Új Ifjúság, 1958. január-június (7. évfolyam, 1-26. szám)

1958-06-17 / 25. szám

I Hagy nyári / ^ V­S: ........... ak; a 19. század/ég és a 20. századelő szlovák iro­dalmának legjelentősebb és leghaladóbb szellemű képvise­lője volt, 1849-ben született Felső Kubinban. Szülei elsze­gényedett, gazdálkodó nemesek voltak. Középiskolai tanulmá­nyait Miskolcon és Lőcsén vé­gezte. Már akkor jelentkezett kivételes költői tehetsége^ és szárnypróbálgatásainak ered­ményeképpen sorra születtek magyar nyelven írt versel. A tehetségekben gozdag ma­gyar irodalom nagy hatással volt a kezdő költőre. „Ö mennyi vér özönlík szerteszét, mely erek s izmok itala lehetne, a haladásba új erőt vihetne, s a holt anyagba bő nyarak hevét, hogy enyhítse a nyomor szégyenét. Az örök tény elszállt a végtelenbe, és a harcterek gomolygö füstje lepte az eljövendő hajnal szellemét. Eperjesen hallgatott jogot, majd ALső Kubinban kezdte pályafutását az ottani törvény­szék birájaként. írói tevékenysége még aktí­vabbá vált. Nagy hatással volt rá a környék nincstelenjeinek, az élet számkivetettjeinek vi­szontagságos sorsa és áléit, de már ébredő nemzeti öntudata népe és nyelve mellé állítja. Ettől kezdve szlovákul ír. Ho­vatovább a szlovák irodalom vezető egyéniségévé lesz. Sorsa most már mindörökre népéhez köti és tisztán látja, hogy nem­zete jövőjének a nép az alap­ja. A néphez való ragaszkodása életének céljává és értelmévé lett. Vérbeli költő volt. Irt Ural, epikus és drámai költeménye­ket. Lírájában korának pro­blematikáját szólaltatja meg. Elvont érzések, vágyak, filozó­fiai nézetek, az eseményektől felajzott lélek hangja csendül fel bennük. írásai nemzetének élő lelkiismeretévé teszik, de egyúttal kíméletlen bíráló lesz. Gyakran üt meg tragikus han­gokat Írásaiban, de sohasem válik pesszimistává. Rendület­lenül hisz az igazság győzelmé­ben, a nép diadalában. Lírai költeményeit csoporto­sítja és e csoportok legjelen­tősebbjét a „Véres szonettek“ képezik. A világháború első hónapjaiban láttak napvilágot. Az öldöklés felett érzett iszo­Az anyák könnye duzzadó mederben hömpölyg a kínok gyötrő ugarán, és nap nap mellett új gyász fátyla lebhen az árvák és az özvegyek haján..." (Rácz Olivér fordítása) Az írót nem hagyja cserben erős hite. Az a meggyőződése, nyának ad bennük kifejezést. Keresi a baj, a romlás okozóit, és az emberi önzésben véli azokat megtalálni. hogy akiket megillet, kivívják az igazság győzelmét. Az író és népének mélységes egységét jelzi tiszta epikája. Történelmi, népi anyagot dol­goz fel, többnyire balladiszti- kus formában. Kisebb, de je­lentős epikus versei közül to­ronymagasan emelkedik ki legnépszerűbb alkotása: „A csősz felesége“. ....„„Körbskörül a buja erdő. Vörös, - lue, - erdei fenyő, sűrűén, összevissza nő, föl, fölfelé, hol jár a felhő, küszködve tör, versengve bár, egymást nem bántva száz sudár. a szlovákok sorsát, küzdelmes életüket és a boldogabb jövő­be vetett hitüket. Ide tartoz­nak az „Agár", „Kain“, és „Salamon álma“ c. müvei. Irodalmi alkotásai során min­dig különösen érdekelte a drá­mairodalom. Kisebb drámai al­kotásai koronájaként alkotta drámai legszebbikét a „Heró- dest és Heródiást“. Noha a ró­mai Igát nyögő zsidó nép a kimondott hőse, a múltról be­szélve az egykorú figyelőnek is útmutatást jelent. Ezzel is a■ létező rossz pusztulását si­etette, népe jogaiért szállt síkra. 1 Gyűrű van itt,, körbenfutó fal, közepén a kis házikóval...