki sem mozdult a házból. Lánya a ti­zenhatéves, csábító, csupa élet Nazaka, örökösen szépítgeíte, clcomázta magát, ö járt el ha­zulról, az utcán kihívóan ille- gette magát: tarka papucsának kopogásától csak úgy vissz­hangzott a sikátor. Büszke volt mezítelen, hennázott lábára, csörgette csillogó bokapereceit, villogtatta rikítószínü üvegkar­kötőit. Fejét arannyal-ezüsttel átszőtt kendő borította, úgy, hogy széle a szemöldökénél hintázott, s ez valami különös bájt kölcsönzött neki. Vállára piros sálat dobott, s időnként összehúzta magán, mintha el akarná takarni félmeztelen keblét. Állandóan hasztikot rá­gott, s nagy szakértelemmel csettintett vele. Tekintetét körbejáratta, mintha azt kér­dezné: „Tetszik nektek, hogy ilyen helyesen csettintek?“ Mihelyt ez a kis boszorka előbukkant, az utca megtelt élettel, örömmel, jókedvvel. Az ember azt hihette volna, hogy szellő fújt rajta végig, s egy­szeriben az élők országává vál­toztatta a holtak birodalmát. A környékről mindenünnen oda- sereglettek az emberek, mert öröm és tisztesség volt Haza­kénak tenni a szépet. A három boltost sem hagyta hidegen Nazaka bája. Előbújtak komor odúikból, lerázták ma­gukról a közöny pókhálóit. Most már nagyobb gonddal öl­tözködtek, kivasaltatták tur­bánjukat, felvették új ruhái­kat. Megpróbáltak ötletesen beszélni, szemezni megtanul­ták, hogy kell szemöldöküket táncoltatni, célzásokkal el­mondani valamit. Mindegyikük mint epekedő szerelmes ült egy széken, kezükben légycsa­nyújtotta a fiatal lánynak: Úgy ég, tüzel a szám, Hadd hűtsem ajkadon ... Achri úgy érezte, mintha ke­gyetlenül szívenszúrták volna, s földre roskadt a fájdalom­tól... E naptól kezdve különös ká­bulatban élt. Nazaka képe ál­landóan szeme előtt lebegett. Az ajka biztosan édes, fűsze­res, mint a lokum. Maga elé képzelte, amint csábítóan rá­mosolyog, s így szól: „öt piasz­ter a csókom, Achri... öt piaszter!" Ö meg a zsebébe nyúl, de nem talál ott egy árva : garast sem. Hirtelen eszébe ötlött vala- 1 mi, s félelmében meg örömé- i ben reszketni kezdett. E naptól kezdve félre rakott minden ga­rast, amit időnként a kocsistól, j vagy más, jótékony létektől' , kapott. Nem egyszer megtette azt is, hogy a piacon fillérekért eladta napi kenyéradagját. r Csak egyet akart: hogy szapo- j rodjék pénzecskéje. Boldoggá tette ez a takarékoskodás, s a ^ Maréitól hallott dalt dúdolgat- c ta: r Ogy ég, tüzel a szám, Hadd hűtsem ajkadon... c Nélkülözésben töltött, fá- j, rasztó napok után végre együtt s volt az öt piaszter. Reszketve r számolgatta a garasokat, s mi- kor a végére ért, élőiről kezd­te, újra megszámolta, majd be- i váltotta egy ezüst ötpiaszte- t resre. ____ a • val. a kiagyalt tervet sohasem tartotta elég jónak, valameny­nyit megváltoztatta, helyesbí­tette, míg végül egyet hibát­lannak talált. M ásnap kitűnő alkalma lett volna. Achrinak arra, hogy megszólítsa Nazakát, mi­kor a lány elhaladt előtte. A fiú a kocsis mellényét és tur­bánját vette magára, még az illatszerét is használta, de egy kukkot sem szólt a lányhoz, még csak inteni sem mert ne­ki. Dermedten állt, mint egy faszent, csak nézte Nazakát, aki derűsen, vidáman illegette magát, csettintgetett a masz- tikkal. A nap már végéhez közele­dett, s a kábult, szomorú Achri még mindig nem tudta, mivel is kelthetné fel imádottja fi­gyelmét ... Az utca már kez­dett elcsöndesedni, a környék lassan besötétedett. Nazaka hazafelé készülődött. Ekkor, csak úgy véletlenül Achri felé pillantott. A fiú félénken rá- mosolygott: — Nazaka ... Nazaka ... — suttogta. A lány felfigyelt, mosolyogva lépett melléje, s lenézően kér­dezte: — Nekem szóltál? — Én?... Nem... igen... Hívtalak ... Mondani akarok valamit.. . csak egy szót... — Mondd hát... Mit akarsz? — Azt akarom... szeret­ném ... Gyere ide... Menjünk be a kocsiszínbe... Olyan szánnivaló volt a lo­vászgyerek, hogy Nazaka enge­dett, s vele ment. Ettől kicsit nekibátorodott a fiú: — Egy csókot... egyetlen ] csókot... Nazaka ... Nazaka elképedve emelte a ' kezét, hogy arcul üsse ezt a ! szemtelent. Ekkor azonban meglátta a kezében csillogó öt piaszterest. Meghallotta a fiú suttogását is: — öt piaszter jár a csókért, | ugye?... Itt az öt piaszter... tessék ... vedd el. A lány nevetve vette el tőle a pénzt, s hányavetin odaszólt ! a fiúnak: I — Rendben van, csókolj meg. Achrira egész különösen ha­tottak e szavak. Mintha egy­szeriben sűrű felhő ereszke- i dett volna le előtte. Becsukta j szemét, mint aki hirtelen el- , szédült, végigsimított homlo- i kán, s a sűrű felhő mögül 1 mintha hallotta volna: — Allah!... Mondtam már, j hogy csókolj meg ... i Reszketve nézett fel, a lány 1 egy lépésnyire állt tőle. Naza- \ ka sugárzó arca közvetlen kö- ; zel hajolt hozzá. Világosan lát- i ta skarlátvörös ajkát, tama- 1 rind és rózsavíz illata csapta , meg az orrát. Lassan melléje lépett, arcuk ' már-már összeért, de Achri hirtelen megtorpant, s bámul* tan nézte a lény ajkát... Nazakát felbosszantotta ez a nagy huzavona, s rákiáltott: ^ — Mi van veled, mafla ... Csókolj már meg! ^ Achri meg sem moccant, ká- bultan, mereven nézte... A lány ekkor felnevetett, mellbe vágta a fiút, megpörgette az öt piaszterest, s csípőjét rin­gatva eltűnt. Még régebben szerzett ma­inak egy törött tükördarabot, falra akasztotta, s mostaná- an, ha’elfogta a Ifjúság, gyak- an nézegette magát a tükör­én. A haját igazgatta, s egy- zer-kétszer igénybevette az Hót is, amivel Ziftaui sörényét zokták nyírni; most az arcéba >gő tincseket vágta le vele. züntel?nül azon töprengett, ogyan találkozhatna Nazaká-

Next

/
Thumbnails
Contents