“ (SchöpfIIn Aladár fordítása). Ebbe a mesésen szép kör­nyezetbe helyezi az író a ka­landvágyó földesúr és a sze­rény erdész közötti ellentét történetét. Bemutatja az osz­tálykülönbséget és nem titkol­ja. hogy szívvel-lélekkel a nép oldalán áll. Dicsér! annak ér­tékeit: szorgalmát, becsületes­ségét és ezzel párhuzamot von­va rávilágít az úri világ rom­lottságára. A viszály szövése valós, de a megoldás túlzottan idealizált. Mind a Urai, mind az epikai alkotása széles skálájú. Nem­csak árvái népének életét örö­kítette meg nemesvértezetú írásaiban, hanem sok figyelmet szentelt a bibliai történetek feldolgozásának is. Itt érezhe­tő elsősorban az európai iro­dalom hatása. Szimbolikusan énekelte meg bibliai képeiben A drámához fűződő különös ragaszkodása kifejezésre jut műfordításaiban is. Fordító kész.ségét és kifejezéskészségét dicsérik — Shakespeare: „Ham­let“, „Szentivánéji álom“, Ma­dách: „Az ember, tragédiája“, Puskin: ,,Boris Godunov“, Goet­he: „Faust“ (részlet) fordítá- .sai. Jelentősek Puskin, Lermon­tov, Mickievvicz, Slowacky, Goethe és Schiller fordításai is, de fordításaiban előszere­tettel tér vissza a magyar iro­dalomhoz és különös szeretet­tel fordította Aranyt és Pető­fit. Valamikor költészetének csak a természeti leírásokat, a csa­ládot, vallásos motívumokat bemutató részleteit emelte ki és méltatta elismerésre az uralkodóosztály, de alkotásának teljességét meg sem kísérel­ték megismertetni a széles tö­megekkel. Ma a nagy szlovák író mű­veinek realista, bíráló, haladó irányát értékeljük különösen és tesszük mindannyiunk félt- veőrzött kincsévé. Megbecsül­jük és másokkal is megszeret­tetjük, mint a legértékesebb hagyatékot.-'M/ ./ / l'. Mai számunkban feltettük Nagy Nyári Versenj^nk első kérdését. Mint már az első kérdésből is kitűnik, ez idén a cseh, szlovák és magyar irodalmi nagyságai­val, illetőleg történelmi eseményekkel foglalkozunk. Reméljük, hogy ugyanúgy, mint tavalyi Nagy Nyári Ver­senyünk, mely Csehszlovákia egyes városait ismertette, ez évi versenyünk is, kellemes szórakozást fog nyújtani és így a lehetőség szerint minden olvasónk részt ij vesz a versenyen. Tavalyi tapasztalataink alapján külö­nösen olvasóink kényelme szempontjából, úgy döntöt­tünk, hogy ez évben egyszerre kell beküldeni az összes kérdés megfejtését, a lehető 1 egegyszerűbb módon. A mellékelt ábra megmutatja, hogyan kell ezt csinálni. Ajánljuk olvasóinknak, hogy az Oj Ifjúság minden egyes példányszámát tegyék félre. A nyolcadik kérdés közlése után vágják ki mind a nyolc VERSENYSZEL­VÉNYT, ragasszák rá egy levelezőlapra és a megfejté­sekkel együtt küldjék be szerkesztőségünkbe. Megfejtési határidő: augusztus 15. Az egyenként beküldött meg­fejtéseket nem vesszük figyelembe. Figyelmeztetjük olvasóinkat, hogy az ábrán látható megfejtések kigondoltak és nincsenek összefüggésben versenyünkkel. Csak példának szolgálnak, a beküldés módjára. Sok sikert kívánunk az itt felsorolt díjak valamelyi­kének elnyeréséhez: A sorsolás, tavalyi Nagy Nyári Versenyünkhöz hason­lóan ez Idén Is nyilvános lesz. í. díj: Televíziós vevőkészülék 2. díj: Társasutazás a Szovjetunió 3. díj: Társasutazás Magyarországt 4. díj: „Lubltel“ fényképezőgép 5. díj: Kínai gyártmányú töltőtoll 6. díj: csehszlovák gyártmányú ar, ny töltőtoll 7. —11. díj: diplomatatáskák 12.-16. díj: futball-labdák 17.-21. díj: sportzsákok 22.-25. díj: levéltárcák 26.-28. díj: pénztárcák 29.-31. díj: kozmetUcal gamitúrq 32.—5Ö. díj: könyvek. Talán 'itt ragadok én is ebben a világban, ha nem hal meg édesanyám, ha nem maradok egyedül. De anyám halála után nem volt sem­mi, ami oda kötött volna, ott tartott volna. Vonzott az élet, a világ, amelyet csak hírből ismertem. Azt hittem, hogy valami szörnyű ■pusztaság zár körül, amelyen át kell törnöm, ha boldogulni akarok. Ott hagytam hát az ura­dalmat, é.t mentem, hogy megizleljem az életet. Tényt és boldogságot indultam kerepii, és hit­tem, hogy megtalálom. Nem jutottam messzire ...Itt ebben a faluban lettem részaratö az első nyáron. Megbecsültek, mert jól dolgoztam és erős voltam. Csakhamar az uradalom első kaszásának és kedvenc embe­rének számítottam. Nagy betyár, verekedés, duhaj legény; ebben éltem ki magamat. A lányok kedveltek, a legények féltek tőlem. Valósággal felszabadult a lelkem. Barátaim mindig voHak, de igazában csak az idősebb emberek közt érez­tem jól magamat. Az öreg részaratók úgy bán­tak velem, mint a fiúkkal. Belevontak minden bajukba, belevontak a politikába is. Nagy falu ez, több a szegény és nagyobb a nyomor, mint az uradalomban. Rauaszkodni, verekedni kellett mindenért. És így is csak a kosárfonás, jégtárás maradt a télre, ha az ember nem akart szolgának állni valamelyik nagygazdához. Az meg már az utolsó. A 'szol­galegény se napszámos, se béres. A nagygazda kutyája egy pár csizmáért, vagy egy öltöny ru­háért egész télen, vagy egész éven át. Sokszor évekig csak azért dolgozik, hogy a gazda ruhá­ra, kosztat ad neki és szállást a „jó meleg istál­lóban". Pénzt csak akkor látott, ha a gazdától valamit ellopott és eladta. Se hétköznapja, se vasárnapja. Csak a robot. Még éjszaka is ügyel­nie kell az állatokra, nehogy elszabaduljanak és kárt tegyenek egymásban. Nyáron kocsis, és ha szorul a helyzet arató is. Télen a gazda ki is kölcsönözheti, ha a munka megengedi. Az első télen én is próbálkoztam ezzel az élettel. A gazdám. Szegi, híres szolganyüzó volt. A faluban már nem kapott legényt, csak, ha idegen jött, az szegődött el hozzá, míg meg nem ismerte. Egy se bírta ki sokáig. Mondták nekem, hogy milyen ember, de hát mit tehettem. Beállt a tél, és nekem senkim se volt. Valahol meg kellett húzni magamat. Meg is egyeztünk egy pár csizmában és egy télikabátban. Karácsonyig még csak ment vala­hogy, Hanem ahogy jöttek az ünnepek, dühös lettem. Egy félnap, de annyi szabadot se adott. Bizony, munka volt elég. Tizenöt darab mar­ha, négy ló. nem játék. Már nagyon a begyembe volt az egész élet. Az egyik »este, amint ita­tok ... Ott úgy volt. hogy a jószágot télen nem itattuk kúton. Dézsában hordtuk be a vizet az istállóba. Ebben mindig segítettek, mert a dé­zsát kettőnek kellett vinni. Legtöbbször a fia segített. Velem egyidős volt, de nem sokat dol­gozott. Élég az hozzá, hogy amint meghúztam a víz­zel a dézsát — fért bele vagy száz liter — éppen jött a fia a faluból. Ámint megláttam, elfogott a düh. de nem mutattam. Mondom neki, hogy fogja meg és vigyük be a jószágnak, ö szó nélkül meg is fogta, úgy ahogy volt, ün­neplőben. Előttem ment, a hóban taposott kes­keny ösvényen. Az meg csúszós volt. Csak tipe­gett rajta. — Menj már, ne tipegj annyit! — mordultam rá és meglöktem a dézsával. Elvágódoit, a víz meg rá borult. — Te marha! — ugrott nekem és lekent egy pofont. Erre már szörnyen feldühödtem és ne­kiestem. Belevágtam a hóba, rúgtam, tapostam, ahol értem, ö meg üvöltött, mint akit ölnek. Összefutott az egész család, a szomszédok is kukucskáltak. Elég az házzá, hogy kiadták az utamat. Természetesen a csizmáról és télikabát­ról szó sem lehetett. Az egészből csak annyi hasznom volt, hogy szereztem magamnak egy örök ellenséget. Mert Szegi fia nem bocsátott meg soha többé az élet­ben. Az egész falu tudott róla, hogy megvertem, csúfolták is,' és ő kereste az alkalmat, hogy visszafizessen. Vissza is fizetett. De arról majd később ... Az öreg Gereblyés fogadott be ez után az eset után. Feleségével kosárfonásból tengették az életüket télen át. Nem volt senkijük. Nyáron megkeresték a betevőt, télen meg a sóra, ecetre valót. Így éltek. A felesége járt vesszőért télen a folyópartra, mert az öreg alig bírt mozogni. Reumás volt a dereka. Egész tavaszig ki se mozdult. Vagy az ágyban ült, vagy a téglából rakott sparhertnek dűlve fonta a kosarakat. — Nem való az neked, édes fiam. Szolgának lenni, azt te nem bírod ... — Hát lehet így élni? — Bizony, nehezen. — Eh, a fene!... Másképp is lehetne ... — Lehet, de hol ? ... — Majd megkeresem ... — Hát csak keresd, édes fiam. Te talán még megtalálod. De messzire kéne menned. Oroszor­szágban talán már úgy van, ahogy te is érzed, ahogy mi is szeretnénk. De messze van... Oda nem mehet minden szegény ... Pedig sokan va­gyunk a földön, többen, mint a gazdagok. Ha tudnánk, hogy mit akarunk, itt is lehetne orosz föld, itt se lenne béres, meg részarató. A föld kéne nekünk... Azt kellene megszerezni! De ahhoz mi gyengék vagyunk. Sokan vagyunk, és gyengék vagyunk!... — Gyengék?... Agyonütöm mind és kész! — Húszén, ha csak úgy menne. — Hát miért? Talán nem lehet? ... — De lehet. Csakhogy elvisznek a csendőrök. Felkötnek és minden megy a régiben ... Mert mindenki nem úgy véli, ahogy te... Sokféle ember, sokféleképpen gondolja. Egy akarat kéne! De az nincs... Nem kéne agyonverni sen­kit. Lehetnének nekünk is csendőreink, akik vigyáznának rájuk. — Belőlünk kéne kormányzó! — Belőlünk, de gyengék vagyunk, mert mást akarunk. Ha a városon is úgy akarnák.,. Mert ész is kell a hatalomhoz, nemcsak erő... De tudja, hogy mit akarnak a városiak ..« — Off is vannak szegények ... — Vannak, de messze vannak .. i Én nem hittem a mi gyöngeségünkben, < semmit se tehettem. Azon a télen, hogy ott rt gadtam Gereblyéséknél, sokat beszéltünk a pol tikáréi. Volt időnk bőven. Hétközben hordtam a fino fűzfavesszőt a folyópartról és kosarat fontai Mert megtanultam azt is. Kézikosár, galambke követhordó kosár, minden készült a mi „müh lyünkben", megrendelésre és eladásra. A h végén meg széthordtam az elkészültek a megrendelőknek. Így ment ez egész tavaszig ... Tavasztól ké őszig ismét volt munkám bőven. De szolgál többé nem mentem ... Akkortájt már nagyon paprikás volt a vili Ősszel bejöttek a magyarok, a falu meg o< esett, az uradalom, ahol születtem és felnőtte Szlovákiában maradt. Engem bevittek katon nak. A magyar hadseregről semmi jót se mon hatok. Bennünket, felvidékieket nem szerette „Büdös, felvidéki kommunisták" voltunk a sz rnükben. Örökké veszekedtünk a „buta anyao szágiakkal" - így neveztük őket egymás fcö; Sehogy se bírtuk azt a vad szellemet, embert len bánásmódot, ami akkor a hadseregb uralkodott. Szerencsére csak másfél évet szc gáltam, annyi volt a szolgálati idő. Odahaza se volt különb a helyzet. Sokkal sz gényebb lett a világ, mint az első köztársas idején. A telkes magyarkodás már a visszájt fordult. A „mindent vissza" helyett most m gúnyos versikéket gyártottak az emberek: „Amíg Benes volt az apánk. Selyem volt a gatyánk. Amióta Horthy az apánk, Sz... a gatyánk... A terror sokkal nagyobb volt, mint azelő De akkor még senki se gondolt arra, hogy fi jelentse a rhásikat egy ilyen versikéért. A spi liségnek még nem volt talaja. Elég az hozzá, hogy egész más világ volt i Terrnészetesen szervezkedésről szó se lehete Nem is igen törekedtünk. Valahogy senki vette komolynak, véglegesnek ezt a fordulat (Folytatju

Next

/
Thumbnails
Contents